Romanos 16

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Συνίστημι|strong="G4921" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771" Φοίβην|strong="G5402" τὴν|strong="G3588" ἀδελφὴν|strong="G0079" ἡμῶν|strong="G1473", οὖσαν|strong="G1510" διάκονον|strong="G1249" τῆς|strong="G3588" ἐκκλησίας|strong="G1577" τῆς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" Κεγχρεαῖς|strong="G2747"·
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 ἵνα|strong="G2443" αὐτὴν|strong="G0846" προσδέξησθε|strong="G4327" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962" ἀξίως|strong="G0516" τῶν|strong="G3588" ἁγίων|strong="G0040", καὶ|strong="G2532" παραστῆτε|strong="G3936" αὐτῇ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" ἂν|strong="G0302" ὑμῶν|strong="G4771" χρῄζῃ|strong="G5535" πράγματι|strong="G4229"· καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" αὕτη|strong="G0846" προστάτις|strong="G4368" πολλῶν|strong="G4183" ἐγενήθη|strong="G1096", καὶ|strong="G2532" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐμοῦ|strong="G1473".
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Ἀσπάσασθε|strong="G0782" Πρίσκιλλαν|strong="G4252" καὶ|strong="G2532" Ἀκύλαν|strong="G0207" τοὺς|strong="G3588" συνεργούς|strong="G4904" μου|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424",
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 οἵτινες|strong="G3748" ὑπὲρ|strong="G5228" τῆς|strong="G3588" ψυχῆς|strong="G5590" μου|strong="G1473" τὸν|strong="G3588" ἑαυτῶν|strong="G1438" τράχηλον|strong="G5137" ὑπέθηκαν|strong="G5294", οἷς|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἐγὼ|strong="G1473" μόνος|strong="G3441" εὐχαριστῶ|strong="G2168", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" πᾶσαι|strong="G3956" αἱ|strong="G3588" ἐκκλησίαι|strong="G1577" τῶν|strong="G3588" ἐθνῶν|strong="G1484"·
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" κατ|strong="G2596"᾿ οἶκον|strong="G3624" αὐτῶν|strong="G0846" ἐκκλησίαν|strong="G1577". Ἀσπάσασθε|strong="G0782" Ἐπαίνετον|strong="G1866" τὸν|strong="G3588" ἀγαπητόν|strong="G0027" μου|strong="G1473", ὅς|strong="G3739" ἐστιν|strong="G1510" ἀπαρχὴ|strong="G0536" τῆς|strong="G3588" Ἀχαΐας|strong="G0882" εἰς|strong="G1519" Χριστόν|strong="G5547".
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Ἀσπάσασθε|strong="G0782" Μαριάμ|strong="G3137", ἥτις|strong="G3748" πολλὰ|strong="G4183" ἐκοπίασεν|strong="G2872" εἰς|strong="G1519" ἡμᾶς|strong="G1473".
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Ἀσπάσασθε|strong="G0782" Ἀνδρόνικον|strong="G0408" καὶ|strong="G2532" Ἰουνίαν|strong="G2458" τοὺς|strong="G3588" συγγενεῖς|strong="G4773" μου|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" συναιχμαλώτους|strong="G4869" μου|strong="G1473", οἵτινές|strong="G3748" εἰσιν|strong="G1510" ἐπίσημοι|strong="G1978" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ἀποστόλοις|strong="G0652", οἳ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" πρὸ|strong="G4253" ἐμοῦ|strong="G1473" γεγόνασιν|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547".
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Ἀσπάσασθε|strong="G0782" Ἀμπλίαν|strong="G0291" τὸν|strong="G3588" ἀγαπητόν|strong="G0027" μου|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962".
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Ἀσπάσασθε|strong="G0782" Οὐρβανὸν|strong="G3773" τὸν|strong="G3588" συνεργὸν|strong="G4904" ἡμῶν|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547", καὶ|strong="G2532" Στάχυν|strong="G4719" τὸν|strong="G3588" ἀγαπητόν|strong="G0027" μου|strong="G1473".
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Ἀσπάσασθε|strong="G0782" Ἀπελλῆν|strong="G0559" τὸν|strong="G3588" δόκιμον|strong="G1384" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547". Ἀσπάσασθε|strong="G0782" τοὺς|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" Ἀριστοβούλου|strong="G0711".
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Ἀσπάσασθε|strong="G0782" Ἡροδίωνα τὸν|strong="G3588" συγγενῆ|strong="G4773" μου|strong="G1473". Ἀσπάσασθε|strong="G0782" τοὺς|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" Ναρκίσσου|strong="G3488", τοὺς|strong="G3588" ὄντας|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962".
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Ἀσπάσασθε|strong="G0782" Τρύφαιναν|strong="G5170" καὶ|strong="G2532" Τρυφῶσαν|strong="G5173" τὰς|strong="G3588" κοπιώσας|strong="G2872" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962". Ἀσπάσασθε|strong="G0782" Περσίδα|strong="G4069" τὴν|strong="G3588" ἀγαπητήν|strong="G0027", ἥτις|strong="G3748" πολλὰ|strong="G4183" ἐκοπίασεν|strong="G2872" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962".
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Ἀσπάσασθε|strong="G0782" Ῥοῦφον|strong="G4504" τὸν|strong="G3588" ἐκλεκτὸν|strong="G1588" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" μητέρα|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἐμοῦ|strong="G1473".
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Ἀσπάσασθε|strong="G0782" Ἀσύγκριτον|strong="G0799", Φλέγοντα|strong="G5393", Ἑρμᾶν|strong="G2057", Πατρόβαν|strong="G3969", Ἑρμῆν|strong="G2060", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" σὺν|strong="G4862" αὐτοῖς|strong="G0846" ἀδελφούς|strong="G0080".
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Ἀσπάσασθε|strong="G0782" Φιλόλογον|strong="G5378" καὶ|strong="G2532" Ἰουλίαν|strong="G2456", Νηρέα|strong="G3517" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" ἀδελφὴν|strong="G0079" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" Ὀλυμπᾶν|strong="G3652", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" σὺν|strong="G4862" αὐτοῖς|strong="G0846" πάντας|strong="G3956" ἁγίους|strong="G0040".
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Ἀσπάσασθε|strong="G0782" ἀλλήλους|strong="G0240" ἐν|strong="G1722" φιλήματι|strong="G5370" ἁγίῳ|strong="G0040". Ἀσπάζονται|strong="G0782" ὑμᾶς|strong="G4771" αἱ|strong="G3588" ἐκκλησίαι|strong="G1577" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547".
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Παρακαλῶ|strong="G3870" δὲ|strong="G1161" ὑμᾶς|strong="G4771", ἀδελφοί|strong="G0080", σκοπεῖν|strong="G4648" τοὺς|strong="G3588" τὰς|strong="G3588" διχοστασίας|strong="G1370" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" σκάνδαλα|strong="G4625", παρὰ|strong="G3844" τὴν|strong="G3588" διδαχὴν|strong="G1322" ἣν|strong="G1510" ὑμεῖς|strong="G4771" ἐμάθετε|strong="G3129", ποιοῦντας|strong="G4160"· καὶ|strong="G2532" ἐκκλίνατε|strong="G1578" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῶν|strong="G0846".
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Οἱ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" τοιοῦτοι|strong="G5108" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστῷ|strong="G5547" οὐ|strong="G3756" δουλεύουσιν|strong="G1398", ἀλλὰ|strong="G0235" τῇ|strong="G3588" ἑαυτῶν|strong="G1438" κοιλίᾳ|strong="G2836"· καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" χρηστολογίας|strong="G5542" καὶ|strong="G2532" εὐλογίας|strong="G2129" ἐξαπατῶσι τὰς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" τῶν|strong="G3588" ἀκάκων|strong="G0172".
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Ἡ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ὑμῶν|strong="G4771" ὑπακοὴ|strong="G5218" εἰς|strong="G1519" πάντας|strong="G3956" ἀφίκετο|strong="G0864". Χαίρω|strong="G5463" οὖν|strong="G3767" τὸ|strong="G3588" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὑμῖν|strong="G4771"· θέλω|strong="G2309" δὲ|strong="G1161" ὑμᾶς|strong="G4771" σοφοὺς|strong="G4680" μὲν|strong="G3303" εἶναι|strong="G1510" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἀγαθόν|strong="G0018", ἀκεραίους|strong="G0185" δὲ|strong="G1161" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" κακόν|strong="G2556".
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Θεὸς|strong="G2316" τῆς|strong="G3588" εἰρήνης|strong="G1515" συντρίψει|strong="G4937" τὸν|strong="G3588" Σατανᾶν|strong="G4567" ὑπὸ|strong="G5259" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" ὑμῶν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τάχει|strong="G5034". Ἡ|strong="G3588" χάρις|strong="G5485" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" μεθ|strong="G3326"᾿ ὑμῶν|strong="G4771". Ἀμήν|strong="G0281".
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Ἀσπάζονται|strong="G0782" ὑμᾶς|strong="G4771" Τιμόθεος|strong="G5095" ὁ|strong="G3588" συνεργός|strong="G4904" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" Λούκιος|strong="G3066" καὶ|strong="G2532" Ἰάσων|strong="G2394" καὶ|strong="G2532" Σωσίπατρος|strong="G4989" οἱ|strong="G3588" συγγενεῖς|strong="G4773" μου|strong="G1473".
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Ἀσπάζομαι|strong="G0782" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐγὼ|strong="G1473" Τέρτιος|strong="G5060", ὁ|strong="G3588" γράψας|strong="G1125" τὴν|strong="G3588" ἐπιστολήν|strong="G1992", ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962".
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Ἀσπάζεται|strong="G0782" ὑμᾶς|strong="G4771" Γάϊος|strong="G1050" ὁ|strong="G3588" ξένος|strong="G3581" μου|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" ἐκκλησίας|strong="G1577" ὅλης|strong="G3650". Ἀσπάζεται|strong="G0782" ὑμᾶς|strong="G4771" Ἔραστος|strong="G2037" ὁ|strong="G3588" οἰκονόμος|strong="G3623" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172", καὶ|strong="G2532" Κούαρτος|strong="G2890" ὁ|strong="G3588" ἀδελφός|strong="G0080".
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Ἡ|strong="G3588" χάρις|strong="G5485" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" μετὰ|strong="G3326" πάντων|strong="G3956" ὑμῶν|strong="G4771". Ἀμήν|strong="G0281".
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Τῷ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" δυναμένῳ|strong="G1410" ὑμᾶς|strong="G4771" στηρίξαι|strong="G4741" κατὰ|strong="G2596" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιόν|strong="G2098" μου|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" κήρυγμα|strong="G2782" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547", κατὰ|strong="G2596" ἀποκάλυψιν|strong="G0602" μυστηρίου|strong="G3466" χρόνοις|strong="G5550" αἰωνίοις|strong="G0166" σεσιγημένου|strong="G4601",
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 φανερωθέντος|strong="G5319" δὲ|strong="G1161" νῦν|strong="G3568", διά|strong="G1223" τε|strong="G5037" γραφῶν|strong="G1124" προφητικῶν|strong="G4397", κατ|strong="G2596"᾿ ἐπιταγὴν|strong="G2003" τοῦ|strong="G3588" αἰωνίου|strong="G0166" Θεοῦ|strong="G2316", εἰς|strong="G1519" ὑπακοὴν|strong="G5218" πίστεως|strong="G4102" εἰς|strong="G1519" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484" γνωρισθέντος|strong="G1107",
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 μόνῳ|strong="G3441" σοφῷ|strong="G4680" Θεῷ|strong="G2316", διὰ|strong="G1223" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547", ᾧ|strong="G3739" ἡ|strong="G3588" δόξα|strong="G1391" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" αἰῶνας|strong="G0165". Ἀμήν|strong="G0281".
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.