Mateus 28

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ὀψὲ|strong="G3796" δὲ|strong="G1161" σαββάτων|strong="G4521", τῇ|strong="G3588" ἐπιφωσκούσῃ|strong="G2020" εἰς|strong="G1519" μίαν|strong="G1520" σαββάτων|strong="G4521", ἦλθε Μαρία|strong="G3137" ἡ|strong="G3588" Μαγδαληνή|strong="G3094", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἄλλη|strong="G0243" Μαρία|strong="G3137", θεωρῆσαι|strong="G2334" τὸν|strong="G3588" τάφον|strong="G5028".
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", σεισμὸς|strong="G4578" ἐγένετο|strong="G1096" μέγας|strong="G3173"· ἄγγελος|strong="G0032" γὰρ|strong="G1063" Κυρίου|strong="G2962" καταβὰς|strong="G2597" ἐξ|strong="G1537" οὐρανοῦ|strong="G3772", προσελθὼν|strong="G4334" ἀπεκύλισε τὸν|strong="G3588" λίθον|strong="G3037" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" θύρας|strong="G2374", καὶ|strong="G2532" ἐκάθητο|strong="G2521" ἐπάνω|strong="G1883" αὐτοῦ|strong="G0846".
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ἡ|strong="G3588" ἰδέα|strong="G2397" αὐτοῦ|strong="G0846" ὡς|strong="G5613" ἀστραπή|strong="G0796", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ἔνδυμα|strong="G1742" αὐτοῦ|strong="G0846" λευκὸν|strong="G3022" ὡσεὶ|strong="G5616" χιών|strong="G5510".
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Ἀπὸ|strong="G0575" δὲ|strong="G1161" τοῦ|strong="G3588" φόβου|strong="G5399" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐσείσθησαν|strong="G4579" οἱ|strong="G3588" τηροῦντες|strong="G5083" καὶ|strong="G2532" ἐγένοντο|strong="G1096" ὡσεὶ|strong="G5616" νεκροί|strong="G3498".
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" ἄγγελος|strong="G0032" εἶπε|strong="G3004" ταῖς|strong="G3588" γυναιξί, Μὴ|strong="G3361" φοβεῖσθε|strong="G5399" ὑμεῖς|strong="G4771"· οἶδα|strong="G1492" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" Ἰησοῦν|strong="G2424" τὸν|strong="G3588" ἐσταυρωμένον|strong="G4717" ζητεῖτε|strong="G2212".
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ὧδε|strong="G5602"· ἠγέρθη|strong="G1453" γάρ|strong="G1063", καθὼς|strong="G2531" εἶπε|strong="G3004". Δεῦτε|strong="G1205", ἴδετε|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" τόπον|strong="G5117" ὅπου|strong="G3699" ἔκειτο|strong="G2749" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962".
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Καὶ|strong="G2532" ταχὺ|strong="G5035" πορευθεῖσαι|strong="G4198" εἴπατε|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Ἠγέρθη|strong="G1453" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" νεκρῶν|strong="G3498"· καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", προάγει|strong="G4254" ὑμᾶς|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Γαλιλαίαν|strong="G1056"· ἐκεῖ|strong="G1563" αὐτὸν|strong="G0846" ὄψεσθε|strong="G3708"· ἰδού|strong="G3708", εἶπον|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771".
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Καὶ|strong="G2532" ἐξελθοῦσαι|strong="G1831" ταχὺ|strong="G5035" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" μνημείου|strong="G3419" μετὰ|strong="G3326" φόβου|strong="G5399" καὶ|strong="G2532" χαρᾶς|strong="G5479" μεγάλης|strong="G3173", ἔδραμον|strong="G5143" ἀπαγγεῖλαι|strong="G0518" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846".
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἐπορεύοντο|strong="G4198" ἀπαγγεῖλαι|strong="G0518" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀπήντησεν|strong="G0528" αὐταῖς|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Χαίρετε|strong="G5463". Αἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" προσελθοῦσαι|strong="G4334" ἐκράτησαν|strong="G2902" αὐτοῦ|strong="G0846" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228", καὶ|strong="G2532" προσεκύνησαν|strong="G4352" αὐτῷ|strong="G0846".
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Τότε|strong="G5119" λέγει|strong="G3004" αὐταῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424"· Μὴ|strong="G3361" φοβεῖσθε|strong="G5399"· ὑπάγετε|strong="G5217", ἀπαγγείλατε|strong="G0518" τοῖς|strong="G3588" ἀδελφοῖς|strong="G0080" μου|strong="G1473" ἵνα|strong="G2443" ἀπέλθωσιν|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Γαλιλαίαν|strong="G1056", κἀκεῖ|strong="G2546" με|strong="G1473" ὄψονται|strong="G3708".
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Πορευομένων|strong="G4198" δὲ|strong="G1161" αὐτῶν|strong="G0846", ἰδού|strong="G3708", τινὲς|strong="G5100" τῆς|strong="G3588" κουστωδίας|strong="G2892" ἐλθόντες|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172" ἀπήγγειλαν|strong="G0518" τοῖς|strong="G3588" ἀρχιερεῦσιν|strong="G0749" ἅπαντα|strong="G0537" τὰ|strong="G3588" γενόμενα|strong="G1096".
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Καὶ|strong="G2532" συναχθέντες|strong="G4863" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" πρεσβυτέρων|strong="G4245", συμβούλιόν|strong="G4824" τε|strong="G5037" λαβόντες|strong="G2983", ἀργύρια|strong="G0694" ἱκανὰ|strong="G2425" ἔδωκαν|strong="G1325" τοῖς|strong="G3588" στρατιώταις|strong="G4757",
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 λέγοντες|strong="G3004", Εἴπατε|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" νυκτὸς|strong="G3571" ἐλθόντες|strong="G2064" ἔκλεψαν|strong="G2813" αὐτὸν|strong="G0846" ἡμῶν|strong="G1473" κοιμωμένων|strong="G2837".
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" ἀκουσθῇ|strong="G0191" τοῦτο|strong="G3778" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" ἡγεμόνος|strong="G2232", ἡμεῖς|strong="G1473" πείσομεν|strong="G3982" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ὑμᾶς|strong="G4771" ἀμερίμνους|strong="G0275" ποιήσομεν|strong="G4160".
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" λαβόντες|strong="G2983" τὰ|strong="G3588" ἀργύρια|strong="G0694" ἐποίησαν|strong="G4160" ὡς|strong="G5613" ἐδιδάχθησαν|strong="G1321". Καὶ|strong="G2532" διεφημίσθη|strong="G1310" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" οὗτος|strong="G3778" παρὰ|strong="G3844" Ἰουδαίοις|strong="G2453" μέχρι|strong="G3360" τῆς|strong="G3588" σήμερον|strong="G4594".
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἕνδεκα|strong="G1733" μαθηταὶ|strong="G3101" ἐπορεύθησαν|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Γαλιλαίαν|strong="G1056", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735" οὗ|strong="G3756" ἐτάξατο|strong="G5021" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424".
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Καὶ|strong="G2532" ἰδόντες|strong="G3708" αὐτὸν|strong="G0846" προσεκύνησαν|strong="G4352" αὐτῷ|strong="G0846"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐδίστασαν|strong="G1365".
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Καὶ|strong="G2532" προσελθὼν|strong="G4334" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐλάλησεν|strong="G2980" αὐτοῖς|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Ἐδόθη|strong="G1325" μοι|strong="G1473" πᾶσα|strong="G3956" ἐξουσία|strong="G1849" ἐν|strong="G1722" οὐρανῷ|strong="G3772" καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" γῆς|strong="G1093".
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Πορευθέντες|strong="G4198" οὖν|strong="G3767" μαθητεύσατε|strong="G3100" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484", βαπτίζοντες|strong="G0907" αὐτοὺς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" Πατρὸς|strong="G3962" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" Υἱοῦ|strong="G5207" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" Ἁγίου|strong="G0040" Πνεύματος|strong="G4151"·
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 διδάσκοντες|strong="G1321" αὐτοὺς|strong="G0846" τηρεῖν|strong="G5083" πάντα|strong="G3956" ὅσα|strong="G3745" ἐνετειλάμην|strong="G1781" ὑμῖν|strong="G4771"· καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἐγὼ|strong="G1473" μεθ|strong="G3326"᾿ ὑμῶν|strong="G4771" εἰμι|strong="G1510" πάσας|strong="G3956" τὰς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" ἕως|strong="G2193" τῆς|strong="G3588" συντελείας|strong="G4930" τοῦ|strong="G3588" αἰῶνος|strong="G0165". Ἀμήν|strong="G0281".
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.