Mateus 27

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Πρωΐας|strong="G4405" δὲ|strong="G1161" γενομένης|strong="G1096", συμβούλιον|strong="G4824" ἔλαβον|strong="G2983" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πρεσβύτεροι|strong="G4245" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424", ὥστε|strong="G5620" θανατῶσαι|strong="G2289" αὐτόν|strong="G0846"·
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 καὶ|strong="G2532" δήσαντες|strong="G1210" αὐτὸν|strong="G0846" ἀπήγαγον|strong="G0520" καὶ|strong="G2532" παρέδωκαν|strong="G3860" αὐτὸν|strong="G0846" Ποντίῳ|strong="G4194" Πιλάτῳ|strong="G4091" τῷ|strong="G3588" ἡγεμόνι|strong="G2232".
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Τότε|strong="G5119" ἰδὼν|strong="G3708" Ἰούδας|strong="G2455" ὁ|strong="G3588" παραδιδοὺς|strong="G3860" αὐτὸν|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" κατεκρίθη|strong="G2632", μεταμεληθεὶς|strong="G3338" ἀπέστρεψε τὰ|strong="G3588" τριάκοντα|strong="G5144" ἀργύρια|strong="G0694" τοῖς|strong="G3588" ἀρχιερεῦσι καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" πρεσβυτέροις|strong="G4245",
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 λέγων|strong="G3004", Ἥμαρτον|strong="G0264" παραδοὺς|strong="G3860" αἷμα|strong="G0129" ἀθῷον|strong="G0121". Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Τί|strong="G5101" πρὸς|strong="G4314" ἡμᾶς|strong="G1473"; Σὺ|strong="G4771" ὄψει|strong="G3708".
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Καὶ|strong="G2532" ῥίψας|strong="G4496" τὰ|strong="G3588" ἀργύρια|strong="G0694" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ναῷ|strong="G3485", ἀνεχώρησε· καὶ|strong="G2532" ἀπελθὼν|strong="G0565" ἀπήγξατο|strong="G0519".
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" λαβόντες|strong="G2983" τὰ|strong="G3588" ἀργύρια|strong="G0694" εἶπον|strong="G3004", Οὐκ|strong="G3756" ἔξεστι βαλεῖν|strong="G0906" αὐτὰ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" κορβανᾶν|strong="G2878", ἐπεὶ|strong="G1893" τιμὴ|strong="G5092" αἵματός|strong="G0129" ἐστι.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Συμβούλιον|strong="G4824" δὲ|strong="G1161" λαβόντες|strong="G2983" ἠγόρασαν|strong="G0059" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" ἀγρὸν|strong="G0068" τοῦ|strong="G3588" κεραμέως|strong="G2763", εἰς|strong="G1519" ταφὴν|strong="G5027" τοῖς|strong="G3588" ξένοις|strong="G3581".
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Διὸ|strong="G1352" ἐκλήθη|strong="G2564" ὁ|strong="G3588" ἀγρὸς|strong="G0068" ἐκεῖνος|strong="G1565" Ἀγρὸς|strong="G0068" Αἵματος|strong="G0129", ἕως|strong="G2193" τῆς|strong="G3588" σήμερον|strong="G4594".
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Τότε|strong="G5119" ἐπληρώθη|strong="G4137" τὸ|strong="G3588" ῥηθὲν|strong="G2046" διὰ|strong="G1223" Ἰερεμίου|strong="G2408" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396", λέγοντος|strong="G3004", Καὶ|strong="G2532" ἔλαβον|strong="G2983" τὰ|strong="G3588" τριάκοντα|strong="G5144" ἀργύρια|strong="G0694", τὴν|strong="G3588" τιμὴν|strong="G5092" τοῦ|strong="G3588" τετιμημένου|strong="G5091", ὃν|strong="G3739" ἐτιμήσαντο|strong="G5091" ἀπὸ|strong="G0575" υἱῶν|strong="G5207" Ἰσραήλ|strong="G2474"·
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 καὶ|strong="G2532" ἔδωκαν|strong="G1325" αὐτὰ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" ἀγρὸν|strong="G0068" τοῦ|strong="G3588" κεραμέως|strong="G2763", καθὰ|strong="G2505" συνέταξέ μοι|strong="G1473" Κύριος|strong="G2962".
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἔστη|strong="G2476" ἔμπροσθεν|strong="G1715" τοῦ|strong="G3588" ἡγεμόνος|strong="G2232"· καὶ|strong="G2532" ἐπηρώτησεν|strong="G1905" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" ἡγεμών|strong="G2232", λέγων|strong="G3004", Σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" βασιλεὺς|strong="G0935" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἔφη|strong="G5346" αὐτῷ|strong="G0846", Σὺ|strong="G4771" λέγεις|strong="G3004".
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κατηγορεῖσθαι|strong="G2723" αὐτὸν|strong="G0846" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" ἀρχιερέων|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" πρεσβυτέρων|strong="G4245", οὐδὲν|strong="G3762" ἀπεκρίνατο|strong="G0611".
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Τότε|strong="G5119" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Πιλάτος|strong="G4091", Οὐκ|strong="G3756" ἀκούεις|strong="G0191" πόσα|strong="G4214" σου|strong="G4771" καταμαρτυροῦσι;
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" οὐδὲ|strong="G3761" ἓν|strong="G1722" ῥῆμα|strong="G4487", ὥστε|strong="G5620" θαυμάζειν|strong="G2296" τὸν|strong="G3588" ἡγεμόνα|strong="G2232" λίαν|strong="G3029".
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Κατὰ|strong="G2596" δὲ|strong="G1161" ἑορτὴν|strong="G1859" εἰώθει|strong="G1486" ὁ|strong="G3588" ἡγεμὼν|strong="G2232" ἀπολύειν|strong="G0630" ἕνα|strong="G1520" τῷ|strong="G3588" ὄχλῳ|strong="G3793" δέσμιον|strong="G1198", ὃν|strong="G3739" ἤθελον|strong="G2309".
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Εἶχον|strong="G2192" δὲ|strong="G1161" τότε|strong="G5119" δέσμιον|strong="G1198" ἐπίσημον|strong="G1978", λεγόμενον|strong="G3004" Βαραββᾶν|strong="G0912".
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Συνηγμένων|strong="G4863" οὖν|strong="G3767" αὐτῶν|strong="G0846", εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Πιλάτος|strong="G4091", Τίνα|strong="G5100" θέλετε|strong="G2309" ἀπολύσω|strong="G0630" ὑμῖν|strong="G4771"; Βαραββᾶν|strong="G0912", ἢ|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" τὸν|strong="G3588" λεγόμενον|strong="G3004" Χριστόν|strong="G5547";
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 ᾜδει|strong="G1492" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" διὰ|strong="G1223" φθόνον|strong="G5355" παρέδωκαν|strong="G3860" αὐτόν|strong="G0846".
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Καθημένου|strong="G2521" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" βήματος|strong="G0968", ἀπέστειλε πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" αὐτοῦ|strong="G0846", λέγουσα|strong="G3004", Μηδέν|strong="G3367" σοι|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" δικαίῳ|strong="G1342" ἐκείνῳ|strong="G1565"· πολλὰ|strong="G4183" γὰρ|strong="G1063" ἔπαθον|strong="G3958" σήμερον|strong="G4594" κατ|strong="G2596"᾿ ὄναρ|strong="G3677" δι|strong="G1223"᾿ αὐτόν|strong="G0846".
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πρεσβύτεροι|strong="G4245" ἔπεισαν|strong="G3982" τοὺς|strong="G3588" ὄχλους|strong="G3793" ἵνα|strong="G2443" αἰτήσωνται|strong="G0154" τὸν|strong="G3588" Βαραββᾶν|strong="G0912", τὸν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦν|strong="G2424" ἀπολέσωσιν|strong="G0622".
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" ἡγεμὼν|strong="G2232" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τίνα|strong="G5100" θέλετε|strong="G2309" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" δύο|strong="G1417" ἀπολύσω|strong="G0630" ὑμῖν|strong="G4771"; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Βαραββᾶν|strong="G0912".
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Πιλάτος|strong="G4091", Τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" ποιήσω|strong="G4160" Ἰησοῦν|strong="G2424" τὸν|strong="G3588" λεγόμενον|strong="G3004" Χριστόν|strong="G5547"; Λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" πάντες|strong="G3956", Σταυρωθήτω|strong="G4717".
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἡγεμὼν|strong="G2232" ἔφη|strong="G5346", Τί|strong="G5101" γὰρ|strong="G1063" κακὸν|strong="G2556" ἐποίησεν|strong="G4160"; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" περισσῶς|strong="G4057" ἔκραζον|strong="G2896", λέγοντες|strong="G3004", Σταυρωθήτω|strong="G4717".
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Ἰδὼν|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Πιλάτος|strong="G4091" ὅτι|strong="G3754" οὐδὲν|strong="G3762" ὠφελεῖ|strong="G5623", ἀλλὰ|strong="G0235" μᾶλλον|strong="G3123" θόρυβος|strong="G2351" γίνεται|strong="G1096", λαβὼν|strong="G2983" ὕδωρ|strong="G5204", ἀπενίψατο|strong="G0633" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" ἀπέναντι|strong="G0561" τοῦ|strong="G3588" ὄχλου|strong="G3793", λέγων|strong="G3004", Ἀθῷός|strong="G0121" εἰμι|strong="G1510" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" αἵματος|strong="G0129" τοῦ|strong="G3588" δικαίου|strong="G1342" τούτου|strong="G3778"· ὑμεῖς|strong="G4771" ὄψεσθε|strong="G3708".
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" λαὸς|strong="G2992" εἶπε|strong="G3004", Τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἡμᾶς|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τὰ|strong="G3588" τέκνα|strong="G5043" ἡμῶν|strong="G1473".
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Τότε|strong="G5119" ἀπέλυσεν|strong="G0630" αὐτοῖς|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" Βαραββᾶν|strong="G0912"· τὸν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦν|strong="G2424" φραγελλώσας|strong="G5417" παρέδωκεν|strong="G3860" ἵνα|strong="G2443" σταυρωθῇ|strong="G4717".
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Τότε|strong="G5119" οἱ|strong="G3588" στρατιῶται|strong="G4757" τοῦ|strong="G3588" ἡγεμόνος|strong="G2232", παραλαβόντες|strong="G3880" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πραιτώριον|strong="G4232", συνήγαγον|strong="G4863" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτὸν|strong="G0846" ὅλην|strong="G3650" τὴν|strong="G3588" σπεῖραν|strong="G4686"·
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 καὶ|strong="G2532" ἐκδύσαντες|strong="G1562" αὐτόν|strong="G0846", περιέθηκαν|strong="G4060" αὐτῷ|strong="G0846" χλαμύδα|strong="G5511" κοκκίνην|strong="G2847".
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Καὶ|strong="G2532" πλέξαντες|strong="G4120" στέφανον|strong="G4735" ἐξ|strong="G1537" ἀκανθῶν|strong="G0173", ἐπέθηκαν|strong="G2007" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" κεφαλὴν|strong="G2776" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" κάλαμον|strong="G2563" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" δεξιὰν|strong="G1188" αὐτοῦ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" γονυπετήσαντες|strong="G1120" ἔμπροσθεν|strong="G1715" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐνέπαιζον|strong="G1702" αὐτῷ|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Χαῖρε|strong="G5463", ὁ|strong="G3588" βασιλεὺς|strong="G0935" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453"·
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 καὶ|strong="G2532" ἐμπτύσαντες|strong="G1716" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846", ἔλαβον|strong="G2983" τὸν|strong="G3588" κάλαμον|strong="G2563", καὶ|strong="G2532" ἔτυπτον|strong="G5180" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" κεφαλὴν|strong="G2776" αὐτοῦ|strong="G0846".
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" ἐνέπαιξαν|strong="G1702" αὐτῷ|strong="G0846", ἐξέδυσαν|strong="G1562" αὐτὸν|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" χλαμύδα|strong="G5511", καὶ|strong="G2532" ἐνέδυσαν|strong="G1746" αὐτὸν|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀπήγαγον|strong="G0520" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" σταυρῶσαι|strong="G4717".
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Ἐξερχόμενοι|strong="G1831" δὲ|strong="G1161" εὗρον|strong="G2147" ἄνθρωπον|strong="G0444" Κυρηναῖον|strong="G2956", ὀνόματι|strong="G3686" Σίμωνα|strong="G4613"· τοῦτον|strong="G3778" ἠγγάρευσαν|strong="G0029" ἵνα|strong="G2443" ἄρῃ|strong="G0142" τὸν|strong="G3588" σταυρὸν|strong="G4716" αὐτοῦ|strong="G0846".
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Καὶ|strong="G2532" ἐλθόντες|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τόπον|strong="G5117" λεγόμενον|strong="G3004" Γολγοθᾶ|strong="G1115", ὅς|strong="G3739" ἐστι λεγόμενος|strong="G3004" Κρανίου|strong="G2898" Τόπος|strong="G5117",
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 ἔδωκαν|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" πιεῖν|strong="G4095" ὄξος|strong="G3690" μετὰ|strong="G3326" χολῆς|strong="G5521" μεμιγμένον|strong="G3396"· καὶ|strong="G2532" γευσάμενος|strong="G1089" οὐκ|strong="G3756" ἤθελε πιεῖν|strong="G4095".
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Σταυρώσαντες|strong="G4717" δὲ|strong="G1161" αὐτόν|strong="G0846", διεμερίσαντο|strong="G1266" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" αὐτοῦ|strong="G0846", βάλλοντες|strong="G0906" κλῆρον|strong="G2819"· ἵνα|strong="G2443" πληρωθῇ|strong="G4137" τὸ|strong="G3588" ῥηθὲν|strong="G2046" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396", Διεμερίσαντο|strong="G1266" τὰ|strong="G3588" ἱμάτιά|strong="G2440" μου|strong="G1473" ἑαυτοῖς|strong="G1438", καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" ἱματισμόν|strong="G2441" μου|strong="G1473" ἔβαλον|strong="G0906" κλῆρον|strong="G2819".
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Καὶ|strong="G2532" καθήμενοι|strong="G2521" ἐτήρουν|strong="G5083" αὐτὸν|strong="G0846" ἐκεῖ|strong="G1563".
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Καὶ|strong="G2532" ἐπέθηκαν|strong="G2007" ἐπάνω|strong="G1883" τῆς|strong="G3588" κεφαλῆς|strong="G2776" αὐτοῦ|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" αἰτίαν|strong="G0156" αὐτοῦ|strong="G0846" γεγραμμένην|strong="G1125", Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὁ|strong="G3588" βασιλεὺς|strong="G0935" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453".
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Τότε|strong="G5119" σταυροῦνται|strong="G4717" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846" δύο|strong="G1417" λῃσταί|strong="G3027", εἷς|strong="G1519" ἐκ|strong="G1537" δεξιῶν|strong="G1188" καὶ|strong="G2532" εἷς|strong="G1519" ἐξ|strong="G1537" εὐωνύμων|strong="G2176".
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" παραπορευόμενοι|strong="G3899" ἐβλασφήμουν|strong="G0987" αὐτόν|strong="G0846", κινοῦντες|strong="G2795" τὰς|strong="G3588" κεφαλὰς|strong="G2776" αὐτῶν|strong="G0846",
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 καὶ|strong="G2532" λέγοντες|strong="G3004", Ὁ|strong="G3588" καταλύων|strong="G2647" τὸν|strong="G3588" ναὸν|strong="G3485" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τρισὶν|strong="G5140" ἡμέραις|strong="G2250" οἰκοδομῶν|strong="G3618", σῶσον|strong="G4982" σεαυτόν|strong="G4572"· εἰ|strong="G1487" υἱὸς|strong="G5207" εἶ|strong="G1487" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", κατάβηθι|strong="G2597" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" σταυροῦ|strong="G4716".
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Ὁμοίως|strong="G3668" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" ἐμπαίζοντες|strong="G1702" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" γραμματέων|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" πρεσβυτέρων|strong="G4245" ἔλεγον|strong="G3004",
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 Ἄλλους|strong="G0243" ἔσωσεν|strong="G4982", ἑαυτὸν|strong="G1438" οὐ|strong="G3756" δύναται|strong="G1410" σῶσαι|strong="G4982". Εἰ|strong="G1487" βασιλεὺς|strong="G0935" Ἰσραήλ|strong="G2474" ἐστι, καταβάτω|strong="G2597" νῦν|strong="G3568" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" σταυροῦ|strong="G4716", καὶ|strong="G2532" πιστεύσομεν|strong="G4100" αὐτῷ|strong="G0846".
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Πέποιθεν|strong="G3982" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316"· ῥυσάσθω|strong="G4506" νῦν|strong="G3568" αὐτόν|strong="G0846", εἰ|strong="G1487" θέλει|strong="G2309" αὐτόν|strong="G0846". Εἶπε|strong="G3004" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" Θεοῦ|strong="G2316" εἰμι|strong="G1510" υἱός|strong="G5207".
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Τὸ|strong="G3588" δ|strong="G1161"᾿ αὐτὸ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" λῃσταὶ|strong="G3027" οἱ|strong="G3588" συσταυρωθέντες|strong="G4957" αὐτῷ|strong="G0846" ὠνείδιζον|strong="G3679" αὐτῷ|strong="G0846".
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Ἀπὸ|strong="G0575" δὲ|strong="G1161" ἕκτης|strong="G1623" ὥρας|strong="G5610" σκότος|strong="G4655" ἐγένετο|strong="G1096" ἐπὶ|strong="G1909" πᾶσαν|strong="G3956" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" ἕως|strong="G2193" ὥρας|strong="G5610" ἐννάτης.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Περὶ|strong="G4012" δὲ|strong="G1161" τὴν|strong="G3588" ἐννάτην|strong="G1766" ὥραν|strong="G5610" ἀνεβόησεν|strong="G0310" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" φωνῇ|strong="G5456" μεγάλῃ|strong="G3173", λέγων|strong="G3004", Ἠλί|strong="G2241", Ἠλί|strong="G2241", λαμὰ σαβαχθανί|strong="G4518"; Τοῦτ|strong="G3778"᾿ ἔστι, Θεέ|strong="G2316" μου|strong="G1473", Θεέ|strong="G2316" μου|strong="G1473", ἵνα|strong="G2443" τί|strong="G5101" με|strong="G1473" ἐγκατέλιπες|strong="G1459";
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Τινὲς|strong="G5100" δὲ|strong="G1161" τῶν|strong="G3588" ἐκεῖ|strong="G1563" ἑστώτων|strong="G2476" ἀκούσαντες|strong="G0191" ἔλεγον|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἠλίαν|strong="G2243" φωνεῖ|strong="G5455" οὗτος|strong="G3778".
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" δραμὼν|strong="G5143" εἷς|strong="G1519" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" λαβὼν|strong="G2983" σπόγγον|strong="G4699", πλήσας|strong="G4130" τε|strong="G5037" ὄξους|strong="G3690", καὶ|strong="G2532" περιθεὶς|strong="G4060" καλάμῳ|strong="G2563", ἐπότιζεν|strong="G4222" αὐτόν|strong="G0846".
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" λοιποὶ|strong="G3062" ἔλεγον|strong="G3004", Ἄφες|strong="G0863", ἴδωμεν|strong="G3708" εἰ|strong="G1487" ἔρχεται|strong="G2064" Ἠλίας|strong="G2243" σώσων|strong="G4982" αὐτόν|strong="G0846".
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" πάλιν|strong="G3825" κράξας|strong="G2896" φωνῇ|strong="G5456" μεγάλῃ|strong="G3173" ἀφῆκε τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151".
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", τὸ|strong="G3588" καταπέτασμα|strong="G2665" τοῦ|strong="G3588" ναοῦ|strong="G3485" ἐσχίσθη|strong="G4977" εἰς|strong="G1519" δύο|strong="G1417" ἀπὸ|strong="G0575" ἄνωθεν|strong="G0509" ἕως|strong="G2193" κάτω|strong="G2736"· καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γῆ|strong="G1093" ἐσείσθη|strong="G4579"· καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" πέτραι|strong="G4073" ἐσχίσθησαν|strong="G4977"·
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" μνημεῖα|strong="G3419" ἀνεῴχθησαν|strong="G0455"· καὶ|strong="G2532" πολλὰ|strong="G4183" σώματα|strong="G4983" τῶν|strong="G3588" κεκοιμημένων|strong="G2837" ἁγίων|strong="G0040" ἠγέρθη|strong="G1453"·
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 καὶ|strong="G2532" ἐξελθόντες|strong="G1831" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" μνημείων|strong="G3419" μετὰ|strong="G3326" τὴν|strong="G3588" ἔγερσιν|strong="G1454" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰσῆλθον|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἁγίαν|strong="G0040" πόλιν|strong="G4172", καὶ|strong="G2532" ἐνεφανίσθησαν|strong="G1718" πολλοῖς|strong="G4183".
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἑκατόνταρχος|strong="G1543" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" τηροῦντες|strong="G5083" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424", ἰδόντες|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" σεισμὸν|strong="G4578" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" γενόμενα|strong="G1096", ἐφοβήθησαν|strong="G5399" σφόδρα|strong="G4970", λέγοντες|strong="G3004", Ἀληθῶς|strong="G0230" Θεοῦ|strong="G2316" υἱὸς|strong="G5207" ἦν|strong="G1510" οὗτος|strong="G3778".
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Ἦσαν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ἐκεῖ|strong="G1563" γυναῖκες|strong="G1135" πολλαὶ|strong="G4183" ἀπὸ|strong="G0575" μακρόθεν|strong="G3113" θεωροῦσαι|strong="G2334", αἵτινες|strong="G3748" ἠκολούθησαν|strong="G0190" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056", διακονοῦσαι|strong="G1247" αὐτῷ|strong="G0846",
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 ἐν|strong="G1722" αἷς|strong="G3739" ἦν|strong="G1510" Μαρία|strong="G3137" ἡ|strong="G3588" Μαγδαληνή|strong="G3094", καὶ|strong="G2532" Μαρία|strong="G3137" ἡ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Ἰακώβου|strong="G2385" καὶ|strong="G2532" Ἰωσῆ|strong="G2500" μήτηρ|strong="G3384", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" τῶν|strong="G3588" υἱῶν|strong="G5207" Ζεβεδαίου|strong="G2199".
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ὀψίας|strong="G3798" δὲ|strong="G1161" γενομένης|strong="G1096", ἦλθεν|strong="G2064" ἄνθρωπος|strong="G0444" πλούσιος|strong="G4145" ἀπὸ|strong="G0575" Ἀριμαθαίας|strong="G0707", τοὔνομα|strong="G5122" Ἰωσήφ|strong="G2501", ὃς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἐμαθήτευσε τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424"·
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 οὗτος|strong="G3778" προσελθὼν|strong="G4334" τῷ|strong="G3588" Πιλάτῳ|strong="G4091", ᾐτήσατο|strong="G0154" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424". Τότε|strong="G5119" ὁ|strong="G3588" Πιλάτος|strong="G4091" ἐκέλευσεν|strong="G2753" ἀποδοθῆναι|strong="G0591" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983".
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Καὶ|strong="G2532" λαβὼν|strong="G2983" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" ὁ|strong="G3588" Ἰωσὴφ|strong="G2501" ἐνετύλιξεν|strong="G1794" αὐτὸ|strong="G0846" σινδόνι|strong="G4616" καθαρᾷ|strong="G2513",
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 καὶ|strong="G2532" ἔθηκεν|strong="G5087" αὐτὸ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" καινῷ|strong="G2537" αὐτοῦ|strong="G0846" μνημείῳ|strong="G3419", ὃ|strong="G3588" ἐλατόμησεν|strong="G2998" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" πέτρᾳ|strong="G4073"· καὶ|strong="G2532" προσκυλίσας|strong="G4351" λίθον|strong="G3037" μέγαν|strong="G3173" τῇ|strong="G3588" θύρᾳ|strong="G2374" τοῦ|strong="G3588" μνημείου|strong="G3419", ἀπῆλθεν|strong="G0565".
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ἐκεῖ|strong="G1563" Μαρία|strong="G3137" ἡ|strong="G3588" Μαγδαληνή|strong="G3094", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἄλλη|strong="G0243" Μαρία|strong="G3137", καθήμεναι|strong="G2521" ἀπέναντι|strong="G0561" τοῦ|strong="G3588" τάφου|strong="G5028".
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Τῇ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπαύριον|strong="G1887", ἥτις|strong="G3748" ἐστὶ μετὰ|strong="G3326" τὴν|strong="G3588" Παρασκευήν|strong="G3904", συνήχθησαν|strong="G4863" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" πρὸς|strong="G4314" Πιλάτον|strong="G4091",
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 λέγοντες|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", ἐμνήσθημεν|strong="G3415" ὅτι|strong="G3754" ἐκεῖνος|strong="G1565" ὁ|strong="G3588" πλάνος|strong="G4108" εἶπεν|strong="G3004" ἔτι|strong="G2089" ζῶν|strong="G2198", Μετὰ|strong="G3326" τρεῖς|strong="G5140" ἡμέρας|strong="G2250" ἐγείρομαι|strong="G1453".
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Κέλευσον|strong="G2753" οὖν|strong="G3767" ἀσφαλισθῆναι|strong="G0805" τὸν|strong="G3588" τάφον|strong="G5028" ἕως|strong="G2193" τῆς|strong="G3588" τρίτης|strong="G5154" ἡμέρας|strong="G2250"· μήποτε|strong="G3379" ἐλθόντες|strong="G2064" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" νυκτὸς|strong="G3571" κλέψωσιν|strong="G2813" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" εἴπωσι τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992", Ἠγέρθη|strong="G1453" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" νεκρῶν|strong="G3498"· καὶ|strong="G2532" ἔσται|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" ἐσχάτη|strong="G2078" πλάνη|strong="G4106" χείρων|strong="G5495" τῆς|strong="G3588" πρώτης|strong="G4413".
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Ἔφη|strong="G5346" δὲ|strong="G1161" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Πιλάτος|strong="G4091", Ἔχετε|strong="G2192" κουστωδίαν|strong="G2892"· ὑπάγετε|strong="G5217", ἀσφαλίσασθε|strong="G0805" ὡς|strong="G5613" οἴδατε|strong="G1492".
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πορευθέντες|strong="G4198" ἠσφαλίσαντο|strong="G0805" τὸν|strong="G3588" τάφον|strong="G5028", σφραγίσαντες|strong="G4972" τὸν|strong="G3588" λίθον|strong="G3037", μετὰ|strong="G3326" τῆς|strong="G3588" κουστωδίας|strong="G2892".
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.