Mateus 25

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Τότε|strong="G5119" ὁμοιωθήσεται|strong="G3666" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772" δέκα|strong="G1176" παρθένοις|strong="G3933", αἵτινες|strong="G3748" λαβοῦσαι|strong="G2983" τὰς|strong="G3588" λαμπάδας|strong="G2985" αὐτῶν|strong="G0846" ἐξῆλθον|strong="G1831" εἰς|strong="G1519" ἀπάντησιν|strong="G0529" τοῦ|strong="G3588" νυμφίου|strong="G3566".
1 “Nati ana veya’amaim mar ana aiwob itinin i boro baibitar nah ten biyah numin tabin boubun itinamih hai ramef hibow hinan na’atube.
2 Πέντε|strong="G4002" δὲ|strong="G1161" ἦσαν|strong="G1510" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" φρόνιμοι|strong="G5429", καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" πέντε|strong="G4002" μωραί|strong="G3474".
2 Baibitar five i not wairafih, naatu baibitar five i men not wairafih.
3 Αἵτινες|strong="G3748" μωραί|strong="G3474", λαβοῦσαι|strong="G2983" τὰς|strong="G3588" λαμπάδας|strong="G2985" ἑαυτῶν|strong="G1438", οὐκ|strong="G3756" ἔλαβον|strong="G2983" μεθ|strong="G3326"᾿ ἑαυτῶν|strong="G1438" ἔλαιον|strong="G1637"·
3 Baibitar men not wairafih hai ramef hibow, baise karisin men ta hirirabar hibaimih.
4 αἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" φρόνιμοι|strong="G5429" ἔλαβον|strong="G2983" ἔλαιον|strong="G1637" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ἀγγείοις|strong="G0030" αὐτῶν|strong="G0846" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" λαμπάδων|strong="G2985" αὐτῶν|strong="G0846".
4 Baibitar five not wairafih hai ramef hibow naatu kibubumaim karisin hirirbaren hibow auman hin.
5 Χρονίζοντος|strong="G5549" δὲ|strong="G1161" τοῦ|strong="G3588" νυμφίου|strong="G3566", ἐνύσταξαν|strong="G3573" πᾶσαι|strong="G3956" καὶ|strong="G2532" ἐκάθευδον|strong="G2518".
5 Tabin boubun ana orot men saise na, baibitar isan hima hikakaif matah fot hi’inurir hi’in.”
6 Μέσης|strong="G3319" δὲ|strong="G1161" νυκτὸς|strong="G3571" κραυγὴ|strong="G2906" γέγονεν|strong="G1096", Ἰδού|strong="G3708", ὁ|strong="G3588" νυμφίος|strong="G3566" ἔρχεται|strong="G2064", ἐξέρχεσθε|strong="G1831" εἰς|strong="G1519" ἀπάντησιν|strong="G0529" αὐτοῦ|strong="G0846".
6 “Fainaiwan sabuw fanah sibisib hinowar, ‘Tabin boubun ana orot enan kwana kwa’itin.’”
7 Τότε|strong="G5119" ἠγέρθησαν|strong="G1453" πᾶσαι|strong="G3956" αἱ|strong="G3588" παρθένοι|strong="G3933" ἐκεῖναι|strong="G1565", καὶ|strong="G2532" ἐκόσμησαν|strong="G2885" τὰς|strong="G3588" λαμπάδας|strong="G2985" αὐτῶν|strong="G0846".
7 “Imaibo baibitar ten hi’inu’in himisir, hai ramef matah hibobaituturen naatu hito’aben.
8 Αἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μωραὶ|strong="G3474" ταῖς|strong="G3588" φρονίμοις|strong="G5429" εἶπον|strong="G3004", Δότε|strong="G1325" ἡμῖν|strong="G1473" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ἐλαίου|strong="G1637" ὑμῶν|strong="G4771", ὅτι|strong="G3754" αἱ|strong="G3588" λαμπάδες|strong="G2985" ἡμῶν|strong="G1473" σβέννυνται|strong="G4570".
8 Baibitar men not wairafih turahinah not wairafih isah hio, ‘A karisin turin kwaibaisi, aki ai ramef temomorob.’”
9 Ἀπεκρίθησαν|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" αἱ|strong="G3588" φρόνιμοι|strong="G5429", λέγουσαι|strong="G3004", Μήποτε|strong="G3379" οὐκ|strong="G3756" ἀρκέσῃ|strong="G0714" ἡμῖν|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" ὑμῖν|strong="G4771"· πορεύεσθε|strong="G4198" δὲ|strong="G1161" μᾶλλον|strong="G3123" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" πωλοῦντας|strong="G4453" καὶ|strong="G2532" ἀγοράσατε|strong="G0059" ἑαυταῖς|strong="G1438".
9 “Baise baibitar five not wairafih hiyafutih hio, ‘Men karam boro kwa turin anit naatu aki turin anab. Gewasin boro kwanan sabuw biyahimaim kwabo isa kwanatobon.’”
10 Ἀπερχομένων|strong="G0565" δὲ|strong="G1161" αὐτῶν|strong="G0846" ἀγοράσαι|strong="G0059", ἦλθεν|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" νυμφίος|strong="G3566"· καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" ἕτοιμοι|strong="G2092" εἰσῆλθον|strong="G1525" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" γάμους|strong="G1062", καὶ|strong="G2532" ἐκλείσθη|strong="G2808" ἡ|strong="G3588" θύρα|strong="G2374".
10 “Basit baibitar karisin tobonamih hinan ufut, tabin boubun ana orot natit, baibitar five hibobuna hima’am bairi hin tabin ana yasisir wanawanan hirun etawan hitufabon.”
11 Ὕστερον|strong="G5305" δὲ|strong="G1161" ἔρχονται|strong="G2064" καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" λοιπαὶ|strong="G3062" παρθένοι|strong="G3933", λέγουσαι|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", Κύριε|strong="G2962", ἄνοιξον|strong="G0455" ἡμῖν|strong="G1473".
11 “Men manin baibitar five hina hitit hi’afririy ‘Regah, Regah, etawan kubotawiy arun!’”
12 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004", Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", οὐκ|strong="G3756" οἶδα|strong="G1492" ὑμᾶς|strong="G4771".
12 “Baise orot efatait eo, ‘Anababatun a tur ao’owen, ayu men aso’ob kwa iyab.’”
13 Γρηγορεῖτε|strong="G1127" οὖν|strong="G3767", ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492" τὴν|strong="G3588" ἡμέραν|strong="G2250" οὐδὲ|strong="G3761" τὴν|strong="G3588" ὥραν|strong="G5610", ἐν|strong="G1722" ᾗ|strong="G3588" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἔρχεται|strong="G2064".
13 “Isan imih mata to niwa’an kwanama, anayabin veya o sumar men kwa so’ob, mar biy boro iti sawar hinamatar.”
14 Ὥσπερ|strong="G5618" γὰρ|strong="G1063" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἀποδημῶν|strong="G0589" ἐκάλεσε τοὺς|strong="G3588" ἰδίους|strong="G2398" δούλους|strong="G1401", καὶ|strong="G2532" παρέδωκεν|strong="G3860" αὐτοῖς|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" ὑπάρχοντα|strong="G5224" αὐτοῦ|strong="G0846"·
14 “Maramaim mar ana aiwob itinin ta i iti na’atube. Orot ef yok bainanawan isan bobobunabuna ana veya; ana akir wairafih e’afih hina ana sawar kaifen isan faramih.
15 καὶ|strong="G2532" ᾧ|strong="G3739" μὲν|strong="G3303" ἔδωκε πέντε|strong="G4002" τάλαντα|strong="G5007", ᾧ|strong="G3739" δὲ|strong="G1161" δύο|strong="G1417", ᾧ|strong="G3739" δὲ|strong="G1161" ἕν|strong="G1722", ἑκάστῳ|strong="G1538" κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" ἰδίαν|strong="G2398" δύναμιν|strong="G1411"· καὶ|strong="G2532" ἀπεδήμησεν|strong="G0589" εὐθέως|strong="G2112".
15 Hai so’ob ana fofoninamaim orot ta ana kabay 5,000 itin, orot ta 2,000, orot ta 1,000. Imaibo i ana nanawan busuruf in.
16 Πορευθεὶς|strong="G4198" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" τὰ|strong="G3588" πέντε|strong="G4002" τάλαντα|strong="G5007" λαβὼν|strong="G2983" εἰργάσατο|strong="G2038" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐποίησεν|strong="G4160" ἄλλα|strong="G0235" πέντε|strong="G4002" τάλαντα|strong="G5007".
16 Akir wairafin 5,000 baib in banikamaim yari’iy in bowabow, 5,000 tafan hiya’abar bai.
17 Ὡσαύτως|strong="G5615" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" τὰ|strong="G3588" δύο|strong="G1417" ἐκέρδησε καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἄλλα|strong="G0235" δύο|strong="G1417".
17 Akir wairafin bairou’abin i na’atube sinaf. Kabay 2,000 bai in imaim ma bikukumiyaw 2,000 tafan hiya’abar bai.
18 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" ἓν|strong="G1722" λαβὼν|strong="G2983" ἀπελθὼν|strong="G0565" ὤρυξεν|strong="G3736" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" γῇ|strong="G1093", καὶ|strong="G2532" ἀπέκρυψε τὸ|strong="G3588" ἀργύριον|strong="G0694" τοῦ|strong="G3588" κυρίου|strong="G2962" αὐτοῦ|strong="G0846".
18 Baise akir wairafin ta ana kabay 1,000 baib i mutufor in hub bai regah ana kabay hub iwan taunafut in.
19 Μετὰ|strong="G3326" δὲ|strong="G1161" χρόνον|strong="G5550" πολὺν|strong="G4183" ἔρχεται|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" τῶν|strong="G3588" δούλων|strong="G1401" ἐκείνων|strong="G1565", καὶ|strong="G2532" συναίρει|strong="G4868" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" λόγον|strong="G3056".
19 “Hima manin maiyow, imaibo akir wairafih hai orot ukwarin matabir na tit, naatu hai bowabow nuteteyan itah.
20 Καὶ|strong="G2532" προσελθὼν|strong="G4334" ὁ|strong="G3588" τὰ|strong="G3588" πέντε|strong="G4002" τάλαντα|strong="G5007" λαβὼν|strong="G2983" προσήνεγκεν|strong="G4374" ἄλλα|strong="G0235" πέντε|strong="G4002" τάλαντα|strong="G5007", λέγων|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", πέντε|strong="G4002" τάλαντά|strong="G5007" μοι|strong="G1473" παρέδωκας|strong="G3860"· ἴδε|strong="G3708", ἄλλα|strong="G0235" πέντε|strong="G4002" τάλαντα|strong="G5007" ἐκέρδησα|strong="G2770" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτοῖς|strong="G0846".
20 Naatu akir wairafin kabay 5,000 baib na run ana regah nanamaim eo, ‘Regah o 5,000 itu, baise ayu abowabow tafanamaim 5,000 abaib i iti kubai.’”
21 Ἔφη|strong="G5346" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" αὐτοῦ|strong="G0846", Εὖ|strong="G2095", δοῦλε|strong="G1401" ἀγαθὲ|strong="G0018" καὶ|strong="G2532" πιστέ|strong="G4103", ἐπὶ|strong="G1909" ὀλίγα|strong="G3641" ἦς|strong="G3739" πιστός|strong="G4103", ἐπὶ|strong="G1909" πολλῶν|strong="G4183" σε|strong="G4771" καταστήσω|strong="G2525"· εἴσελθε|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" χαρὰν|strong="G5479" τοῦ|strong="G3588" κυρίου|strong="G2962" σου|strong="G4771".
21 “Regah iya’afut eo, ‘A merar ayiy, o i bowayan orot gewas naatu bosunusunubayan, bowabow gidigidih ibosunusunub kukakaifen gewas, imih boro anayara’ahi inayen sawar gagamih inakaifen. Kuna kurun au yasisir turin kubai!’
22 Προσελθὼν|strong="G4334" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" τὰ|strong="G3588" δύο|strong="G1417" τάλαντα|strong="G5007" λαβὼν|strong="G2983" εἶπε|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", δύο|strong="G1417" τάλαντά|strong="G5007" μοι|strong="G1473" παρέδωκας|strong="G3860"· ἴδε|strong="G3708", ἄλλα|strong="G0235" δύο|strong="G1417" τάλαντα|strong="G5007" ἐκέρδησα|strong="G2770" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτοῖς|strong="G0846".
22 “Naatu akir wairafin bairou’abin kabay 2,000 baib na run eo, ‘Regah o a kabay 2,000 ibitu i iti, naatu abowabow tafanamaim 2,000 abaib i iti kubai.’
23 Ἔφη|strong="G5346" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" αὐτοῦ|strong="G0846", Εὖ|strong="G2095", δοῦλε|strong="G1401" ἀγαθὲ|strong="G0018" καὶ|strong="G2532" πιστέ|strong="G4103", ἐπὶ|strong="G1909" ὀλίγα|strong="G3641" ἦς|strong="G3739" πιστός|strong="G4103", ἐπὶ|strong="G1909" πολλῶν|strong="G4183" σε|strong="G4771" καταστήσω|strong="G2525"· εἴσελθε|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" χαρὰν|strong="G5479" τοῦ|strong="G3588" κυρίου|strong="G2962" σου|strong="G4771".
23 “Regah eo, ‘A merar ayiyi, o i bowayan orot gewas naatu bosunusunubayan, sawar matan ta ibosunusunub kukakaifen gewas. Imih boro anayara’ahi inayen sawar moumurihika inakaifen. Kuna kurun au yasisir turin kubai.’
24 Προσελθὼν|strong="G4334" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" τὸ|strong="G3588" ἓν|strong="G1722" τάλαντον|strong="G5007" εἰληφὼς|strong="G2983" εἶπε|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", ἔγνων|strong="G1097" σε|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" σκληρὸς|strong="G4642" εἶ|strong="G1487" ἄνθρωπος|strong="G0444", θερίζων|strong="G2325" ὅπου|strong="G3699" οὐκ|strong="G3756" ἔσπειρας|strong="G4687", καὶ|strong="G2532" συνάγων|strong="G4863" ὅθεν|strong="G3606" οὐ|strong="G3756" διεσκόρπισας|strong="G1287"·
24 “Imaibo akir wairafin baitonin kabay 1,000 baib na run eo, ‘Regah ayu aso’ob, o i a tur fokarin, turanah hai masaw o aribe kufafaur naatu turanah nowah o kutatanumabe kutaratar.
25 καὶ|strong="G2532" φοβηθείς|strong="G5399", ἀπελθὼν|strong="G0565" ἔκρυψα|strong="G2928" τὸ|strong="G3588" τάλαντόν|strong="G5007" σου|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" γῇ|strong="G1093"· ἴδε|strong="G3708", ἔχεις|strong="G2192" τὸ|strong="G3588" σόν|strong="G4674".
25 Imih ayu o isa abir. A kabay abai an hub agais aibun inu’in, iti abai ana abit maiye kwitin.’
26 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" αὐτοῦ|strong="G0846" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Πονηρὲ|strong="G4190" δοῦλε|strong="G1401" καὶ|strong="G2532" ὀκνηρέ|strong="G3636", ᾔδεις|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" θερίζω|strong="G2325" ὅπου|strong="G3699" οὐκ|strong="G3756" ἔσπειρα|strong="G4687", καὶ|strong="G2532" συνάγω|strong="G4863" ὅθεν|strong="G3606" οὐ|strong="G3756" διεσκόρπισα|strong="G1287"·
26 “Ana Regah iya’afut eo, ‘O i orot kakaf nokonokow anababatun! O iso’ob, ayu i tebob nonowatih afafour naatu tetatanum nonowatih ataratar.
27 ἔδει|strong="G1163" οὖν|strong="G3767" σε|strong="G4771" βαλεῖν|strong="G0906" τὸ|strong="G3588" ἀργύριόν|strong="G0694" μου|strong="G1473" τοῖς|strong="G3588" τραπεζίταις|strong="G5133", καὶ|strong="G2532" ἐλθὼν|strong="G2064" ἐγὼ|strong="G1473" ἐκομισάμην|strong="G2865" ἂν|strong="G0302" τὸ|strong="G3588" ἐμὸν|strong="G1699" σὺν|strong="G4862" τόκῳ|strong="G5110".
27 Gewasin au kabay banikamaim itayi ta’in tabowabow, ayu atanan, saise tafan hitaya’abar auman hitutu atab.’
28 Ἄρατε|strong="G0142" οὖν|strong="G3767" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" τάλαντον|strong="G5007", καὶ|strong="G2532" δότε|strong="G1325" τῷ|strong="G3588" ἔχοντι|strong="G2192" τὰ|strong="G3588" δέκα|strong="G1176" τάλαντα|strong="G5007".
28 “Naatu orot ukwarin eo, ‘Kabay iti orot umanamaim kwabosair kwabai kwan akir wairafin kabay 10,000 baib i kwaitin.
29 Τῷ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἔχοντι|strong="G2192" παντὶ|strong="G3956" δοθήσεται|strong="G1325" καὶ|strong="G2532" περισσευθήσεται|strong="G4052"· ἀπὸ|strong="G0575" δὲ|strong="G1161" τοῦ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἔχοντος|strong="G2192", καὶ|strong="G2532" ὃ|strong="G3588" ἔχει|strong="G2192" ἀρθήσεται|strong="G0142" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846".
29 Anayabin orot yait uman ebi’e’etaw boro sawar tafan hinaya’abar moumurihika nabow isan nakaram. Baise orot yait uman nutanub ema’am biyanamaim sawar etei’imak boro hinabosairen.
30 Καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" ἀχρεῖον|strong="G0888" δοῦλον|strong="G1401" ἐκβάλλετε|strong="G1544" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" σκότος|strong="G4655" τὸ|strong="G3588" ἐξώτερον|strong="G1857". Ἐκεῖ|strong="G1563" ἔσται|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" κλαυθμὸς|strong="G2805" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" βρυγμὸς|strong="G1030" τῶν|strong="G3588" ὀδόντων|strong="G3599".
30 Imih iti akir wairafin nukunukuwin kwabai kwan kwarauw ufun gugumin wanawanan ere, nati imaim nama narerey wan nayob nitafofofor.’
31 Ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" ἔλθῃ|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" δόξῃ|strong="G1391" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" ἅγιοι|strong="G0040" ἄγγελοι|strong="G0032" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", τότε|strong="G5119" καθίσει|strong="G2523" ἐπὶ|strong="G1909" θρόνου|strong="G2362" δόξης|strong="G1391" αὐτοῦ|strong="G0846",
31 “Orot Natun ni’aiwob nanan ana maramaim ana tounamatar kakafiyih boro bairi hinan ana urama’am bonamanamarin tafan namare.
32 καὶ|strong="G2532" συναχθήσεται|strong="G4863" ἔμπροσθεν|strong="G1715" αὐτοῦ|strong="G0846" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484", καὶ|strong="G2532" ἀφοριεῖ|strong="G0873" αὐτοὺς|strong="G0846" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἀλλήλων|strong="G0240", ὥσπερ|strong="G5618" ὁ|strong="G3588" ποιμὴν|strong="G4166" ἀφορίζει|strong="G0873" τὰ|strong="G3588" πρόβατα|strong="G4263" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ἐρίφων|strong="G2056"·
32 Naatu tafaram wanawanan sabuw tutufin etei boro hinaru’ay Jesu nanamaim hinabat. Imaibo i boro sabuw nakusib rou’ab hinamatar, nabatanenayan sheep naatu goat bairi ekukusibih na’atube.
33 καὶ|strong="G2532" στήσει|strong="G2476" τὰ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" πρόβατα|strong="G4263" ἐκ|strong="G1537" δεξιῶν|strong="G1188" αὐτοῦ|strong="G0846", τὰ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐρίφια|strong="G2055" ἐξ|strong="G1537" εὐωνύμων|strong="G2176".
33 Sheep i boro uman ana asukwafune hinabat naatu goat boro uman ana beyawane hinabat.”
34 Τότε|strong="G5119" ἐρεῖ|strong="G2046" ὁ|strong="G3588" βασιλεὺς|strong="G0935" τοῖς|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" δεξιῶν|strong="G1188" αὐτοῦ|strong="G0846", Δεῦτε|strong="G1205", οἱ|strong="G3588" εὐλογημένοι|strong="G2127" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962" μου|strong="G1473", κληρονομήσατε|strong="G2816" τὴν|strong="G3588" ἡτοιμασμένην|strong="G2090" ὑμῖν|strong="G4771" βασιλείαν|strong="G0932" ἀπὸ|strong="G0575" καταβολῆς|strong="G2602" κόσμου|strong="G2889".
34 “Imaibo aiwob orot boro sabuw uman ana asukwafune isah nao, ‘Kwa i Tamai ebigegewasini, kwana mar ana aiwob nowamih kwabai. Anayabin tafaram matara’e ana veya God kwa isa yabuna.
35 Ἐπείνασα|strong="G3983" γάρ|strong="G1063", καὶ|strong="G2532" ἐδώκατέ|strong="G1325" μοι|strong="G1473" φαγεῖν|strong="G5315"· ἐδίψησα|strong="G1372", καὶ|strong="G2532" ἐποτίσατέ|strong="G4222" με|strong="G1473"· ξένος|strong="G3581" ἤμην|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" συνηγάγετέ|strong="G4863" με|strong="G1473"·
35 Ayu bayumih amomorob bay kwaitu, sikau mamamah harew kwaitu atom, abinanawan au merar kwayi a baremaim ama ra’at ama.
36 γυμνός|strong="G1131", καὶ|strong="G2532" περιεβάλετέ|strong="G4016" με|strong="G1473"· ἠσθένησα|strong="G0770", καὶ|strong="G2532" ἐπεσκέψασθέ|strong="G1980" με|strong="G1473"· ἐν|strong="G1722" φυλακῇ|strong="G5438" ἤμην|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" ἤλθετε|strong="G2064" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473".
36 Segar ama’am faifuw kwaitu aus, asawow ainu’in, kwakaifu naatu dibur bar ama’am kwana kwainanawanu.’”
37 Τότε|strong="G5119" ἀποκριθήσονται|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" δίκαιοι|strong="G1342", λέγοντες|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", πότε|strong="G4219" σὲ|strong="G4771" εἴδομεν|strong="G3708" πεινῶντα|strong="G3983", καὶ|strong="G2532" ἐθρέψαμεν|strong="G5142"; Ἢ|strong="G3588" διψῶντα|strong="G1372", καὶ|strong="G2532" ἐποτίσαμεν|strong="G4222";
37 “Sabuw gewasih boro hiniya’afut hinao, ‘Regah mar biyika bayumih imomorob ai’it bay ait, o sika mamamah harew ait itom?
38 Πότε|strong="G4219" δέ|strong="G1161" σε|strong="G4771" εἴδομεν|strong="G3708" ξένον|strong="G3581", καὶ|strong="G2532" συνηγάγομεν|strong="G4863"; Ἢ|strong="G3588" γυμνόν|strong="G1131", καὶ|strong="G2532" περιεβάλομεν|strong="G4016";
38 Naatu biyika inanawan inan ai’it a merar ayiy abuwi ai sebomaim imara’at? O segar ima’am faifuw ait ius?
39 Πότε|strong="G4219" δέ|strong="G1161" σε|strong="G4771" εἴδομεν|strong="G3708" ἀσθενῆ|strong="G0772", ἢ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" φυλακῇ|strong="G5438", καὶ|strong="G2532" ἤλθομεν|strong="G2064" πρός|strong="G4314" σε|strong="G4771";
39 Naatu mar biyika isawow inu’in akaifi, o dibur bar ima’ama ainanawani?’”
40 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" βασιλεὺς|strong="G0935" ἐρεῖ|strong="G2046" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ἐφ|strong="G1909"᾿ ὅσον|strong="G3745" ἐποιήσατε|strong="G4160" ἑνὶ|strong="G1520" τούτων|strong="G3778" τῶν|strong="G3588" ἀδελφῶν|strong="G0080" μου|strong="G1473" τῶν|strong="G3588" ἐλαχίστων|strong="G1646", ἐμοὶ|strong="G1473" ἐποιήσατε|strong="G4160".
40 “Aiwob orot boro niyafutih nao, ‘Anababatun au’uwi, nati ana veya’amaim ayu taitu gidigidih isah kwasisinaf, i ayu isau kwasinaf.’”
41 Τότε|strong="G5119" ἐρεῖ|strong="G2046" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" ἐξ|strong="G1537" εὐωνύμων|strong="G2176", Πορεύεσθε|strong="G4198" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473", οἱ|strong="G3588" κατηραμένοι|strong="G2672", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πῦρ|strong="G4442" τὸ|strong="G3588" αἰώνιον|strong="G0166", τὸ|strong="G3588" ἡτοιμασμένον|strong="G2090" τῷ|strong="G3588" διαβόλῳ|strong="G1228" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" ἀγγέλοις|strong="G0032" αὐτοῦ|strong="G0846".
41 “Imaibo sabuw ana beyawane hinabatabat isah boro nao, ‘Biyau’umaim kwatit sa’ab kwan. Kwa i orarafen wanawanan kwarun, Demon Mowan ana tounamatar bairi isah wairaf wanatowan hibobogaigiwas kwan imaim kwarun bairi e’arahi.
42 Ἐπείνασα|strong="G3983" γάρ|strong="G1063", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἐδώκατέ|strong="G1325" μοι|strong="G1473" φαγεῖν|strong="G5315"· ἐδίψησα|strong="G1372", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἐποτίσατέ|strong="G4222" με|strong="G1473"·
42 Ayu aa amomorob, men abisa ta kwaitu aan, sikau mamamah harew men kwaitu atom.
43 ξένος|strong="G3581" ἤμην|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" συνηγάγετέ|strong="G4863" με|strong="G1473"· γυμνός|strong="G1131", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" περιεβάλετέ|strong="G4016" με|strong="G1473"· ἀσθενής|strong="G0772", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" φυλακῇ|strong="G5438", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἐπεσκέψασθέ|strong="G1980" με|strong="G1473".
43 Ai nanawan anan men au merar kwayi a sebomaim amara’at. Segar ama’am faifuw men kwaitu ausimih, a sawow ainu’in, o dibur baremaim ama’am men kwana kwainanawanu.’”
44 Τότε|strong="G5119" ἀποκριθήσονται|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" αὐτοί|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", πότε|strong="G4219" σὲ|strong="G4771" εἴδομεν|strong="G3708" πεινῶντα|strong="G3983", ἢ|strong="G3588" διψῶντα|strong="G1372", ἢ|strong="G3588" ξένον|strong="G3581", ἢ|strong="G3588" γυμνόν|strong="G1131", ἢ|strong="G3588" ἀσθενῆ|strong="G0772", ἢ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" φυλακῇ|strong="G5438", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" διηκονήσαμέν|strong="G1247" σοι|strong="G4771";
44 “Naatu i boro hiniya’afut hinao, ‘Regah, mar biyika o aa imomorob, o harewamih sika mamamah, o ibinanawan, o segar ima’am, o isawow inu’in, o dibur bar ima’am men aibaisimih?’”
45 Τότε|strong="G5119" ἀποκριθήσεται|strong="G0611" αὐτοῖς|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ἐφ|strong="G1909"᾿ ὅσον|strong="G3745" οὐκ|strong="G3756" ἐποιήσατε|strong="G4160" ἑνὶ|strong="G1520" τούτων|strong="G3778" τῶν|strong="G3588" ἐλαχίστων|strong="G1646", οὐδὲ|strong="G3761" ἐμοὶ|strong="G1473" ἐποιήσατε|strong="G4160".
45 “Imaibo i boro niyafutih nao, ‘Anababatun a tur ao’owen, ayu taitu gidigidih men kwabibaisih, nati i men kwakok ayu kwatibaisu.’”
46 Καὶ|strong="G2532" ἀπελεύσονται|strong="G0565" οὗτοι|strong="G3778" εἰς|strong="G1519" κόλασιν|strong="G2851" αἰώνιον|strong="G0166"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" δίκαιοι|strong="G1342" εἰς|strong="G1519" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166".
46 “Naatu nati sabuw i boro hinan ma’ama wanatowan ana baimakiy hinab. Baise sabuw gewasih boro hinan yawas ma’ama wanatowan hinab hinama hiniyasisir.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.