Tiago 2
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH
1 Ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473", μὴ|strong="G3361" ἐν|strong="G1722" προσωποληψίαις|strong="G4382" ἔχετε|strong="G2192" τὴν|strong="G3588" πίστιν|strong="G4102" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" τῆς|strong="G3588" δόξης|strong="G1391".
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Ἐὰν|strong="G1437" γὰρ|strong="G1063" εἰσέλθῃ|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" συναγωγὴν|strong="G4864" ὑμῶν|strong="G4771" ἀνὴρ|strong="G0435" χρυσοδακτύλιος|strong="G5554" ἐν|strong="G1722" ἐσθῆτι|strong="G2066" λαμπρᾷ|strong="G2986", εἰσέλθῃ|strong="G1525" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" πτωχὸς|strong="G4434" ἐν|strong="G1722" ῥυπαρᾷ|strong="G4508" ἐσθῆτι|strong="G2066",
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 καὶ|strong="G2532" ἐπιβλέψητε|strong="G1914" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" φοροῦντα|strong="G5409" τὴν|strong="G3588" ἐσθῆτα|strong="G2066" τὴν|strong="G3588" λαμπράν|strong="G2986", καὶ|strong="G2532" εἴπητε|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Σὺ|strong="G4771" κάθου|strong="G2521" ὧδε|strong="G5602" καλῶς|strong="G2573", καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" πτωχῷ|strong="G4434" εἴπητε|strong="G3004", Σὺ|strong="G4771" στῆθι|strong="G2476" ἐκεῖ|strong="G1563", ἢ|strong="G3588" κάθου|strong="G2521" ὧδε|strong="G5602" ὑπὸ|strong="G5259" τὸ|strong="G3588" ὑποπόδιόν|strong="G5286" μου|strong="G1473"·
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" διεκρίθητε|strong="G1252" ἐν|strong="G1722" ἑαυτοῖς|strong="G1438", καὶ|strong="G2532" ἐγένεσθε|strong="G1096" κριταὶ|strong="G2923" διαλογισμῶν|strong="G1261" πονηρῶν|strong="G4190";
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Ἀκούσατε|strong="G0191", ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473" ἀγαπητοί|strong="G0027". Οὐχ|strong="G3756" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἐξελέξατο|strong="G1586" τοὺς|strong="G3588" πτωχοὺς|strong="G4434" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" τούτου|strong="G3778" πλουσίους|strong="G4145" ἐν|strong="G1722" πίστει|strong="G4102", καὶ|strong="G2532" κληρονόμους|strong="G2818" τῆς|strong="G3588" βασιλείας|strong="G0932" ἧς|strong="G3739" ἐπηγγείλατο|strong="G1861" τοῖς|strong="G3588" ἀγαπῶσιν|strong="G0025" αὐτόν|strong="G0846";
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" ἠτιμάσατε|strong="G0818" τὸν|strong="G3588" πτωχόν|strong="G4434". Οὐχ|strong="G3756" οἱ|strong="G3588" πλούσιοι|strong="G4145" καταδυναστεύουσιν|strong="G2616" ὑμῶν|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" ἕλκουσιν|strong="G1670" ὑμᾶς|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" κριτήρια|strong="G2922";
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Οὐκ|strong="G3756" αὐτοὶ|strong="G0846" βλασφημοῦσι τὸ|strong="G3588" καλὸν|strong="G2570" ὄνομα|strong="G3686" τὸ|strong="G3588" ἐπικληθὲν|strong="G1941" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771";
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Εἰ|strong="G1487" μέντοι|strong="G3305" νόμον|strong="G3551" τελεῖτε|strong="G5055" βασιλικόν|strong="G0937", κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" γραφήν|strong="G1124", Ἀγαπήσεις|strong="G0025" τὸν|strong="G3588" πλησίον|strong="G4139" σου|strong="G4771" ὡς|strong="G5613" σεαυτόν|strong="G4572", καλῶς|strong="G2573" ποιεῖτε|strong="G4160"·
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" προσωποληπτεῖτε|strong="G4380", ἁμαρτίαν|strong="G0266" ἐργάζεσθε|strong="G2038", ἐλεγχόμενοι|strong="G1651" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" ὡς|strong="G5613" παραβάται|strong="G3848".
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Ὅστις|strong="G3748" γὰρ|strong="G1063" ὅλον|strong="G3650" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551" τηρήσει|strong="G5083", πταίσει|strong="G4417" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" ἑνί|strong="G1520", γέγονε πάντων|strong="G3956" ἔνοχος|strong="G1777".
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" εἰπών|strong="G3004", Μὴ|strong="G3361" μοιχεύσῃς|strong="G3431", εἶπε|strong="G3004" καί|strong="G2532", Μὴ|strong="G3361" φονεύσῃς|strong="G5407"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" οὐ|strong="G3756" μοιχεύσεις|strong="G3431", φονεύσεις|strong="G5407" δέ|strong="G1161", γέγονας|strong="G1096" παραβάτης|strong="G3848" νόμου|strong="G3551".
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Οὕτω λαλεῖτε|strong="G2980" καὶ|strong="G2532" οὕτω ποιεῖτε|strong="G4160", ὡς|strong="G5613" διὰ|strong="G1223" νόμου|strong="G3551" ἐλευθερίας|strong="G1657" μέλλοντες|strong="G3195" κρίνεσθαι|strong="G2919".
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Ἡ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" κρίσις|strong="G2920" ἀνίλεως τῷ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ποιήσαντι|strong="G4160" ἔλεος|strong="G1656"· καὶ|strong="G2532" κατακαυχᾶται|strong="G2620" ἔλεος|strong="G1656" κρίσεως|strong="G2920".
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Τί|strong="G5101" τὸ|strong="G3588" ὄφελος|strong="G3786", ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473", ἐὰν|strong="G1437" πίστιν|strong="G4102" λέγῃ|strong="G3004" τις|strong="G5100" ἔχειν|strong="G2192", ἔργα|strong="G2041" δὲ|strong="G1161" μὴ|strong="G3361" ἔχῃ|strong="G2192"; Μὴ|strong="G3361" δύναται|strong="G1410" ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" σῶσαι|strong="G4982" αὐτόν|strong="G0846";
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" ἀδελφὸς|strong="G0080" ἢ|strong="G3588" ἀδελφὴ|strong="G0079" γυμνοὶ|strong="G1131" ὑπάρχωσι καὶ|strong="G2532" λειπόμενοι|strong="G3007" ὦσι τῆς|strong="G3588" ἐφημέρου|strong="G2184" τροφῆς|strong="G5160",
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 εἴπῃ|strong="G3004" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" αὐτοῖς|strong="G0846" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771", Ὑπάγετε|strong="G5217" ἐν|strong="G1722" εἰρήνῃ|strong="G1515", θερμαίνεσθε|strong="G2328" καὶ|strong="G2532" χορτάζεσθε|strong="G5526", μὴ|strong="G3361" δῶτε|strong="G1325" δὲ|strong="G1161" αὐτοῖς|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" ἐπιτήδεια|strong="G2006" τοῦ|strong="G3588" σώματος|strong="G4983", τί|strong="G5101" τὸ|strong="G3588" ὄφελος|strong="G3786";
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Οὕτω καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102", ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" ἔργα|strong="G2041" ἔχῃ|strong="G2192", νεκρά|strong="G3498" ἐστι καθ|strong="G2596"᾿ ἑαυτήν|strong="G1438".
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐρεῖ|strong="G2046" τις|strong="G5100", Σὺ|strong="G4771" πίστιν|strong="G4102" ἔχεις|strong="G2192", κἀγὼ|strong="G2504" ἔργα|strong="G2041" ἔχω|strong="G2192"· δεῖξόν|strong="G1166" μοι|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" πίστιν|strong="G4102" σου|strong="G4771" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ἔργων|strong="G2041" σου|strong="G4771", κἀγὼ|strong="G2504" δείξω|strong="G1166" σοι|strong="G4771" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ἔργων|strong="G2041" μου|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" πίστιν|strong="G4102" μου|strong="G1473".
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Σὺ|strong="G4771" πιστεύεις|strong="G4100" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" εἷς|strong="G1519" ἐστί· καλῶς|strong="G2573" ποιεῖς|strong="G4160"· καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140" πιστεύουσι, καὶ|strong="G2532" φρίσσουσι.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Θέλεις|strong="G2309" δὲ|strong="G1161" γνῶναι|strong="G1097", ὦ|strong="G3739" ἄνθρωπε|strong="G0444" κενέ|strong="G2756", ὅτι|strong="G3754" ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" χωρὶς|strong="G5565" τῶν|strong="G3588" ἔργων|strong="G2041" νεκρά|strong="G3498" ἐστιν|strong="G1510";
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Ἀβραὰμ|strong="G0011" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" οὐκ|strong="G3756" ἐξ|strong="G1537" ἔργων|strong="G2041" ἐδικαιώθη|strong="G1344", ἀνενέγκας|strong="G0399" Ἰσαὰκ|strong="G2464" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" θυσιαστήριον|strong="G2379";
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Βλέπεις|strong="G0991" ὅτι|strong="G3754" ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" συνήργει|strong="G4903" τοῖς|strong="G3588" ἔργοις|strong="G2041" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ἔργων|strong="G2041" ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" ἐτελειώθη|strong="G5048";
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Καὶ|strong="G2532" ἐπληρώθη|strong="G4137" ἡ|strong="G3588" γραφὴ|strong="G1124" ἡ|strong="G3588" λέγουσα|strong="G3004", Ἐπίστευσε δὲ|strong="G1161" Ἀβραὰμ|strong="G0011" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" ἐλογίσθη|strong="G3049" αὐτῷ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" δικαιοσύνην|strong="G1343", καὶ|strong="G2532" φίλος|strong="G5384" Θεοῦ|strong="G2316" ἐκλήθη|strong="G2564".
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Ὁρᾶτε|strong="G3708" τοίνυν|strong="G5106" ὅτι|strong="G3754" ἐξ|strong="G1537" ἔργων|strong="G2041" δικαιοῦται|strong="G1344" ἄνθρωπος|strong="G0444", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἐκ|strong="G1537" πίστεως|strong="G4102" μόνον|strong="G3440";
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Ὁμοίως|strong="G3668" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" Ῥαὰβ|strong="G4460" ἡ|strong="G3588" πόρνη|strong="G4204" οὐκ|strong="G3756" ἐξ|strong="G1537" ἔργων|strong="G2041" ἐδικαιώθη|strong="G1344", ὑποδεξαμένη|strong="G5264" τοὺς|strong="G3588" ἀγγέλους|strong="G0032", καὶ|strong="G2532" ἑτέρᾳ|strong="G2087" ὁδῷ|strong="G3598" ἐκβαλοῦσα|strong="G1544";
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Ὥσπερ|strong="G5618" γὰρ|strong="G1063" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" χωρὶς|strong="G5565" πνεύματος|strong="G4151" νεκρόν|strong="G3498" ἐστιν|strong="G1510", οὕτω καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" χωρὶς|strong="G5565" τῶν|strong="G3588" ἔργων|strong="G2041" νεκρά|strong="G3498" ἐστι.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.