Lucas 1
Johannes Greber 1936 NT (GREB) vs ACF
1 Schon viele haben es unternommen, einen Bericht über die fest beglaubigten Begebenheiten zu schreiben, die sich bei uns zugetragen haben.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Der Inhalt dieser Berichte stimmt mit dem überein, was uns die mitgeteilt haben, die von Anfang an Augenzeugen waren und als Verkünder der Wahrheit öffentlich auftraten.
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 Nun habe auch ich allen Tatsachen von Anfang an sorgfältig nachgeforscht und mich entschlossen, sie gleichfalls niederzuschreiben und zwar der geschichtlichen Reihenfolge nach und dir, hochedler Theophilus, die Niederschrift zu senden.
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 Dadurch sollst du dich von der Richtigkeit dessen vollkommen überzeugen, was dir in mündlicher Belehrung mitgeteilt wurde.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Zur Zeit des jüdischen Königs Herodes lebte ein Priester namens Zacharias. Er gehörte zu der Priesterklasse Abia. Seine Frau stammte von Aaron ab und hieß Elisabeth.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Beide führten ein gottwohlgefälliges Leben; denn sie befolgten treu alle Gebote und Satzungen des Herrn.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Kinder hatten sie nicht, da Elisabeth bisher Mutterfreuden versagt blieben. Beide standen schon im vorgerückten Alter.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Eines Tages war die Priesterklasse, zu der Zacharias gehörte, an der Reihe, den Priesterdienst vor Gott zu versehen.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Wer von den Priestern den Dienst zu verrichten hatte, darüber pflegte man das Los entscheiden zu lassen. Diesmal fiel es auf Zacharias. So ging er denn in den Tempel des Herrn, um dort das Rauchopfer darzubringen.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Das ganze Volk pflegte während der Darbringung des Rauchopfers draußen zu stehen und zu beten.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Da erschien ihm ein Engel des Herrn und stand auf der rechten Seite des Brandopferaltares.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Bei seinem Anblick erschrak Zacharias, und ein Schauer durchrieselte ihn.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Der Engel aber redete ihn mit den Worten an: "Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet hat Erhörung gefunden. Deine Frau Elisabeth wird dir einen Sohn schenken, dem du den Namen Johannes geben sollst.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Du wirst große Freude und Wonne darüber empfinden, und auch viele andere werden sich über seine Geburt freuen.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 In den Augen des Herrn wird er groß dastehen. Wein und andere berauschende Getränke wird er nicht trinken, und eine große Zahl heiliger Geister wird schon von seiner Geburt an um ihn sein.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Viele von den Kindern Israels wird er zum Herrn, ihrem Gott, zurückführen.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Er ist es, der vor 'Ihm' hergehen soll im Geist und in der Kraft des Elia, um eine Sinnesänderung herbeizuführen, angefangen bei den Eltern bis hinunter zu den Kindern, aus Ungläubigen wieder Gottestreue zu machen und so dem Herrn ein Volk zu schaffen, das mit allen Waffen des Guten ausgerüstet ist."
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zacharias fragte den Engel: "Welchen Beweis habe ich für die Wahrheit deiner Botschaft? Ich bin ja ein alter Mann und auch meine Frau ist schon hochbetagt."
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Der Engel gab ihm zur Antwort: "Ich bin Gabriel, der vor Gottes Angesicht steht, und wurde zu dir gesandt, um mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Aber zur Strafe dafür, dass du meinen Worten nicht geglaubt hast, die trotzdem zur gegebenen Zeit in Erfüllung gehen werden, sollst du stumm sein. Kein Wort wirst du reden können bis zu dem Tage, an dem diese meine Verheißung sich erfüllt hat."
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Das Volk wartete unterdessen auf Zacharias und wunderte sich darüber, dass er so lange im Heiligtum blieb.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Als er endlich heraustrat, konnte er nicht sprechen. Da war es ihnen klar, dass er eine Geistererscheinung im Tempel gehabt haben musste. Er versuchte sich nun durch Zeichen mit ihnen zu verständigen und blieb fernerhin stumm.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Als die Tage seines priesterlichen Dienstes vorüber waren, kehrte er nach Hause zurück.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Bald darauf kam seine Frau Elisabeth in Hoffnung und lebte fünf Monate lang in tiefer Zurückgezogenheit. Sie pflegte zu sagen:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 "Diese Gnade hat der Herr mir in dem Augenblick erwiesen, wo er die Schmach von mir nehmen wollte, die in den Augen der Menschen auf mir lastete."
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Im sechsten Monat nach diesem Ereignis wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt Galiläas
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 zu einer Jungfrau gesandt, die mit einem Mann aus der Nachkommenschaft Davids verlobt war. Der Mann hieß Joseph, und der Name der Jungfrau war Maria.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Der Engel trat ein und begrüßte sie mit den Worten: "Sei gegrüßt, du Begnadete! Der Herr ist mit dir! Du bist gesegnet unter den Frauen!" Bei dieser Anrede fühlte sie sich ganz verwirrt und begann darüber nachzudenken, was dieser Gruß wohl bedeuten könne.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 — ausente —
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Aber der Engel fuhr fort: "Fürchte dich nicht, Maria! Denn du fandest Gnade vor Gott.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Siehe, du wirst guter Hoffnung werden und einen Sohn gebären. Ihm sollst du den Namen Jesus geben.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Dieser wird groß dastehn und 'Sohn des Allerhöchsten' genannt werden. Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Er wird über das Haus Jakobs herrschen bis in die zukünftigen Zeiten, und sein Königtum wird kein Ende haben."
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Da fragte Maria den Engel: "Wie soll das möglich sein? Ich habe doch mit keinem Manne Verkehr."
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Der Engel gab ihr zur Antwort: "Ein heiliger Geist wird auf dich kommen, und die Kraft eines sehr Hohen dich überschatten. Darum wird das Gott geweihte Kind ein 'Sohn Gottes' genannt werden.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Und wisse: Elisabeth, deine Anverwandte, ist trotz ihres hohen Alters ebenfalls in Hoffnung und erwartet einen Sohn, - und sie, die bisher als unfruchtbar galt, ist bereits im sechsten Monat.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Denn keine Verheißung Gottes bleibt unerfüllt."
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Da sprach Maria: "Ich betrachte mich als eine Dienstmagd des Herrn. Mir geschehe, wie du gesagt!" Darauf schied der Engel von ihr.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Gleich in den nächsten Tagen machte sich Maria auf den Weg und eilte in das Bergland nach einer Stadt in Juda.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Sie trat in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth,
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Sobald Elisabeth den Gruß Marias vernahm, hüpfte das Kind in ihrem Schoß, und die volle Kraft eines heiligen Geistes durchströmte sie,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 und mit lauter Stimme brach sie in die Worte aus: "Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Schoßes!
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Wodurch habe ich denn das Glück verdient, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Denn als die Worte deines Grußes an mein Ohr drangen, da hüpfte das Kind in meinem Schoß vor Freude.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 O, glücklich zu preisen ist die, welche geglaubt hat, dass die ihr vom Herrn gegebene Verheißung in Erfüllung gehen wird."
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Da sprach Maria folgende Worte: "Es preiset meine Seele den Herrn, und
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 mein Geist jubelt in Gott, meinem Retter.
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 Denn der Herr hat in Gnaden herabgeschaut auf die Demut seiner Magd. Siehe, von jetzt an werden mich selig preisen alle Geschlechter;
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 denn der Allmächtige hat Großes an mir getan. Ja, heilig ist sein Name!
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Seine Barmherzigkeit wird von Geschlecht zu Geschlecht denen zuteil, die Ehrfurcht vor ihm haben.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Er waltete mit mächtigem Arm, zerstreute, die da hochfahrenden Sinnes sind,
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 stürzte stolze Machthaber von ihrem Thron und erhöhte, die demütigen Herzens sind;
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Hungrige sättigte er mit Gütern, und die Begüterten ließ er leer ausgehen.
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 Seines Knechtes Israel nahm er sich an und gedachte, sich seiner zu erbarmen.
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 So hatte er es ja unsern Vätern verheißen, dem Abraham und seinen Nachkommen, für der Zeiten Dauer."
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Maria blieb drei Monate bei Elisabeth und kehrte dann nach Hause zurück.'
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Für Elisabeth kam nun die Zeit ihrer Niederkunft, und sie gebar einen Sohn.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Als ihre Nachbarn und Verwandten hörten, dass der Herr ihr so große Barmherzigkeit erwiesen hatte, freuten sie sich mit ihr.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Am achten Tage kamen sie zur Beschneidung des Kindes und wollten ihm den Namen seines Vaters Zacharias geben.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Doch die Mutter lehnte dies mit den Worten ab: "Nein, er soll Johannes heißen!" -
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 "Aber" - sagten sie - "es ist doch in deiner ganzen Verwandtschaft niemand, der diesen Namen führt."
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Da gab man dem Vater durch Zeichen zu verstehen, wie er das Kind genannt haben wolle.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Dieser forderte ein Täfelchen und schrieb darauf die Worte: "Johannes ist sein Name!"
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 In demselben Augenblick wurde seine Zunge wieder gelöst. Alle staunten, als er nun seinen Mund öffnete und das Lob Gottes verkündete.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Ein heiliger Schauer ergriff alle, die in dieser Gegend wohnten. Überall im ganzen Berglande von Judäa sprach man von diesen Ereignissen.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Allen, die davon hörten, ging es tief zu Herzen, und einer sagte zum andern: "Was wird wohl aus diesem Kinde werden? Denn die Kraft des Herrn steht ihm zur Seite."
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Auch Zacharias, der Vater des Kindes, wurde von der überströmenden Kraft eines heiligen Geistes erfüllt und sprach:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat in Gnaden herabgeschaut und seinem Volk die Erlösung gebracht.
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Einen mächtigen Befreier hat er uns erstehen lassen im Hause seines Knechtes David.
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 So hat er es von alters her verheißen durch den Mund seiner Propheten, die da sprachen:
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 'Retten wird er uns von unsern Feinden und aus der Gewalt derer befreien, die uns hassen.
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Damit will er Barmherzigkeit unsern Vätern erweisen,
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 eingedenk seines heiligen Bundes und des Eides, mit dem er unserm Vater Abraham geschworen hat,
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 uns zu retten aus der Hand unserer Feinde und uns die Kraft zu gewähren, ihm furchtlos zu dienen
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 in Frömmigkeit und Rechttun alle Tage unseres Lebens.'
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet eines sehr Hohen genannt werden. Denn du wirst vor dem Herrn einhergehen, ihm die Wege zu bereiten.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Du sollst seinem Volk die Erkenntnis der Erlösung vermitteln, die in der Befreiung von der Sünde ihres Abfalls besteht
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 und dem herzlichen Erbarmen unseres Gottes zu verdanken ist. Durch seine erbarmende Liebe ging uns die Sonne aus der Höhe wieder auf,
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 und ein Licht schien auf uns nieder, das denen leuchten soll, die in der Finsternis und im Schatten des Totenreiches sitzen, damit sie ihre Schritte wieder hinlenken zum Pfade des Friedens."
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Das Kind wuchs zum Jüngling heran. Immer stärkere Kräfte aus der Geisterwelt Gottes machten sich bei ihm bemerkbar, und bis zu seinem öffentlichen Auftreten vor dem Volke Israel lebte er in der armen Gebirgsgegend seiner Heimat.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.