Romanos 7
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs VC
1 Ἢ|strong="G3588" ἀγνοεῖτε|strong="G0050", ἀδελφοί|strong="G0080" — γινώσκουσι γὰρ|strong="G1063" νόμον|strong="G3551" λαλῶ|strong="G2980" — ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" νόμος|strong="G3551" κυριεύει|strong="G2961" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὅσον|strong="G3745" χρόνον|strong="G5550" ζῇ|strong="G2198";
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Ἡ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ὕπανδρος|strong="G5220" γυνὴ|strong="G1135" τῷ|strong="G3588" ζῶντι|strong="G2198" ἀνδρὶ|strong="G0435" δέδεται|strong="G1210" νόμῳ|strong="G3551"· ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" ἀποθάνῃ|strong="G0599" ὁ|strong="G3588" ἀνήρ|strong="G0435", κατήργηται|strong="G2673" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" τοῦ|strong="G3588" ἀνδρός|strong="G0435".
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Ἄρα|strong="G0686" οὖν|strong="G3767" ζῶντος|strong="G2198" τοῦ|strong="G3588" ἀνδρὸς|strong="G0435" μοιχαλὶς|strong="G3428" χρηματίσει|strong="G5537", ἐὰν|strong="G1437" γένηται|strong="G1096" ἀνδρὶ|strong="G0435" ἑτέρῳ|strong="G2087"· ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" ἀποθάνῃ|strong="G0599" ὁ|strong="G3588" ἀνήρ|strong="G0435", ἐλευθέρα|strong="G1658" ἐστὶν|strong="G1510" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551", τοῦ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" εἶναι|strong="G1510" αὐτὴν|strong="G0846" μοιχαλίδα|strong="G3428", γενομένην|strong="G1096" ἀνδρὶ|strong="G0435" ἑτέρῳ|strong="G2087".
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Ὥστε|strong="G5620", ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" ἐθανατώθητε|strong="G2289" τῷ|strong="G3588" νόμῳ|strong="G3551" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" σώματος|strong="G4983" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" γενέσθαι|strong="G1096" ὑμᾶς|strong="G4771" ἑτέρῳ|strong="G2087", τῷ|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498" ἐγερθέντι|strong="G1453", ἵνα|strong="G2443" καρποφορήσωμεν|strong="G2592" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316".
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Ὅτε|strong="G3753" γὰρ|strong="G1063" ἦμεν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" σαρκί|strong="G4561", τὰ|strong="G3588" παθήματα|strong="G3804" τῶν|strong="G3588" ἁμαρτιῶν|strong="G0266" τὰ|strong="G3588" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" ἐνηργεῖτο|strong="G1754" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" μέλεσιν|strong="G3196" ἡμῶν|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" καρποφορῆσαι|strong="G2592" τῷ|strong="G3588" θανάτῳ|strong="G2288".
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Νυνὶ|strong="G3570" δὲ|strong="G1161" κατηργήθημεν|strong="G2673" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551", ἀποθανόντος|strong="G0599" ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" κατειχόμεθα|strong="G2722", ὥστε|strong="G5620" δουλεύειν|strong="G1398" ἡμᾶς|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" καινότητι|strong="G2538" πνεύματος|strong="G4151", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" παλαιότητι|strong="G3821" γράμματος|strong="G1121".
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" ἐροῦμεν|strong="G2046"; Ὁ|strong="G3588" νόμος|strong="G3551" ἁμαρτία|strong="G0266"; Μὴ|strong="G3361" γένοιτο|strong="G1096"· ἀλλὰ|strong="G0235" τὴν|strong="G3588" ἁμαρτίαν|strong="G0266" οὐκ|strong="G3756" ἔγνων|strong="G1097", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" διὰ|strong="G1223" νόμου|strong="G3551"· τήν|strong="G3588" τε|strong="G5037" γὰρ|strong="G1063" ἐπιθυμίαν|strong="G1939" οὐκ|strong="G3756" ᾔδειν|strong="G1492", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ὁ|strong="G3588" νόμος|strong="G3551" ἔλεγεν|strong="G3004", Οὐκ|strong="G3756" ἐπιθυμήσεις|strong="G1937"·
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 ἀφορμὴν|strong="G0874" δὲ|strong="G1161" λαβοῦσα|strong="G2983" ἡ|strong="G3588" ἁμαρτία|strong="G0266" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" ἐντολῆς|strong="G1785" κατειργάσατο|strong="G2716" ἐν|strong="G1722" ἐμοὶ|strong="G1473" πᾶσαν|strong="G3956" ἐπιθυμίαν|strong="G1939"· χωρὶς|strong="G5565" γὰρ|strong="G1063" νόμου|strong="G3551" ἁμαρτία|strong="G0266" νεκρά|strong="G3498".
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" ἔζων|strong="G2198" χωρὶς|strong="G5565" νόμου|strong="G3551" ποτέ|strong="G4219"· ἐλθούσης|strong="G2064" δὲ|strong="G1161" τῆς|strong="G3588" ἐντολῆς|strong="G1785", ἡ|strong="G3588" ἁμαρτία|strong="G0266" ἀνέζησεν|strong="G0326", ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" ἀπέθανον|strong="G0599"·
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 καὶ|strong="G2532" εὑρέθη|strong="G2147" μοι|strong="G1473" ἡ|strong="G3588" ἐντολὴ|strong="G1785" ἡ|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" ζωήν|strong="G2222", αὕτη|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" θάνατον|strong="G2288"·
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 ἡ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἁμαρτία|strong="G0266" ἀφορμὴν|strong="G0874" λαβοῦσα|strong="G2983" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" ἐντολῆς|strong="G1785" ἐξηπάτησέ με|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" δι|strong="G1223"᾿ αὐτῆς|strong="G0846" ἀπέκτεινεν|strong="G0615".
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Ὥστε|strong="G5620" ὁ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" νόμος|strong="G3551" ἅγιος|strong="G0040", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἐντολὴ|strong="G1785" ἁγία|strong="G0040" καὶ|strong="G2532" δικαία|strong="G1342" καὶ|strong="G2532" ἀγαθή|strong="G0018".
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Τὸ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" ἀγαθὸν|strong="G0018" ἐμοὶ|strong="G1473" γέγονε θάνατος|strong="G2288"; Μὴ|strong="G3361" γένοιτο|strong="G1096". Ἀλλὰ|strong="G0235" ἡ|strong="G3588" ἁμαρτία|strong="G0266", ἵνα|strong="G2443" φανῇ|strong="G5316" ἁμαρτία|strong="G0266", διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" ἀγαθοῦ|strong="G0018" μοι|strong="G1473" κατεργαζομένη|strong="G2716" θάνατον|strong="G2288" — ἵνα|strong="G2443" γένηται|strong="G1096" καθ|strong="G2596"᾿ ὑπερβολὴν|strong="G5236" ἁμαρτωλὸς|strong="G0268" ἡ|strong="G3588" ἁμαρτία|strong="G0266" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" ἐντολῆς|strong="G1785".
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Οἴδαμεν|strong="G1492" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" νόμος|strong="G3551" πνευματικός|strong="G4152" ἐστιν|strong="G1510"· ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" σαρκικός|strong="G4559" εἰμι|strong="G1510", πεπραμένος|strong="G4097" ὑπὸ|strong="G5259" τὴν|strong="G3588" ἁμαρτίαν|strong="G0266".
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Ὃ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" κατεργάζομαι|strong="G2716", οὐ|strong="G3756" γινώσκω|strong="G1097"· οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ὃ|strong="G3588" θέλω|strong="G2309", τοῦτο|strong="G3778" πράσσω|strong="G4238"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὃ|strong="G3588" μισῶ|strong="G3404", τοῦτο|strong="G3778" ποιῶ|strong="G4160".
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ὃ|strong="G3588" οὐ|strong="G3756" θέλω|strong="G2309", τοῦτο|strong="G3778" ποιῶ|strong="G4160", σύμφημι|strong="G4852" τῷ|strong="G3588" νόμῳ|strong="G3551" ὅτι|strong="G3754" καλός|strong="G2570".
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Νυνὶ|strong="G3570" δὲ|strong="G1161" οὐκέτι|strong="G3765" ἐγὼ|strong="G1473" κατεργάζομαι|strong="G2716" αὐτό|strong="G0846", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἡ|strong="G3588" οἰκοῦσα|strong="G3611" ἐν|strong="G1722" ἐμοὶ|strong="G1473" ἁμαρτία|strong="G0266".
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Οἶδα|strong="G1492" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" οἰκεῖ|strong="G3611" ἐν|strong="G1722" ἐμοί|strong="G1473", τοῦτ|strong="G3778"᾿ ἔστιν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" σαρκί|strong="G4561" μου|strong="G1473", ἀγαθόν|strong="G0018"· τὸ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" θέλειν|strong="G2309" παράκειταί|strong="G3873" μοι|strong="G1473", τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" κατεργάζεσθαι|strong="G2716" τὸ|strong="G3588" καλὸν|strong="G2570" οὐχ|strong="G3756" εὑρίσκω|strong="G2147".
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ὃ|strong="G3588" θέλω|strong="G2309", ποιῶ|strong="G4160" ἀγαθόν|strong="G0018"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὃ|strong="G3588" οὐ|strong="G3756" θέλω|strong="G2309" κακόν|strong="G2556", τοῦτο|strong="G3778" πράσσω|strong="G4238".
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ὃ|strong="G3588" οὐ|strong="G3756" θέλω|strong="G2309" ἐγώ|strong="G1473", τοῦτο|strong="G3778" ποιῶ|strong="G4160", οὐκέτι|strong="G3765" ἐγὼ|strong="G1473" κατεργάζομαι|strong="G2716" αὐτό|strong="G0846", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἡ|strong="G3588" οἰκοῦσα|strong="G3611" ἐν|strong="G1722" ἐμοὶ|strong="G1473" ἁμαρτία|strong="G0266".
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Εὑρίσκω|strong="G2147" ἄρα|strong="G0686" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551" τῷ|strong="G3588" θέλοντι|strong="G2309" ἐμοὶ|strong="G1473" ποιεῖν|strong="G4160" τὸ|strong="G3588" καλόν|strong="G2570", ὅτι|strong="G3754" ἐμοὶ|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" κακὸν|strong="G2556" παράκειται|strong="G3873".
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Συνήδομαι|strong="G4913" γὰρ|strong="G1063" τῷ|strong="G3588" νόμῳ|strong="G3551" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" ἔσω|strong="G2080" ἄνθρωπον|strong="G0444"·
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 βλέπω|strong="G0991" δὲ|strong="G1161" ἕτερον|strong="G2087" νόμον|strong="G3551" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" μέλεσί μου|strong="G1473" ἀντιστρατευόμενον|strong="G0497" τῷ|strong="G3588" νόμῳ|strong="G3551" τοῦ|strong="G3588" νοός|strong="G3563" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" αἰχμαλωτίζοντά|strong="G0163" με|strong="G1473" τῷ|strong="G3588" νόμῳ|strong="G3551" τῆς|strong="G3588" ἁμαρτίας|strong="G0266" τῷ|strong="G3588" ὄντι|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" μέλεσί μου|strong="G1473".
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Ταλαίπωρος|strong="G5005" ἐγὼ|strong="G1473" ἄνθρωπος|strong="G0444"· τίς|strong="G5100" με|strong="G1473" ῥύσεται|strong="G4506" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" σώματος|strong="G4983" τοῦ|strong="G3588" θανάτου|strong="G2288" τούτου|strong="G3778";
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Εὐχαριστῶ|strong="G2168" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" διὰ|strong="G1223" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473". Ἄρα|strong="G0686" οὖν|strong="G3767" αὐτὸς|strong="G0846" ἐγὼ|strong="G1473" τῷ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" νοῒ|strong="G3563" δουλεύω|strong="G1398" νόμῳ|strong="G3551" Θεοῦ|strong="G2316", τῇ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" σαρκὶ|strong="G4561" νόμῳ|strong="G3551" ἁμαρτίας|strong="G0266".
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.