Tiago 3

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Μὴ|strong="G3361" πολλοὶ|strong="G4183" διδάσκαλοι|strong="G1320" γίνεσθε|strong="G1096", ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473", εἰδότες|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" μεῖζον|strong="G3173" κρίμα|strong="G2917" ληψόμεθα|strong="G2983".
1 Taitu men moumur na’in bai’obaiyenayah mataramih kwaniwa’an. Anayabin kwa kwaso’ob, it iyab bai’obaiyenayah, baibatebat ana veya God boro fokarin maiyow nibatiyit, men sabuw maiyow nabibabatiyih na’atube’emih.
2 Πολλὰ|strong="G4183" γὰρ|strong="G1063" πταίομεν|strong="G4417" ἅπαντες|strong="G0537". Εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" ἐν|strong="G1722" λόγῳ|strong="G3056" οὐ|strong="G3756" πταίει|strong="G4417", οὗτος|strong="G3778" τέλειος|strong="G5046" ἀνήρ|strong="G0435", δυνατὸς|strong="G1415" χαλιναγωγῆσαι|strong="G5468" καὶ|strong="G2532" ὅλον|strong="G3650" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983".
2 It etei’imak mar etei ef ta ta’amaim tare’ere, baise orot yait awanamaim tur ititit, naatu men nasisinaf kwanekwan na’at, nati orot wanawanan i rousouwin, imih i karam biyan boro nanutitiy gewas nabonawiy.
3 Ἰδού|strong="G3708", τῶν|strong="G3588" ἵππων|strong="G2462" τοὺς|strong="G3588" χαλινοὺς|strong="G5469" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" στόματα|strong="G4750" βάλλομεν|strong="G0906" πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" πείθεσθαι|strong="G3982" αὐτοὺς|strong="G0846" ἡμῖν|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ὅλον|strong="G3650" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" αὐτῶν|strong="G0846" μετάγομεν|strong="G3329".
3 Ana’itinin ta i iti, horse mo’on murab ina’utan naatu o menamaim namih kukokok murab inatain, horse gagamin na’in boro natatabir o a kokomaim nan.
4 Ἰδού|strong="G3708", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" πλοῖα|strong="G4143", τηλικαῦτα|strong="G5082" ὄντα|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" ὑπὸ|strong="G5259" σκληρῶν|strong="G4642" ἀνέμων|strong="G0417" ἐλαυνόμενα|strong="G1643", μετάγεται|strong="G3329" ὑπὸ|strong="G5259" ἐλαχίστου|strong="G1646" πηδαλίου|strong="G4079", ὅπου|strong="G3699" ἂν|strong="G0302" ἡ|strong="G3588" ὁρμὴ|strong="G3730" τοῦ|strong="G3588" εὐθύνοντος|strong="G2116" βούληται|strong="G1014".
4 Na’atube wa gagamin na’in kwana’itin, yaurabad gagamin ebababin, baise murab kikimin maiyow nati wa ana gunigamaim hi’utan inu’in, orot menamaim namih ekok ea’abar murab kikimin karam boro wa gagamin na’in narowen mutufur orot ana kokomaim nan.
5 Οὕτω καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γλῶσσα|strong="G1100" μικρὸν|strong="G3397" μέλος|strong="G3196" ἐστί, καὶ|strong="G2532" μεγαλαυχεῖ|strong="G3166".
5 Imih kwana’itin menat i kikimin maiyow biyat turin, baise ana o kwanekwan i yumatan ta. Naatu itinin ta i iti, wairaf kikimin maiyow natamun nare’er kutor gagamin na’in boro na’arah ni’afiy.
6 Καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γλῶσσα|strong="G1100" πῦρ|strong="G4442", ὁ|strong="G3588" κόσμος|strong="G2889" τῆς|strong="G3588" ἀδικίας|strong="G0093"· οὕτως|strong="G3779" ἡ|strong="G3588" γλῶσσα|strong="G1100" καθίσταται|strong="G2525" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" μέλεσιν|strong="G3196" ἡμῶν|strong="G1473", ἡ|strong="G3588" σπιλοῦσα|strong="G4695" ὅλον|strong="G3650" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983", καὶ|strong="G2532" φλογίζουσα|strong="G5394" τὸν|strong="G3588" τροχὸν|strong="G5164" τῆς|strong="G3588" γενέσεως|strong="G1078", καὶ|strong="G2532" φλογιζομένη|strong="G5394" ὑπὸ|strong="G5259" τῆς|strong="G3588" γεέννης|strong="G1067".
6 Imih menat i wairaf na’atube in etoto’ab. Menat i tafaram ana kakafin an. Biyat wanawanan ma, not kakafih faram at umat etei susuw, ata yawas tutufin etei bonawiy Baimakiy Ana Efanamaim wairaf wan eyayara’ah na’arahimih.
7 Πᾶσα|strong="G3956" γὰρ|strong="G1063" φύσις|strong="G5449" θηρίων|strong="G2342" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" πετεινῶν|strong="G4071", ἑρπετῶν|strong="G2062" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" ἐναλίων|strong="G1724", δαμάζεται|strong="G1150" καὶ|strong="G2532" δεδάμασται|strong="G1150" τῇ|strong="G3588" φύσει|strong="G5449" τῇ|strong="G3588" ἀνθρωπίνῃ|strong="G0442"·
7 Me yan ana sawar naatu riy yan ana sawar etei karam boro sabuw hinimanamen, afa himanamenaka, sigarafor, mamu, uway, kok, uma’ar, naatu siy.
8 τὴν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" γλῶσσαν|strong="G1100" οὐδεὶς|strong="G3762" δύναται|strong="G1410" ἀνθρώπων|strong="G0444" δαμάσαι|strong="G1150"· ἀκατάσχετον|strong="G0183" κακόν|strong="G2556", μεστὴ|strong="G3324" ἰοῦ|strong="G2447" θανατηφόρου|strong="G2287".
8 Baise orot babin men yait ta menat imanamimih. Menat i sawar kakafin moromorob naatu bibirin men karam inimutufur.
9 Ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846" εὐλογοῦμεν|strong="G2127" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" πατέρα|strong="G3962", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846" καταρώμεθα|strong="G2672" τοὺς|strong="G3588" ἀνθρώπους|strong="G0444" τοὺς|strong="G3588" καθ|strong="G2596"᾿ ὁμοίωσιν|strong="G3669" Θεοῦ|strong="G2316" γεγονότας|strong="G1096"·
9 Menatamaim Tamat God ana merar tayi tabobora’ara’ah baise menat ta’imonamaim taituwat God ana’itininabe bimatarih i tao’orarafih maiye.
10 ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" αὐτοῦ|strong="G0846" στόματος|strong="G4750" ἐξέρχεται|strong="G1831" εὐλογία|strong="G2129" καὶ|strong="G2532" κατάρα|strong="G2671". Οὐ|strong="G3756" χρή|strong="G5534", ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473", ταῦτα|strong="G3778" οὕτω γίνεσθαι|strong="G1096".
10 Awat i ta’imon, baise merarayow naatu orarafen hairi i efan ta’imon tititit. Taitu iti na’atube men nama.
11 Μήτι|strong="G3385" ἡ|strong="G3588" πηγὴ|strong="G4077" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" αὐτῆς|strong="G0846" ὀπῆς|strong="G3692" βρύει|strong="G1032" τὸ|strong="G3588" γλυκὺ|strong="G1099" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" πικρόν|strong="G4089";
11 Harew buruburur ana sou’umaim karam boro harew naatu riy hairi sou ta’imon hinayen? Men karam.
12 Μὴ|strong="G3361" δύναται|strong="G1410", ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473", συκῆ|strong="G4808" ἐλαίας|strong="G1636" ποιῆσαι|strong="G4160", ἢ|strong="G3588" ἄμπελος|strong="G0288" σῦκα|strong="G4810"; Οὕτως|strong="G3779" οὐδεμία|strong="G3762" πηγὴ|strong="G4077" ἁλυκὸν|strong="G0252" καὶ|strong="G2532" γλυκὺ|strong="G1099" ποιῆσαι|strong="G4160" ὕδωρ|strong="G5204".
12 Taitu, fafou nabiw men karam boro olive ro’on nayai, naatu grape nabiw na’atube men karam boro fafou ro’on nayai. Riy yan i na’atube men karam boro tomatom ana harew inahun.
13 Τίς|strong="G5100" σοφὸς|strong="G4680" καὶ|strong="G2532" ἐπιστήμων|strong="G1990" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771"; Δειξάτω|strong="G1166" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" καλῆς|strong="G2570" ἀναστροφῆς|strong="G0391" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" πρᾳΰτητι|strong="G4240" σοφίας|strong="G4678".
13 Orot yait kwa wanawanamaim not wairafin naatu ukwarin rerekabin nama’am i boro taiyuwin nayare tur hamehamen naatu yawas gewasin nasisinaf kwana’itin. Sinaf nati i ukwar rerekabane enan.
14 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ζῆλον|strong="G2205" πικρὸν|strong="G4089" ἔχετε|strong="G2192" καὶ|strong="G2532" ἐριθείαν|strong="G2052" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588" ὑμῶν|strong="G4771", μὴ|strong="G3361" κατακαυχᾶσθε|strong="G2620" καὶ|strong="G2532" ψεύδεσθε|strong="G5574" κατὰ|strong="G2596" τῆς|strong="G3588" ἀληθείας|strong="G0225".
14 Baise o dogor wanawanan tenakuyakuy, bobowen, kabat ibun wa’ir ema’am, men o not wairafih inarouw inaora’at, turobe ana bowabow inayaubimih.
15 Οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" αὕτη|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" σοφία|strong="G4678" ἄνωθεν|strong="G0509" κατερχομένη|strong="G2718", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐπίγειος|strong="G1919", ψυχική|strong="G5591", δαιμονιώδης|strong="G1141".
15 Not nati na’atube i men marane enan, baise iti tafaram nowan. Orot babin biyahine naatu demon mowan biyanane enan.
16 Ὅπου|strong="G3699" γὰρ|strong="G1063" ζῆλος|strong="G2205" καὶ|strong="G2532" ἐριθεία|strong="G2052", ἐκεῖ|strong="G1563" ἀκαταστασία|strong="G0181" καὶ|strong="G2532" πᾶν|strong="G3956" φαῦλον|strong="G5337" πρᾶγμα|strong="G4229".
16 Anayabin menamaim bobowen naatu kabat ema’ama nati’imaim i fanasair naatu sawar kakafih ta ta imaim temamatar.
17 Ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἄνωθεν|strong="G0509" σοφία|strong="G4678" πρῶτον|strong="G4412" μὲν|strong="G3303" ἁγνή|strong="G0053" ἐστιν|strong="G1510", ἔπειτα|strong="G1899" εἰρηνική|strong="G1516", ἐπιεικής|strong="G1933", εὐπειθής|strong="G2138", μεστὴ|strong="G3324" ἐλέους|strong="G1656" καὶ|strong="G2532" καρπῶν|strong="G2590" ἀγαθῶν|strong="G0018", ἀδιάκριτος|strong="G0087" καὶ|strong="G2532" ἀνυπόκριτος|strong="G0505".
17 Baise not marane enan ana itinin wantoro’ot i aurin kato en; tufuw wairafin, ana tur hamehamen, kabeberayan, ana ofonah maumurih, ana bowabow ro’on gewasin, wanawanan men rerekabin.
18 Καρπὸς|strong="G2590" δὲ|strong="G1161" τῆς|strong="G3588" δικαιοσύνης|strong="G1343" ἐν|strong="G1722" εἰρήνῃ|strong="G1515" σπείρεται|strong="G4687" τοῖς|strong="G3588" ποιοῦσιν|strong="G4160" εἰρήνην|strong="G1515".
18 Imih sabuw iyab tufuwamaim tufuw ana ub tetatanum yomaninamaim boro gewasin hinafour.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.