Romanos 11

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Λέγω|strong="G3004" οὖν|strong="G3767", μὴ|strong="G3361" ἀπώσατο|strong="G0683" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τὸν|strong="G3588" λαὸν|strong="G2992" αὐτοῦ|strong="G0846"; Μὴ|strong="G3361" γένοιτο|strong="G1096". Καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" ἐγὼ|strong="G1473" Ἰσραηλίτης|strong="G2475" εἰμί|strong="G1510", ἐκ|strong="G1537" σπέρματος|strong="G4690" Ἀβραάμ|strong="G0011", φυλῆς|strong="G5443" Βενιαμίν|strong="G0958".
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Οὐκ|strong="G3756" ἀπώσατο|strong="G0683" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τὸν|strong="G3588" λαὸν|strong="G2992" αὐτοῦ|strong="G0846" ὃν|strong="G3739" προέγνω|strong="G4267". Ἢ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492" ἐν|strong="G1722" Ἠλίᾳ|strong="G2243" τί|strong="G5101" λέγει|strong="G3004" ἡ|strong="G3588" γραφή|strong="G1124"; Ὡς|strong="G5613" ἐντυγχάνει|strong="G1793" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" Ἰσραήλ|strong="G2474", λέγων|strong="G3004",
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 Κύριε|strong="G2962", τοὺς|strong="G3588" προφήτας|strong="G4396" σου|strong="G4771" ἀπέκτειναν|strong="G0615", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" θυσιαστήριά|strong="G2379" σου|strong="G4771" κατέσκαψαν|strong="G2679"· κἀγὼ|strong="G2504" ὑπελείφθην|strong="G5275" μόνος|strong="G3441", καὶ|strong="G2532" ζητοῦσι τὴν|strong="G3588" ψυχήν|strong="G5590" μου|strong="G1473".
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Ἀλλὰ|strong="G0235" τί|strong="G5101" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" χρηματισμός|strong="G5538"; Κατέλιπον|strong="G2641" ἐμαυτῷ|strong="G1683" ἑπτακισχιλίους|strong="G2035" ἄνδρας|strong="G0435", οἵτινες|strong="G3748" οὐκ|strong="G3756" ἔκαμψαν|strong="G2578" γόνυ|strong="G1119" τῇ|strong="G3588" Βάαλ|strong="G0896".
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Οὕτως|strong="G3779" οὖν|strong="G3767" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568" καιρῷ|strong="G2540" λεῖμμα|strong="G3005" κατ|strong="G2596"᾿ ἐκλογὴν|strong="G1589" χάριτος|strong="G5485" γέγονεν|strong="G1096".
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" χάριτι|strong="G5485", οὐκέτι|strong="G3765" ἐξ|strong="G1537" ἔργων|strong="G2041"· ἐπεὶ|strong="G1893" ἡ|strong="G3588" χάρις|strong="G5485" οὐκέτι|strong="G3765" γίνεται|strong="G1096" χάρις|strong="G5485". Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ἐξ|strong="G1537" ἔργων|strong="G2041", οὐκέτι|strong="G3765" ἐστὶ χάρις|strong="G5485"· ἐπεὶ|strong="G1893" τὸ|strong="G3588" ἔργον|strong="G2041" οὐκέτι|strong="G3765" ἐστὶν|strong="G1510" ἔργον|strong="G2041".
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767"; Ὃ|strong="G3588" ἐπιζητεῖ|strong="G1934" Ἰσραήλ|strong="G2474", τούτου|strong="G3778" οὐκ|strong="G3756" ἐπέτυχεν|strong="G2013", ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐκλογὴ|strong="G1589" ἐπέτυχεν|strong="G2013", οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" λοιποὶ|strong="G3062" ἐπωρώθησαν|strong="G4456"·
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 καθὼς|strong="G2531" γέγραπται|strong="G1125",
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Καὶ|strong="G2532" Δαβὶδ λέγει|strong="G3004",
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 σκοτισθήτωσαν|strong="G4654" οἱ|strong="G3588" ὀφθαλμοὶ|strong="G3788" αὐτῶν|strong="G0846" τοῦ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" βλέπειν|strong="G0991",
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Λέγω|strong="G3004" οὖν|strong="G3767", μὴ|strong="G3361" ἔπταισαν|strong="G4417" ἵνα|strong="G2443" πέσωσι; Μὴ|strong="G3361" γένοιτο|strong="G1096"· ἀλλὰ|strong="G0235" τῷ|strong="G3588" αὐτῶν|strong="G0846" παραπτώματι|strong="G3900" ἡ|strong="G3588" σωτηρία|strong="G4991" τοῖς|strong="G3588" ἔθνεσιν|strong="G1484", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" παραζηλῶσαι|strong="G3863" αὐτούς|strong="G0846".
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" παράπτωμα|strong="G3900" αὐτῶν|strong="G0846" πλοῦτος|strong="G4149" κόσμου|strong="G2889", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ἥττημα|strong="G2275" αὐτῶν|strong="G0846" πλοῦτος|strong="G4149" ἐθνῶν|strong="G1484", πόσῳ|strong="G4214" μᾶλλον|strong="G3123" τὸ|strong="G3588" πλήρωμα|strong="G4138" αὐτῶν|strong="G0846";
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Ὑμῖν|strong="G4771" γὰρ|strong="G1063" λέγω|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" ἔθνεσιν|strong="G1484". Ἐφ|strong="G1909"᾿ ὅσον|strong="G3745" μέν|strong="G3303" εἰμι|strong="G1510" ἐγὼ|strong="G1473" ἐθνῶν|strong="G1484" ἀπόστολος|strong="G0652", τὴν|strong="G3588" διακονίαν|strong="G1248" μου|strong="G1473" δοξάζω|strong="G1392"·
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 εἴ|strong="G1487" πως|strong="G4459" παραζηλώσω|strong="G3863" μου|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" σάρκα|strong="G4561", καὶ|strong="G2532" σώσω|strong="G4982" τινὰς|strong="G5100" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846".
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" ἡ|strong="G3588" ἀποβολὴ|strong="G0580" αὐτῶν|strong="G0846" καταλλαγὴ|strong="G2643" κόσμου|strong="G2889", τίς|strong="G5100" ἡ|strong="G3588" πρόσληψις|strong="G4356", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ζωὴ|strong="G2222" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498";
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ἡ|strong="G3588" ἀπαρχὴ|strong="G0536" ἁγία|strong="G0040", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" φύραμα|strong="G5445"· καὶ|strong="G2532" εἰ|strong="G1487" ἡ|strong="G3588" ῥίζα|strong="G4491" ἁγία|strong="G0040", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" κλάδοι|strong="G2798".
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Εἰ|strong="G1487" δέ|strong="G1161" τινες|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" κλάδων|strong="G2798" ἐξεκλάσθησαν|strong="G1575", σὺ|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" ἀγριέλαιος|strong="G0065" ὢν|strong="G3739" ἐνεκεντρίσθης|strong="G1461" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" συγκοινωνὸς|strong="G4791" τῆς|strong="G3588" ῥίζης|strong="G4491" καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" πιότητος|strong="G4096" τῆς|strong="G3588" ἐλαίας|strong="G1636" ἐγένου|strong="G1096",
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 μὴ|strong="G3361" κατακαυχῶ|strong="G2620" τῶν|strong="G3588" κλάδων|strong="G2798"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" κατακαυχᾶσαι|strong="G2620", οὐ|strong="G3756" σὺ|strong="G4771" τὴν|strong="G3588" ῥίζαν|strong="G4491" βαστάζεις|strong="G0941", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἡ|strong="G3588" ῥίζα|strong="G4491" σέ|strong="G4771".
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ἐρεῖς|strong="G2046" οὖν|strong="G3767", Ἐξεκλάσθησαν|strong="G1575" οἱ|strong="G3588" κλάδοι|strong="G2798", ἵνα|strong="G2443" ἐγὼ|strong="G1473" ἐγκεντρισθῶ|strong="G1461".
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Καλῶς|strong="G2573"· τῇ|strong="G3588" ἀπιστίᾳ|strong="G0570" ἐξεκλάσθησαν|strong="G1575", σὺ|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" τῇ|strong="G3588" πίστει|strong="G4102" ἕστηκας|strong="G2476". Μὴ|strong="G3361" ὑψηλοφρόνει|strong="G5309", ἀλλὰ|strong="G0235" φοβοῦ|strong="G5399"·
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τῶν|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" φύσιν|strong="G5449" κλάδων|strong="G2798" οὐκ|strong="G3756" ἐφείσατο|strong="G5339", μήπως|strong="G3381" οὐδέ|strong="G3761" σου|strong="G4771" φείσηται.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Ἴδε|strong="G3708" οὖν|strong="G3767" χρηστότητα|strong="G5544" καὶ|strong="G2532" ἀποτομίαν|strong="G0663" Θεοῦ|strong="G2316"· ἐπὶ|strong="G1909" μὲν|strong="G3303" τοὺς|strong="G3588" πεσόντας|strong="G4098", ἀποτομίαν|strong="G0663"· ἐπὶ|strong="G1909" δὲ|strong="G1161" σὲ|strong="G4771", χρηστότητα|strong="G5544", ἐὰν|strong="G1437" ἐπιμείνῃς|strong="G1961" τῇ|strong="G3588" χρηστότητι|strong="G5544"· ἐπεὶ|strong="G1893" καὶ|strong="G2532" σὺ|strong="G4771" ἐκκοπήσῃ|strong="G1581".
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Καὶ|strong="G2532" ἐκεῖνοι|strong="G1565" δέ|strong="G1161", ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" ἐπιμείνωσι τῇ|strong="G3588" ἀπιστίᾳ|strong="G0570", ἐγκεντρισθήσονται|strong="G1461"· δυνατὸς|strong="G1415" γάρ|strong="G1063" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316" πάλιν|strong="G3825" ἐγκεντρίσαι|strong="G1461" αὐτούς|strong="G0846".
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" σὺ|strong="G4771" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" φύσιν|strong="G5449" ἐξεκόπης|strong="G1581" ἀγριελαίου|strong="G0065", καὶ|strong="G2532" παρὰ|strong="G3844" φύσιν|strong="G5449" ἐνεκεντρίσθης|strong="G1461" εἰς|strong="G1519" καλλιέλαιον|strong="G2565", πόσῳ|strong="G4214" μᾶλλον|strong="G3123" οὗτοι|strong="G3778", οἱ|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" φύσιν|strong="G5449", ἐγκεντρισθήσονται|strong="G1461" τῇ|strong="G3588" ἰδίᾳ|strong="G2398" ἐλαίᾳ|strong="G1636";
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" θέλω|strong="G2309" ὑμᾶς|strong="G4771" ἀγνοεῖν|strong="G0050", ἀδελφοί|strong="G0080", τὸ|strong="G3588" μυστήριον|strong="G3466" τοῦτο|strong="G3778", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" ἦτε|strong="G1510" παρ|strong="G3844"᾿ ἑαυτοῖς|strong="G1438" φρόνιμοι|strong="G5429", ὅτι|strong="G3754" πώρωσις|strong="G4457" ἀπὸ|strong="G0575" μέρους|strong="G3313" τῷ|strong="G3588" Ἰσραὴλ|strong="G2474" γέγονεν|strong="G1096", ἄχρις οὗ|strong="G3756" τὸ|strong="G3588" πλήρωμα|strong="G4138" τῶν|strong="G3588" ἐθνῶν|strong="G1484" εἰσέλθῃ|strong="G1525"·
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 καὶ|strong="G2532" οὕτω πᾶς|strong="G3956" Ἰσραὴλ|strong="G2474" σωθήσεται|strong="G4982"· καθὼς|strong="G2531" γέγραπται|strong="G1125",
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 καὶ|strong="G2532" αὕτη|strong="G0846" αὐτοῖς|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" παρ|strong="G3844"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" διαθήκη|strong="G1242",
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Κατὰ|strong="G2596" μὲν|strong="G3303" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098", ἐχθροὶ|strong="G2190" δι|strong="G1223"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771"· κατὰ|strong="G2596" δὲ|strong="G1161" τὴν|strong="G3588" ἐκλογήν|strong="G1589", ἀγαπητοὶ|strong="G0027" διὰ|strong="G1223" τοὺς|strong="G3588" πατέρας|strong="G3962".
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Ἀμεταμέλητα|strong="G0278" γὰρ|strong="G1063" τὰ|strong="G3588" χαρίσματα|strong="G5486" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" κλῆσις|strong="G2821" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Ὥσπερ|strong="G5618" γὰρ|strong="G1063" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" ποτὲ|strong="G4219" ἠπειθήσατε|strong="G0544" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316", νῦν|strong="G3568" δὲ|strong="G1161" ἠλεήθητε|strong="G1653" τῇ|strong="G3588" τούτων|strong="G3778" ἀπειθείᾳ|strong="G0543"·
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 οὕτω καὶ|strong="G2532" οὗτοι|strong="G3778" νῦν|strong="G3568" ἠπείθησαν|strong="G0544", τῷ|strong="G3588" ὑμετέρῳ|strong="G5212" ἐλέει|strong="G1656" ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" ἐλεηθῶσι·
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 συνέκλεισε γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τοὺς|strong="G3588" πάντας|strong="G3956" εἰς|strong="G1519" ἀπείθειαν|strong="G0543", ἵνα|strong="G2443" τοὺς|strong="G3588" πάντας|strong="G3956" ἐλεήσῃ|strong="G1653".
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Ὦ|strong="G3739" βάθος|strong="G0899" πλούτου|strong="G4149" καὶ|strong="G2532" σοφίας|strong="G4678" καὶ|strong="G2532" γνώσεως|strong="G1108" Θεοῦ|strong="G2316". Ὡς|strong="G5613" ἀνεξερεύνητα|strong="G0419" τὰ|strong="G3588" κρίματα|strong="G2917" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀνεξιχνίαστοι|strong="G0421" αἱ|strong="G3588" ὁδοὶ|strong="G3598" αὐτοῦ|strong="G0846".
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Τίς|strong="G5100" γὰρ|strong="G1063" ἔγνω|strong="G1097" νοῦν|strong="G3563" Κυρίου|strong="G2962";
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Ἢ|strong="G3588" τίς|strong="G5100" προέδωκεν|strong="G4272" αὐτῷ|strong="G0846",
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Ὅτι|strong="G3754" ἐξ|strong="G1537" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" δι|strong="G1223"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" αὐτὸν|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956"· αὐτῷ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" δόξα|strong="G1391" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" αἰῶνας|strong="G0165". Ἀμήν|strong="G0281".
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.