Apocalipse 18

Johannes Greber 1936 NT (GREB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Darauf sah ich einen andern Engel vom Himmel herabkommen. Er hatte eine gewaltige Kraft, und die Erde wurde von seinem Glanz hell erleuchtet.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Er rief mit mächtiger Stimme: "Gefallen, gefallen ist Babylon - die Große. Sie wurde zu einer Wohnstätte von Teufeln und zu einer Garnison aller unreinen Geister und zu einem Sammelplatz aller schmutzigen und ekelhaften Tiere.
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Denn vom Glutwein ihrer Unzucht haben alle Ungläubigen getrunken. Die Könige der Erde buhlten mit ihr, und die Kaufleute der Erde wurden durch ihre maßlose Üppigkeit reich."
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Eine andere Stimme hörte ich vom Himmel her rufen: "Entferne dich von ihr, mein Volk, damit du an ihren Sünden nicht mitschuldig und von den Plagen nicht betroffen wirst, mit der sie heimgesucht wird.
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 Ihre Sünden haben sich ja himmelhoch aufgetürmt, und Gott verlor ihre Freveltaten nicht aus dem Gedächtnis.
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 Zahlet ihr heim, was sie euch angetan und gebet ihr doppelt zurück, was sie euch zugefügt. Den Giftbecher, den sie für euch gemischt hat, den mischt zweimal für sie.
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 In dem Maße, wie sie sich in eitler Ruhmsucht und Schwelgerei überhoben hat, in demselben Maße messt ihr Qual und Leid zu. Weil sie in ihrem Herzen denkt: "Ich throne hier als Königin und bin keine Witwe und werde niemals Trauer erleben" -
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 darum sollen die für sie bestimmten Plagen an einem und demselben Tage über sie hereinbrechen. Es sollen kommen Tod, Trauer und Hungersnot, und schließlich soll sie ganz im Feuer brennen. Denn Gott der Herr, der dieses Urteil über sie gesprochen hat, ist stark genug, es zu vollstrecken.
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Die Könige der Erde werden dann um sie weinen und wehklagen, wenn sie den Rauch von ihrem Brande sehen. Sie pflegten ja mit ihr zu buhlen und zu schwelgen.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Von ferne werden sie stehen bleiben aus Furcht, es möchte ihre Strafe auch sie treffen. Sie werden in die Klageworte ausbrechen: "Wehe, wehe, du große Stadt - du Babylon - du starke Stadt! In einer einzigen Stunde ist das Strafgericht über dich hereingebrochen." -
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 Auch die Kaufleute der Erde weinen und trauern um sie, weil jetzt keiner mehr ihre Waren kauft:
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 Gold- und Silberwaren, Edelsteine und Perlen, feine Leinwand und Purpur, Seide und Scharlach, all das duftende Holz vom Zitronenbaum und alle Geräte von Elfenbein, sowie allerlei Geräte aus kostbarem Holz, aus Erz, Eisen und Marmor;
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 auch Zimt und Salbe, Räucherwerk, Myrrhe und Weihrauch, Wein und Öl, Feinmehl und Weizen, Zugvieh und Schafe, Pferde und Wagen, leibliche und geistige Sklaven.
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 Auch das Obst, wonach du verlangtest, ist dir für immer genommen. Aller Glanz und Flitter ist dir verloren gegangen und wird gewiss nicht mehr zu finden sein.
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 Die Kaufleute, die mit diesen Dingen Handel treiben und an ihr reich geworden waren, werden aus Furcht vor ihrer Strafe weinend und trauernd von ferne stehen bleiben
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 und ausrufen: "Wehe, wehe, du Stadt, du große! Die du dich in feine Leinwand, in Purpur und Scharlach kleidetest und mit Gold, Edelsteinen und Perlen reich geschmückt warst!
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 Ach, dass eine einzige Stunde diesen großen Reichtum vernichtet hat!" Und alle Steuerleute und alle Küstenfahrer, das Schiffsvolk und alle, die auf dem Meere zu tun hatten, standen von ferne,
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 und als sie den Rauch von ihrem Brande sahen, riefen sie laut aus: "Wo ist eine Stadt so groß wie diese?"
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Sie warfen sich Staub aufs Haupt und riefen unter Weinen und Wehklagen: "Wehe, wehe, du große Stadt, in der alle, die Schiffe auf dem Meer hatten, von ihrem Wohlstand reich geworden sind! In einer einzigen Stunde ist sie verödet!" -
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 Freue dich über sie, o Himmel! Ihr Heiligen, ihr Apostel und Propheten, freuet euch! Denn Gott hat an ihr das Strafgericht vollzogen, dass sie euretwegen verdient hat."
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Da hob ein starker Engel einen Stein auf, der so groß war, wie ein Mühlstein und schleuderte ihn ins Meer mit den Worten: "So soll mit gewaltigem Schwung die große Stadt Babylon hingeschleudert werden und nicht mehr zu finden sein!
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 Kein Ton von Harfenspielern und Sängern, von Flöten und Trompetenbläsern soll je wieder in dir erklingen! Auch kein Künstler irgendeines Kunstfaches soll noch in deinen Mauern gefunden werden! Kein Geräusch einer Mühle soll fernerhin mehr dann gehört werden!
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 Kein Licht einer Lampe soll mehr in dir scheinen; kein Jubel eines Bräutigams und einer Braut sich darin vernehmen lassen! Denn deine Kaufleute sind die Großen der Erde gewesen, weil alle Völker durch deinen Zauberglanz verblendet wurden.
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 In dir wurde das Blut von Propheten und Gottestreuen und all derer gefunden, die auf der Erde hingemordet worden sind."
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.