Mateus 9
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH
1 Καὶ|strong="G2532" ἐμβὰς|strong="G1684" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143" διεπέρασε καὶ|strong="G2532" ἦλθεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἰδίαν|strong="G2398" πόλιν|strong="G4172".
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", προσέφερον|strong="G4374" αὐτῷ|strong="G0846" παραλυτικὸν|strong="G3885" ἐπὶ|strong="G1909" κλίνης|strong="G2825" βεβλημένον|strong="G0906"· καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τὴν|strong="G3588" πίστιν|strong="G4102" αὐτῶν|strong="G0846" εἶπε|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" παραλυτικῷ|strong="G3885", Θάρσει|strong="G2293", τέκνον|strong="G5043"· ἀφέωνταί|strong="G0863" σοι|strong="G4771" αἱ|strong="G3588" ἁμαρτίαι|strong="G0266" σου|strong="G4771".
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", τινὲς|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" γραμματέων|strong="G1122" εἶπον|strong="G3004" ἐν|strong="G1722" ἑαυτοῖς|strong="G1438", Οὗτος|strong="G3778" βλασφημεῖ|strong="G0987".
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τὰς|strong="G3588" ἐνθυμήσεις|strong="G1761" αὐτῶν|strong="G0846" εἶπεν|strong="G3004", Ἵνα|strong="G2443" τί|strong="G5101" ὑμεῖς|strong="G4771" ἐνθυμεῖσθε|strong="G1760" πονηρὰ|strong="G4190" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" καρδίαις|strong="G2588" ὑμῶν|strong="G4771";
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Τί|strong="G5101" γάρ|strong="G1063" ἐστιν|strong="G1510" εὐκοπώτερον|strong="G2123", εἰπεῖν|strong="G3004", Ἀφέωνταί|strong="G0863" σοι|strong="G4771" αἱ|strong="G3588" ἁμαρτίαι|strong="G0266"· ἢ|strong="G3588" εἰπεῖν|strong="G3004", Ἔγειραι|strong="G1453" καὶ|strong="G2532" περιπάτει|strong="G4043";
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Ἵνα|strong="G2443" δὲ|strong="G1161" εἰδῆτε|strong="G1492", ὅτι|strong="G3754" ἐξουσίαν|strong="G1849" ἔχει|strong="G2192" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" ἀφιέναι|strong="G0863" ἁμαρτίας|strong="G0266" — τότε|strong="G5119" λέγει|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" παραλυτικῷ|strong="G3885" — Ἐγερθεὶς|strong="G1453" ἆρόν|strong="G0142" σου|strong="G4771" τὴν|strong="G3588" κλίνην|strong="G2825", καὶ|strong="G2532" ὕπαγε|strong="G5217" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκόν|strong="G3624" σου|strong="G4771".
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Καὶ|strong="G2532" ἐγερθεὶς|strong="G1453" ἀπῆλθεν|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" αὐτοῦ|strong="G0846".
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Ἰδόντες|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" ὄχλοι|strong="G3793" ἐθαύμασαν|strong="G2296", καὶ|strong="G2532" ἐδόξασαν|strong="G1392" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", τὸν|strong="G3588" δόντα|strong="G1325" ἐξουσίαν|strong="G1849" τοιαύτην|strong="G5108" τοῖς|strong="G3588" ἀνθρώποις|strong="G0444".
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Καὶ|strong="G2532" παράγων|strong="G3855" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐκεῖθεν|strong="G1564" εἶδεν|strong="G3708" ἄνθρωπον|strong="G0444" καθήμενον|strong="G2521" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" τελώνιον|strong="G5058", Ματθαῖον|strong="G3156" λεγόμενον|strong="G3004", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἀκολούθει|strong="G0190" μοι|strong="G1473". Καὶ|strong="G2532" ἀναστὰς|strong="G0450" ἠκολούθησεν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846".
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀνακειμένου|strong="G0345" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" οἰκίᾳ|strong="G3614", καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", πολλοὶ|strong="G4183" τελῶναι|strong="G5057" καὶ|strong="G2532" ἁμαρτωλοὶ|strong="G0268" ἐλθόντες|strong="G2064" συνανέκειντο|strong="G4873" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846".
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Καὶ|strong="G2532" ἰδόντες|strong="G3708" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" εἶπον|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" τελωνῶν|strong="G5057" καὶ|strong="G2532" ἁμαρτωλῶν|strong="G0268" ἐσθίει|strong="G2068" ὁ|strong="G3588" διδάσκαλος|strong="G1320" ὑμῶν|strong="G4771";
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀκούσας|strong="G0191" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Οὐ|strong="G3756" χρείαν|strong="G5532" ἔχουσιν|strong="G2192" οἱ|strong="G3588" ἰσχύοντες|strong="G2480" ἰατροῦ|strong="G2395", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οἱ|strong="G3588" κακῶς|strong="G2560" ἔχοντες|strong="G2192".
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Πορευθέντες|strong="G4198" δὲ|strong="G1161" μάθετε|strong="G3129" τί|strong="G5101" ἐστιν|strong="G1510", Ἔλεον|strong="G1656" θέλω|strong="G2309", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" θυσίαν|strong="G2378"· οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἦλθον|strong="G2064" καλέσαι|strong="G2564" δικαίους|strong="G1342", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἁμαρτωλοὺς|strong="G0268" εἰς|strong="G1519" μετάνοιαν|strong="G3341".
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Τότε|strong="G5119" προσέρχονται|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" Ἰωάννου|strong="G2491", λέγοντες|strong="G3004", Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" ἡμεῖς|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" νηστεύομεν|strong="G3522" πολλά|strong="G4183", οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μαθηταί|strong="G3101" σου|strong="G4771" οὐ|strong="G3756" νηστεύουσι;
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Μὴ|strong="G3361" δύνανται|strong="G1410" οἱ|strong="G3588" υἱοὶ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" νυμφῶνος|strong="G3567" πενθεῖν|strong="G3996", ἐφ|strong="G1909"᾿ ὅσον|strong="G3745" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" νυμφίος|strong="G3566"; Ἐλεύσονται|strong="G2064" δὲ|strong="G1161" ἡμέραι|strong="G2250" ὅταν|strong="G3752" ἀπαρθῇ|strong="G0522" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" νυμφίος|strong="G3566", καὶ|strong="G2532" τότε|strong="G5119" νηστεύσουσιν|strong="G3522".
15 Jesus respondeu:
16 Οὐδεὶς|strong="G3762" δὲ|strong="G1161" ἐπιβάλλει|strong="G1911" ἐπίβλημα|strong="G1915" ῥάκους|strong="G4470" ἀγνάφου|strong="G0046" ἐπὶ|strong="G1909" ἱματίῳ|strong="G2440" παλαιῷ|strong="G3820"· αἴρει|strong="G0142" γὰρ|strong="G1063" τὸ|strong="G3588" πλήρωμα|strong="G4138" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ἱματίου|strong="G2440", καὶ|strong="G2532" χεῖρον|strong="G5501" σχίσμα|strong="G4978" γίνεται|strong="G1096".
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Οὐδὲ|strong="G3761" βάλλουσιν|strong="G0906" οἶνον|strong="G3631" νέον|strong="G3501" εἰς|strong="G1519" ἀσκοὺς|strong="G0779" παλαιούς|strong="G3820"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" μήγε|strong="G1490", ῥήγνυνται|strong="G4486" οἱ|strong="G3588" ἀσκοί|strong="G0779", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" οἶνος|strong="G3631" ἐκχεῖται|strong="G1632", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀσκοὶ|strong="G0779" ἀπολοῦνται|strong="G0622"· ἀλλὰ|strong="G0235" βάλλουσιν|strong="G0906" οἶνον|strong="G3631" νέον|strong="G3501" εἰς|strong="G1519" ἀσκοὺς|strong="G0779" καινούς|strong="G2537", καὶ|strong="G2532" ἀμφότερα|strong="G0297" συντηροῦνται|strong="G4933".
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Ταῦτα|strong="G3778" αὐτοῦ|strong="G0846" λαλοῦντος|strong="G2980" αὐτοῖς|strong="G0846", ἰδού|strong="G3708", ἄρχων|strong="G0758" ἐλθὼν|strong="G2064" προσεκύνει|strong="G4352" αὐτῷ|strong="G0846", λέγων|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἡ|strong="G3588" θυγάτηρ|strong="G2364" μου|strong="G1473" ἄρτι|strong="G0737" ἐτελεύτησεν|strong="G5053"· ἀλλὰ|strong="G0235" ἐλθὼν|strong="G2064" ἐπίθες|strong="G2007" τὴν|strong="G3588" χεῖρά|strong="G5495" σου|strong="G4771" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτήν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ζήσεται|strong="G2198".
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Καὶ|strong="G2532" ἐγερθεὶς|strong="G1453" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἠκολούθησεν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846".
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", γυνὴ|strong="G1135" αἱμορροοῦσα|strong="G0131" δώδεκα|strong="G1427" ἔτη|strong="G2094", προσελθοῦσα|strong="G4334" ὄπισθεν|strong="G3693", ἥψατο|strong="G0680" τοῦ|strong="G3588" κρασπέδου|strong="G2899" τοῦ|strong="G3588" ἱματίου|strong="G2440" αὐτοῦ|strong="G0846".
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Ἔλεγε γὰρ|strong="G1063" ἐν|strong="G1722" ἑαυτῇ|strong="G1438", Ἐὰν|strong="G1437" μόνον|strong="G3440" ἅψωμαι|strong="G0680" τοῦ|strong="G3588" ἱματίου|strong="G2440" αὐτοῦ|strong="G0846", σωθήσομαι|strong="G4982".
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐπιστραφεὶς|strong="G1994" καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" αὐτὴν|strong="G0846" εἶπε|strong="G3004", Θάρσει|strong="G2293", θύγατερ|strong="G2364"· ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" σου|strong="G4771" σέσωκέ σε|strong="G4771". Καὶ|strong="G2532" ἐσώθη|strong="G4982" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" ὥρας|strong="G5610" ἐκείνης|strong="G1565".
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Καὶ|strong="G2532" ἐλθὼν|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614" τοῦ|strong="G3588" ἄρχοντος|strong="G0758", καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" τοὺς|strong="G3588" αὐλητὰς|strong="G0834" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793" θορυβούμενον|strong="G2350",
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἀναχωρεῖτε|strong="G0402"· οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἀπέθανε τὸ|strong="G3588" κοράσιον|strong="G2877", ἀλλὰ|strong="G0235" καθεύδει|strong="G2518". Καὶ|strong="G2532" κατεγέλων|strong="G2606" αὐτοῦ|strong="G0846".
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Ὅτε|strong="G3753" δὲ|strong="G1161" ἐξεβλήθη|strong="G1544" ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793", εἰσελθὼν|strong="G1525" ἐκράτησε τῆς|strong="G3588" χειρὸς|strong="G5495" αὐτῆς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἠγέρθη|strong="G1453" τὸ|strong="G3588" κοράσιον|strong="G2877".
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Καὶ|strong="G2532" ἐξῆλθεν|strong="G1831" ἡ|strong="G3588" φήμη|strong="G5345" αὕτη|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" ὅλην|strong="G3650" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" ἐκείνην|strong="G1565".
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Καὶ|strong="G2532" παράγοντι|strong="G3855" ἐκεῖθεν|strong="G1564" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424", ἠκολούθησαν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846" δύο|strong="G1417" τυφλοί|strong="G5185", κράζοντες|strong="G2896" καὶ|strong="G2532" λέγοντες|strong="G3004", Ἐλέησον|strong="G1653" ἡμᾶς|strong="G1473", υἱὲ|strong="G5207" Δαβίδ.
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Ἐλθόντι|strong="G2064" δὲ|strong="G1161" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614", προσῆλθον|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" τυφλοί|strong="G5185", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Πιστεύετε|strong="G4100" ὅτι|strong="G3754" δύναμαι|strong="G1410" τοῦτο|strong="G3778" ποιῆσαι|strong="G4160"; Λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ναί|strong="G3483", Κύριε|strong="G2962".
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Τότε|strong="G5119" ἥψατο|strong="G0680" τῶν|strong="G3588" ὀφθαλμῶν|strong="G3788" αὐτῶν|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" πίστιν|strong="G4102" ὑμῶν|strong="G4771" γενηθήτω|strong="G1096" ὑμῖν|strong="G4771".
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Καὶ|strong="G2532" ἀνεῴχθησαν|strong="G0455" αὐτῶν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" ὀφθαλμοί|strong="G3788"· καὶ|strong="G2532" ἐνεβριμήσατο|strong="G1690" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", λέγων|strong="G3004", Ὁρᾶτε|strong="G3708" μηδεὶς|strong="G3367" γινωσκέτω|strong="G1097".
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐξελθόντες|strong="G1831" διεφήμισαν|strong="G1310" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" ὅλῃ|strong="G3650" τῇ|strong="G3588" γῇ|strong="G1093" ἐκείνῃ|strong="G1565".
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Αὐτῶν|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" ἐξερχομένων|strong="G1831", ἰδού|strong="G3708", προσήνεγκαν|strong="G4374" αὐτῷ|strong="G0846" ἄνθρωπον|strong="G0444" κωφὸν|strong="G2974" δαιμονιζόμενον|strong="G1139".
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Καὶ|strong="G2532" ἐκβληθέντος|strong="G1544" τοῦ|strong="G3588" δαιμονίου|strong="G1140", ἐλάλησεν|strong="G2980" ὁ|strong="G3588" κωφός|strong="G2974"· καὶ|strong="G2532" ἐθαύμασαν|strong="G2296" οἱ|strong="G3588" ὄχλοι|strong="G3793", λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Οὐδέποτε|strong="G3763" ἐφάνη|strong="G5316" οὕτως|strong="G3779" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Ἰσραήλ|strong="G2474".
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Φαρισαῖοι|strong="G5330" ἔλεγον|strong="G3004", Ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἄρχοντι|strong="G0758" τῶν|strong="G3588" δαιμονίων|strong="G1140" ἐκβάλλει|strong="G1544" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140".
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Καὶ|strong="G2532" περιῆγεν|strong="G4013" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τὰς|strong="G3588" πόλεις|strong="G4172" πάσας|strong="G3956" καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" κώμας|strong="G2968", διδάσκων|strong="G1321" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" συναγωγαῖς|strong="G4864" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" κηρύσσων|strong="G2784" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" τῆς|strong="G3588" βασιλείας|strong="G0932", καὶ|strong="G2532" θεραπεύων|strong="G2323" πᾶσαν|strong="G3956" νόσον|strong="G3554" καὶ|strong="G2532" πᾶσαν|strong="G3956" μαλακίαν|strong="G3119" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992".
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Ἰδὼν|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" τοὺς|strong="G3588" ὄχλους|strong="G3793", ἐσπλαγχνίσθη|strong="G4697" περὶ|strong="G4012" αὐτῶν|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" ἦσαν|strong="G1510" ἐκλελυμένοι καὶ|strong="G2532" ἐρριμμένοι|strong="G4496" ὡσεὶ|strong="G5616" πρόβατα|strong="G4263" μὴ|strong="G3361" ἔχοντα|strong="G2192" ποιμένα|strong="G4166".
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Τότε|strong="G5119" λέγει|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", Ὁ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" θερισμὸς|strong="G2326" πολύς|strong="G4183", οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐργάται|strong="G2040" ὀλίγοι|strong="G3641"·
37 Então disse aos discípulos:
38 δεήθητε|strong="G1189" οὖν|strong="G3767" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" τοῦ|strong="G3588" θερισμοῦ|strong="G2326", ὅπως|strong="G3704" ἐκβάλῃ|strong="G1544" ἐργάτας|strong="G2040" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" θερισμὸν|strong="G2326" αὐτοῦ|strong="G0846".
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.