Tito 3

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ὑπομίμνῃσκε|strong="G5279" αὐτοὺς|strong="G0846" ἀρχαῖς|strong="G0746" καὶ|strong="G2532" ἐξουσίαις|strong="G1849" ὑποτάσσεσθαι|strong="G5293", πειθαρχεῖν|strong="G3980", πρὸς|strong="G4314" πᾶν|strong="G3956" ἔργον|strong="G2041" ἀγαθὸν|strong="G0018" ἑτοίμους|strong="G2092" εἶναι|strong="G1510",
1 Recomende aos irmãos que respeitem as ordens dos que governam e das autoridades, que sejam obedientes e estejam prontos a fazer tudo o que é bom.
2 μηδένα|strong="G3367" βλασφημεῖν|strong="G0987", ἀμάχους|strong="G0269" εἶναι|strong="G1510", ἐπιεικεῖς|strong="G1933", πᾶσαν|strong="G3956" ἐνδεικνυμένους|strong="G1731" πρᾳότητα|strong="G4236" πρὸς|strong="G4314" πάντας|strong="G3956" ἀνθρώπους|strong="G0444".
2 Aconselhe que não falem mal de ninguém, mas que sejam calmos e pacíficos e tratem todos com educação.
3 Ἦμεν|strong="G1510" γάρ|strong="G1063" ποτε|strong="G4219" καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" ἀνόητοι|strong="G0453", ἀπειθεῖς|strong="G0545", πλανώμενοι|strong="G4105", δουλεύοντες|strong="G1398" ἐπιθυμίαις|strong="G1939" καὶ|strong="G2532" ἡδοναῖς|strong="G2237" ποικίλαις|strong="G4164", ἐν|strong="G1722" κακίᾳ|strong="G2549" καὶ|strong="G2532" φθόνῳ|strong="G5355" διάγοντες|strong="G1236", στυγητοί|strong="G4767", μισοῦντες|strong="G3404" ἀλλήλους|strong="G0240".
3 Pois antigamente nós mesmos não tínhamos juízo e éramos rebeldes e maus. Éramos escravos das paixões e dos prazeres de todo tipo e passávamos a nossa vida no meio da malícia e da inveja. Os outros tinham ódio de nós, e nós tínhamos ódio deles.
4 Ὅτε|strong="G3753" δὲ|strong="G1161" ἡ|strong="G3588" χρηστότης|strong="G5544" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" φιλανθρωπία|strong="G5363" ἐπεφάνη|strong="G2014" τοῦ|strong="G3588" σωτῆρος|strong="G4990" ἡμῶν|strong="G1473" Θεοῦ|strong="G2316",
4 Porém, quando Deus, o nosso Salvador, mostrou a sua bondade e o seu amor por todos,
5 οὐκ|strong="G3756" ἐξ|strong="G1537" ἔργων|strong="G2041" τῶν|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" δικαιοσύνῃ|strong="G1343" ὧν|strong="G3739" ἐποιήσαμεν|strong="G4160" ἡμεῖς|strong="G1473", ἀλλὰ|strong="G0235" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" αὐτοῦ|strong="G0846" ἔλεον|strong="G1656" ἔσωσεν|strong="G4982" ἡμᾶς|strong="G1473", διὰ|strong="G1223" λουτροῦ|strong="G3067" παλιγγενεσίας|strong="G3824" καὶ|strong="G2532" ἀνακαινώσεως|strong="G0342" πνεύματος|strong="G4151" ἁγίου|strong="G0040",
5 ele nos salvou porque teve compaixão de nós, e não porque nós tivéssemos feito alguma coisa boa. Ele nos salvou por meio do Espírito Santo, que nos lavou , fazendo com que nascêssemos de novo e dando-nos uma nova vida.
6 οὗ|strong="G3756" ἐξέχεεν|strong="G1632" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἡμᾶς|strong="G1473" πλουσίως|strong="G4146", διὰ|strong="G1223" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" τοῦ|strong="G3588" σωτῆρος|strong="G4990" ἡμῶν|strong="G1473",
6 Deus derramou com generosidade o seu Espírito Santo sobre nós, por meio de Jesus Cristo, o nosso Salvador.
7 ἵνα|strong="G2443" δικαιωθέντες|strong="G1344" τῇ|strong="G3588" ἐκείνου|strong="G1565" χάριτι|strong="G5485", κληρονόμοι|strong="G2818" γενώμεθα|strong="G1096" κατ|strong="G2596"᾿ ἐλπίδα|strong="G1680" ζωῆς|strong="G2222" αἰωνίου|strong="G0166".
7 E fez isso para que, pela sua graça , nós sejamos aceitos por Deus e recebamos a vida eterna que esperamos.
8 Πιστὸς|strong="G4103" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056", καὶ|strong="G2532" περὶ|strong="G4012" τούτων|strong="G3778" βούλομαί|strong="G1014" σε|strong="G4771" διαβεβαιοῦσθαι|strong="G1226", ἵνα|strong="G2443" φροντίζωσι καλῶν|strong="G2570" ἔργων|strong="G2041" προΐστασθαι|strong="G4291" οἱ|strong="G3588" πεπιστευκότες|strong="G4100" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316". Ταῦτά|strong="G3778" ἐστι τὰ|strong="G3588" καλὰ|strong="G2570" καὶ|strong="G2532" ὠφέλιμα|strong="G5624" τοῖς|strong="G3588" ἀνθρώποις|strong="G0444"·
8 Esse ensinamento é verdadeiro. Quero que você, Tito, insista nesses assuntos, para que os que creem em Deus se interessem em usar o seu tempo fazendo o bem. Isso é bom e útil para todos.
9 μωρὰς|strong="G3474" δὲ|strong="G1161" ζητήσεις|strong="G2214" καὶ|strong="G2532" γενεαλογίας|strong="G1076" καὶ|strong="G2532" ἔρεις|strong="G2046" καὶ|strong="G2532" μάχας|strong="G3163" νομικὰς|strong="G3544" περιΐστασο|strong="G4026"· εἰσὶ γὰρ|strong="G1063" ἀνωφελεῖς|strong="G0512" καὶ|strong="G2532" μάταιοι|strong="G3152".
9 Mas evite as discussões tolas, as longas listas de nomes de antepassados , as brigas e os debates a respeito da lei dos judeus. Essas coisas são inúteis e sem valor.
10 Αἱρετικὸν|strong="G0141" ἄνθρωπον|strong="G0444" μετὰ|strong="G3326" μίαν|strong="G1520" καὶ|strong="G2532" δευτέραν|strong="G1208" νουθεσίαν|strong="G3559" παραιτοῦ|strong="G3868",
10 Se uma pessoa causar divisões entre os irmãos na fé, aconselhe essa pessoa uma ou duas vezes; mas depois disso não tenha nada mais a ver com ela.
11 εἰδὼς|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ἐξέστραπται|strong="G1612" ὁ|strong="G3588" τοιοῦτος|strong="G5108", καὶ|strong="G2532" ἁμαρτάνει|strong="G0264", ὢν|strong="G3739" αὐτοκατάκριτος|strong="G0843".
11 Pois você sabe que uma pessoa como esta abandonou completamente o evangelho , e os seus pecados provam que ela está errada.
12 Ὅταν|strong="G3752" πέμψω|strong="G3992" Ἀρτεμᾶν|strong="G0734" πρός|strong="G4314" σε|strong="G4771" ἢ|strong="G3588" Τυχικόν|strong="G5190", σπούδασον|strong="G4704" ἐλθεῖν|strong="G2064" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" Νικόπολιν|strong="G3533"· ἐκεῖ|strong="G1563" γὰρ|strong="G1063" κέκρικα|strong="G2919" παραχειμάσαι|strong="G3914".
12 Quando eu lhe mandar o irmão Ártemas ou o irmão Tíquico, faça o possível para ir se encontrar comigo na cidade de Nicópolis, pois resolvi passar o inverno lá.
13 Ζηνᾶν|strong="G2211" τὸν|strong="G3588" νομικὸν|strong="G3544" καὶ|strong="G2532" Ἀπολλὼ|strong="G0625" σπουδαίως|strong="G4709" πρόπεμψον|strong="G4311", ἵνα|strong="G2443" μηδὲν|strong="G3367" αὐτοῖς|strong="G0846" λείπῃ|strong="G3007".
13 Ajude o advogado Zenas e também Apolo em tudo o que você puder a fim de que eles tenham o que precisarem para a viagem.
14 Μανθανέτωσαν|strong="G3129" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἡμέτεροι|strong="G2251" καλῶν|strong="G2570" ἔργων|strong="G2041" προΐστασθαι|strong="G4291" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" ἀναγκαίας|strong="G0316" χρείας|strong="G5532", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" ὦσιν|strong="G1510" ἄκαρποι|strong="G0175".
14 Que a nossa gente aprenda a usar o seu tempo fazendo o bem e ajudando os outros em caso de necessidade, para que assim a vida da nossa gente seja útil!
15 Ἀσπάζονταί|strong="G0782" σε|strong="G4771" οἱ|strong="G3588" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" πάντες|strong="G3956". Ἄσπασαι|strong="G0782" τοὺς|strong="G3588" φιλοῦντας|strong="G5368" ἡμᾶς|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" πίστει|strong="G4102".
15 Todos os que estão comigo mandam saudações a você. Dê saudações aos nossos amigos na fé. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.