Romanos 5

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Δικαιωθέντες|strong="G1344" οὖν|strong="G3767" ἐκ|strong="G1537" πίστεως|strong="G4102", εἰρήνην|strong="G1515" ἔχομεν|strong="G2192" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547",
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 δι|strong="G1223"᾿ οὗ|strong="G3756" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" προσαγωγὴν|strong="G4318" ἐσχήκαμεν|strong="G2192" τῇ|strong="G3588" πίστει|strong="G4102" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" χάριν|strong="G5485" ταύτην|strong="G3778" ἐν|strong="G1722" ᾗ|strong="G3588" ἑστήκαμεν|strong="G2476", καὶ|strong="G2532" καυχώμεθα|strong="G2744" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἐλπίδι|strong="G1680" τῆς|strong="G3588" δόξης|strong="G1391" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" δέ|strong="G1161", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" καυχώμεθα|strong="G2744" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" θλίψεσιν|strong="G2347", εἰδότες|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ἡ|strong="G3588" θλίψις|strong="G2347" ὑπομονὴν|strong="G5281" κατεργάζεται|strong="G2716",
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ὑπομονὴ|strong="G5281" δοκιμήν|strong="G1382", ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" δοκιμὴ|strong="G1382" ἐλπίδα|strong="G1680"·
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐλπὶς|strong="G1680" οὐ|strong="G3756" καταισχύνει|strong="G2617", ὅτι|strong="G3754" ἡ|strong="G3588" ἀγάπη|strong="G0026" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐκκέχυται|strong="G1632" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" καρδίαις|strong="G2588" ἡμῶν|strong="G1473" διὰ|strong="G1223" πνεύματος|strong="G4151" ἁγίου|strong="G0040" τοῦ|strong="G3588" δοθέντος|strong="G1325" ἡμῖν|strong="G1473".
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Ἔτι|strong="G2089" γὰρ|strong="G1063" Χριστός|strong="G5547", ὄντων|strong="G1510" ἡμῶν|strong="G1473" ἀσθενῶν|strong="G0770", κατὰ|strong="G2596" καιρὸν|strong="G2540" ὑπὲρ|strong="G5228" ἀσεβῶν|strong="G0765" ἀπέθανε.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Μόλις|strong="G3433" γὰρ|strong="G1063" ὑπὲρ|strong="G5228" δικαίου|strong="G1342" τις|strong="G5100" ἀποθανεῖται|strong="G0599"· ὑπὲρ|strong="G5228" γὰρ|strong="G1063" τοῦ|strong="G3588" ἀγαθοῦ|strong="G0018" τάχα|strong="G5029" τις|strong="G5100" καὶ|strong="G2532" τολμᾷ|strong="G5111" ἀποθανεῖν|strong="G0599".
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Συνίστησι δὲ|strong="G1161" τὴν|strong="G3588" ἑαυτοῦ|strong="G1438" ἀγάπην|strong="G0026" εἰς|strong="G1519" ἡμᾶς|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", ὅτι|strong="G3754" ἔτι|strong="G2089" ἁμαρτωλῶν|strong="G0268" ὄντων|strong="G1510" ἡμῶν|strong="G1473" Χριστὸς|strong="G5547" ὑπὲρ|strong="G5228" ἡμῶν|strong="G1473" ἀπέθανε.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Πολλῷ|strong="G4183" οὖν|strong="G3767" μᾶλλον|strong="G3123", δικαιωθέντες|strong="G1344" νῦν|strong="G3568" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" αἵματι|strong="G0129" αὐτοῦ|strong="G0846", σωθησόμεθα|strong="G4982" δι|strong="G1223"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" ὀργῆς|strong="G3709".
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" ἐχθροὶ|strong="G2190" ὄντες|strong="G1510" κατηλλάγημεν|strong="G2644" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" θανάτου|strong="G2288" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846", πολλῷ|strong="G4183" μᾶλλον|strong="G3123" καταλλαγέντες|strong="G2644" σωθησόμεθα|strong="G4982" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ζωῇ|strong="G2222" αὐτοῦ|strong="G0846"·
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" δέ|strong="G1161", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" καυχώμενοι|strong="G2744" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547", δι|strong="G1223"᾿ οὗ|strong="G3756" νῦν|strong="G3568" τὴν|strong="G3588" καταλλαγὴν|strong="G2643" ἐλάβομεν|strong="G2983".
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778", ὥσπερ|strong="G5618" δι|strong="G1223"᾿ ἑνὸς|strong="G1520" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἡ|strong="G3588" ἁμαρτία|strong="G0266" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889" εἰσῆλθε, καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" ἁμαρτίας|strong="G0266" ὁ|strong="G3588" θάνατος|strong="G2288", καὶ|strong="G2532" οὕτως|strong="G3779" εἰς|strong="G1519" πάντας|strong="G3956" ἀνθρώπους|strong="G0444" ὁ|strong="G3588" θάνατος|strong="G2288" διῆλθεν|strong="G1330", ἐφ|strong="G1909"᾿ ᾧ|strong="G3739" πάντες|strong="G3956" ἥμαρτον|strong="G0264" —
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 ἄχρι|strong="G0891" γὰρ|strong="G1063" νόμου|strong="G3551" ἁμαρτία|strong="G0266" ἦν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" κόσμῳ|strong="G2889"· ἁμαρτία|strong="G0266" δὲ|strong="G1161" οὐκ|strong="G3756" ἐλλογεῖται|strong="G1677", μὴ|strong="G3361" ὄντος|strong="G1510" νόμου|strong="G3551".
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐβασίλευσεν|strong="G0936" ὁ|strong="G3588" θάνατος|strong="G2288" ἀπὸ|strong="G0575" Ἀδὰμ|strong="G0076" μέχρι|strong="G3360" Μωσέως|strong="G3475" καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἁμαρτήσαντας|strong="G0264" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" ὁμοιώματι|strong="G3667" τῆς|strong="G3588" παραβάσεως|strong="G3847" Ἀδάμ|strong="G0076", ὅς|strong="G3739" ἐστι τύπος|strong="G5179" τοῦ|strong="G3588" μέλλοντος|strong="G3195".
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐχ|strong="G3756" ὡς|strong="G5613" τὸ|strong="G3588" παράπτωμα|strong="G3900", οὕτω καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" χάρισμα|strong="G5486". Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" τῷ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" ἑνὸς|strong="G1520" παραπτώματι|strong="G3900" οἱ|strong="G3588" πολλοὶ|strong="G4183" ἀπέθανον|strong="G0599", πολλῷ|strong="G4183" μᾶλλον|strong="G3123" ἡ|strong="G3588" χάρις|strong="G5485" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" δωρεὰ|strong="G1431" ἐν|strong="G1722" χάριτι|strong="G5485" τῇ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" ἑνὸς|strong="G1520" ἀνθρώπου|strong="G0444" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" πολλοὺς|strong="G4183" ἐπερίσσευσε.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Καὶ|strong="G2532" οὐχ|strong="G3756" ὡς|strong="G5613" δι|strong="G1223"᾿ ἑνὸς|strong="G1520" ἁμαρτήσαντος|strong="G0264", τὸ|strong="G3588" δώρημα|strong="G1434"· τὸ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" γὰρ|strong="G1063" κρίμα|strong="G2917" ἐξ|strong="G1537" ἑνὸς|strong="G1520" εἰς|strong="G1519" κατάκριμα|strong="G2631", τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" χάρισμα|strong="G5486" ἐκ|strong="G1537" πολλῶν|strong="G4183" παραπτωμάτων|strong="G3900" εἰς|strong="G1519" δικαίωμα|strong="G1345".
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" τῷ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" ἑνὸς|strong="G1520" παραπτώματι|strong="G3900" ὁ|strong="G3588" θάνατος|strong="G2288" ἐβασίλευσε διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" ἑνός|strong="G1520", πολλῷ|strong="G4183" μᾶλλον|strong="G3123" οἱ|strong="G3588" τὴν|strong="G3588" περισσείαν|strong="G4050" τῆς|strong="G3588" χάριτος|strong="G5485" καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" δωρεᾶς|strong="G1431" τῆς|strong="G3588" δικαιοσύνης|strong="G1343" λαμβάνοντες|strong="G2983" ἐν|strong="G1722" ζωῇ|strong="G2222" βασιλεύσουσι διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" ἑνὸς|strong="G1520" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547".
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Ἄρα|strong="G0686" οὖν|strong="G3767" ὡς|strong="G5613" δι|strong="G1223"᾿ ἑνὸς|strong="G1520" παραπτώματος|strong="G3900" εἰς|strong="G1519" πάντας|strong="G3956" ἀνθρώπους|strong="G0444" εἰς|strong="G1519" κατάκριμα|strong="G2631", οὕτω καὶ|strong="G2532" δι|strong="G1223"᾿ ἑνὸς|strong="G1520" δικαιώματος|strong="G1345" εἰς|strong="G1519" πάντας|strong="G3956" ἀνθρώπους|strong="G0444" εἰς|strong="G1519" δικαίωσιν|strong="G1347" ζωῆς|strong="G2222".
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Ὥσπερ|strong="G5618" γὰρ|strong="G1063" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" παρακοῆς|strong="G3876" τοῦ|strong="G3588" ἑνὸς|strong="G1520" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἁμαρτωλοὶ|strong="G0268" κατεστάθησαν|strong="G2525" οἱ|strong="G3588" πολλοί|strong="G4183", οὕτω καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" ὑπακοῆς|strong="G5218" τοῦ|strong="G3588" ἑνὸς|strong="G1520" δίκαιοι|strong="G1342" κατασταθήσονται|strong="G2525" οἱ|strong="G3588" πολλοί|strong="G4183".
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Νόμος|strong="G3551" δὲ|strong="G1161" παρεισῆλθεν|strong="G3922", ἵνα|strong="G2443" πλεονάσῃ|strong="G4121" τὸ|strong="G3588" παράπτωμα|strong="G3900"· οὗ|strong="G3756" δὲ|strong="G1161" ἐπλεόνασεν|strong="G4121" ἡ|strong="G3588" ἁμαρτία|strong="G0266", ὑπερεπερίσσευσεν|strong="G5248" ἡ|strong="G3588" χάρις|strong="G5485"·
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 ἵνα|strong="G2443" ὥσπερ|strong="G5618" ἐβασίλευσεν|strong="G0936" ἡ|strong="G3588" ἁμαρτία|strong="G0266" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" θανάτῳ|strong="G2288", οὕτω καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" χάρις|strong="G5485" βασιλεύσῃ|strong="G0936" διὰ|strong="G1223" δικαιοσύνης|strong="G1343" εἰς|strong="G1519" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166", διὰ|strong="G1223" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473".
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.