Romanos 13

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Πᾶσα|strong="G3956" ψυχὴ|strong="G5590" ἐξουσίαις|strong="G1849" ὑπερεχούσαις|strong="G5242" ὑποτασσέσθω|strong="G5293"· οὐ|strong="G3756" γάρ|strong="G1063" ἐστιν|strong="G1510" ἐξουσία|strong="G1849" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ἀπὸ|strong="G0575" Θεοῦ|strong="G2316", αἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" οὖσαι|strong="G1510" ἐξουσίαι|strong="G1849" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τεταγμέναι|strong="G5021" εἰσίν|strong="G1510".
1 Obedeçam às autoridades, todos vocês. Pois nenhuma autoridade existe sem a permissão de Deus, e as que existem foram colocadas nos seus lugares por ele.
2 Ὥστε|strong="G5620" ὁ|strong="G3588" ἀντιτασσόμενος|strong="G0498" τῇ|strong="G3588" ἐξουσίᾳ|strong="G1849", τῇ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" διαταγῇ|strong="G1296" ἀνθέστηκεν|strong="G0436"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀνθεστηκότες|strong="G0436" ἑαυτοῖς|strong="G1438" κρίμα|strong="G2917" λήψονται|strong="G2983".
2 Assim quem se revolta contra as autoridades está se revoltando contra o que Deus ordenou, e os que agem desse modo serão condenados.
3 Οἱ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἄρχοντες|strong="G0758" οὐκ|strong="G3756" εἰσὶ φόβος|strong="G5401" τῶν|strong="G3588" ἀγαθῶν|strong="G0018" ἔργων|strong="G2041", ἀλλὰ|strong="G0235" τῶν|strong="G3588" κακῶν|strong="G2556". Θέλεις|strong="G2309" δὲ|strong="G1161" μὴ|strong="G3361" φοβεῖσθαι|strong="G5399" τὴν|strong="G3588" ἐξουσίαν|strong="G1849"; Τὸ|strong="G3588" ἀγαθὸν|strong="G0018" ποίει|strong="G4160", καὶ|strong="G2532" ἕξεις|strong="G2192" ἔπαινον|strong="G1868" ἐξ|strong="G1537" αὐτῆς|strong="G0846"·
3 Somente os que fazem o mal devem ter medo dos governantes, e não os que fazem o bem. Se você não quiser ter medo das autoridades, então faça o que é bom, e elas o elogiarão.
4 Θεοῦ|strong="G2316" γὰρ|strong="G1063" διάκονός|strong="G1249" ἐστί σοι|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἀγαθόν|strong="G0018". Ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" κακὸν|strong="G2556" ποιῇς|strong="G4160", φοβοῦ|strong="G5399"· οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" εἰκῇ|strong="G1500" τὴν|strong="G3588" μάχαιραν|strong="G3162" φορεῖ|strong="G5409"· Θεοῦ|strong="G2316" γὰρ|strong="G1063" διάκονός|strong="G1249" ἐστιν|strong="G1510", ἔκδικος|strong="G1558" εἰς|strong="G1519" ὀργὴν|strong="G3709" τῷ|strong="G3588" τὸ|strong="G3588" κακὸν|strong="G2556" πράσσοντι|strong="G4238".
4 Porque as autoridades estão a serviço de Deus para o bem de você. Mas, se você faz o mal, então tenha medo, pois as autoridades, de fato, têm poder para castigar. Elas estão a serviço de Deus e trazem o castigo dele sobre os que fazem o mal.
5 Διὸ|strong="G1352" ἀνάγκη|strong="G0318" ὑποτάσσεσθαι|strong="G5293", οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" ὀργήν|strong="G3709", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" συνείδησιν|strong="G4893".
5 É por isso que você deve obedecer às autoridades; não somente por causa do castigo de Deus, mas também porque a sua consciência manda que você faça isso.
6 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" γὰρ|strong="G1063" καὶ|strong="G2532" φόρους|strong="G5411" τελεῖτε|strong="G5055"· λειτουργοὶ|strong="G3011" γὰρ|strong="G1063" Θεοῦ|strong="G2316" εἰσιν|strong="G1510", εἰς|strong="G1519" αὐτὸ|strong="G0846" τοῦτο|strong="G3778" προσκαρτεροῦντες|strong="G4342".
6 É por isso também que vocês pagam impostos. Pois, quando as autoridades cumprem os seus deveres, elas estão a serviço de Deus.
7 Ἀπόδοτε|strong="G0591" οὖν|strong="G3767" πᾶσι τὰς|strong="G3588" ὀφειλάς|strong="G3782"· τῷ|strong="G3588" τὸν|strong="G3588" φόρον|strong="G5411" τὸν|strong="G3588" φόρον|strong="G5411"· τῷ|strong="G3588" τὸ|strong="G3588" τέλος|strong="G5056" τὸ|strong="G3588" τέλος|strong="G5056"· τῷ|strong="G3588" τὸν|strong="G3588" φόβον|strong="G5401" τὸν|strong="G3588" φόβον|strong="G5401"· τῷ|strong="G3588" τὴν|strong="G3588" τιμὴν|strong="G5092" τὴν|strong="G3588" τιμήν|strong="G5092".
7 Portanto, paguem ao governo o que é devido. Paguem todos os seus impostos e respeitem e honrem todas as autoridades.
8 Μηδενὶ|strong="G3367" μηδὲν|strong="G3367" ὀφείλετε|strong="G3784", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" τὸ|strong="G3588" ἀγαπᾷν|strong="G0025" ἀλλήλους|strong="G0240"· ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἀγαπῶν|strong="G0025" τὸν|strong="G3588" ἕτερον|strong="G2087", νόμον|strong="G3551" πεπλήρωκε.
8 Não fiquem devendo nada a ninguém. A única dívida que vocês devem ter é a de amar uns aos outros. Quem ama os outros está obedecendo à lei .
9 Τὸ|strong="G3588" γάρ|strong="G1063", Οὐ|strong="G3756" μοιχεύσεις|strong="G3431", οὐ|strong="G3756" φονεύσεις|strong="G5407", οὐ|strong="G3756" κλέψεις|strong="G2813", οὐ|strong="G3756" ψευδομαρτυρήσεις|strong="G5576", οὐκ|strong="G3756" ἐπιθυμήσεις|strong="G1937", καὶ|strong="G2532" εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" ἑτέρα|strong="G2087" ἐντολή|strong="G1785", ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" τῷ|strong="G3588" λόγῳ|strong="G3056" ἀνακεφαλαιοῦται|strong="G0346", ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588", Ἀγαπήσεις|strong="G0025" τὸν|strong="G3588" πλησίον|strong="G4139" σου|strong="G4771" ὡς|strong="G5613" ἑαυτόν|strong="G1438".
9 Os seguintes mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não cobice” — esses e ainda outros mais são resumidos num mandamento só: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
10 Ἡ|strong="G3588" ἀγάπη|strong="G0026" τῷ|strong="G3588" πλησίον|strong="G4139" κακὸν|strong="G2556" οὐκ|strong="G3756" ἐργάζεται|strong="G2038"· πλήρωμα|strong="G4138" οὖν|strong="G3767" νόμου|strong="G3551" ἡ|strong="G3588" ἀγάπη|strong="G0026".
10 Quem ama os outros não faz mal a eles. Portanto, amar é obedecer a toda a lei.
11 Καὶ|strong="G2532" τοῦτο|strong="G3778", εἰδότες|strong="G1492" τὸν|strong="G3588" καιρόν|strong="G2540", ὅτι|strong="G3754" ὥρα|strong="G5610" ἡμᾶς|strong="G1473" ἤδη|strong="G2235" ἐξ|strong="G1537" ὕπνου|strong="G5258" ἐγερθῆναι|strong="G1453"· νῦν|strong="G3568" γὰρ|strong="G1063" ἐγγύτερον|strong="G1452" ἡμῶν|strong="G1473" ἡ|strong="G3588" σωτηρία|strong="G4991" ἢ|strong="G3588" ὅτε|strong="G3753" ἐπιστεύσαμεν|strong="G4100".
11 Vocês precisam fazer todas essas coisas porque sabem em que tempo nós estamos vivendo; chegou a hora de vocês acordarem, pois o momento de sermos salvos está mais perto agora do que quando começamos a crer.
12 Ἡ|strong="G3588" νὺξ|strong="G3571" προέκοψεν|strong="G4298", ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἡμέρα|strong="G2250" ἤγγικεν|strong="G1448"· ἀποθώμεθα|strong="G0659" οὖν|strong="G3767" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" τοῦ|strong="G3588" σκότους|strong="G4655", καὶ|strong="G2532" ἐνδυσώμεθα|strong="G1746" τὰ|strong="G3588" ὅπλα|strong="G3696" τοῦ|strong="G3588" φωτός|strong="G5457".
12 A noite está terminando, e o dia vem chegando. Por isso paremos de fazer o que pertence à escuridão e peguemos as armas espirituais para lutar na luz.
13 Ὡς|strong="G5613" ἐν|strong="G1722" ἡμέρᾳ|strong="G2250", εὐσχημόνως|strong="G2156" περιπατήσωμεν|strong="G4043", μὴ|strong="G3361" κώμοις|strong="G2970" καὶ|strong="G2532" μέθαις|strong="G3178", μὴ|strong="G3361" κοίταις|strong="G2845" καὶ|strong="G2532" ἀσελγείαις|strong="G0766", μὴ|strong="G3361" ἔριδι|strong="G2054" καὶ|strong="G2532" ζήλῳ|strong="G2205".
13 Vivamos decentemente, como pessoas que vivem na luz do dia. Nada de farras ou bebedeiras, nem imoralidade ou indecência, nem brigas ou ciúmes.
14 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐνδύσασθε|strong="G1746" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962" Ἰησοῦν|strong="G2424" Χριστόν|strong="G5547", καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" σαρκὸς|strong="G4561" πρόνοιαν|strong="G4307" μὴ|strong="G3361" ποιεῖσθε|strong="G4160", εἰς|strong="G1519" ἐπιθυμίας|strong="G1939".
14 Mas tenham as qualidades que o Senhor Jesus Cristo tem e não procurem satisfazer os maus desejos da natureza humana de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.