Mateus 22

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" πάλιν|strong="G3825" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" παραβολαῖς|strong="G3850", λέγων|strong="G3004",
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Ὡμοιώθη|strong="G3666" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772" ἀνθρώπῳ|strong="G0444" βασιλεῖ|strong="G0935", ὅστις|strong="G3748" ἐποίησε γάμους|strong="G1062" τῷ|strong="G3588" υἱῷ|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846"·
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 καὶ|strong="G2532" ἀπέστειλε τοὺς|strong="G3588" δούλους|strong="G1401" αὐτοῦ|strong="G0846" καλέσαι|strong="G2564" τοὺς|strong="G3588" κεκλημένους|strong="G2564" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" γάμους|strong="G1062", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἤθελον|strong="G2309" ἐλθεῖν|strong="G2064".
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Πάλιν|strong="G3825" ἀπέστειλεν|strong="G0649" ἄλλους|strong="G0243" δούλους|strong="G1401", λέγων|strong="G3004", Εἴπατε|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" κεκλημένοις|strong="G2564". Ἰδού|strong="G3708", τὸ|strong="G3588" ἄριστόν|strong="G0712" μου|strong="G1473" ἡτοίμασα|strong="G2090", οἱ|strong="G3588" ταῦροί|strong="G5022" μου|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" σιτιστὰ|strong="G4619" τεθυμένα|strong="G2380", καὶ|strong="G2532" πάντα|strong="G3956" ἕτοιμα|strong="G2092"· δεῦτε|strong="G1205" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" γάμους|strong="G1062".
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀμελήσαντες|strong="G0272" ἀπῆλθον|strong="G0565", ὁ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" ἴδιον|strong="G2398" ἀγρόν|strong="G0068", ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἐμπορίαν|strong="G1711" αὐτοῦ|strong="G0846"·
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" λοιποὶ|strong="G3062" κρατήσαντες|strong="G2902" τοὺς|strong="G3588" δούλους|strong="G1401" αὐτοῦ|strong="G0846" ὕβρισαν|strong="G5195" καὶ|strong="G2532" ἀπέκτειναν|strong="G0615".
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Ἀκούσας|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" βασιλεὺς|strong="G0935" ὠργίσθη|strong="G3710", καὶ|strong="G2532" πέμψας|strong="G3992" τὰ|strong="G3588" στρατεύματα|strong="G4753" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπώλεσε τοὺς|strong="G3588" φονεῖς|strong="G5406" ἐκείνους|strong="G1565", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172" αὐτῶν|strong="G0846" ἐνέπρησε.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Τότε|strong="G5119" λέγει|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" δούλοις|strong="G1401" αὐτοῦ|strong="G0846", Ὁ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" γάμος|strong="G1062" ἕτοιμός|strong="G2092" ἐστιν|strong="G1510", οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" κεκλημένοι|strong="G2564" οὐκ|strong="G3756" ἦσαν|strong="G1510" ἄξιοι|strong="G0514".
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Πορεύεσθε|strong="G4198" οὖν|strong="G3767" ἐπὶ|strong="G1909" τὰς|strong="G3588" διεξόδους|strong="G1327" τῶν|strong="G3588" ὁδῶν|strong="G3598", καὶ|strong="G2532" ὅσους|strong="G3745" ἂν|strong="G0302" εὕρητε|strong="G2147", καλέσατε|strong="G2564" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" γάμους|strong="G1062".
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Καὶ|strong="G2532" ἐξελθόντες|strong="G1831" οἱ|strong="G3588" δοῦλοι|strong="G1401" ἐκεῖνοι|strong="G1565" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" ὁδοὺς|strong="G3598" συνήγαγον|strong="G4863" πάντας|strong="G3956" ὅσους|strong="G3745" εὗρον|strong="G2147", πονηρούς|strong="G4190" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" ἀγαθούς|strong="G0018"· καὶ|strong="G2532" ἐπλήσθη|strong="G4130" ὁ|strong="G3588" γάμος|strong="G1062" ἀνακειμένων|strong="G0345".
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Εἰσελθὼν|strong="G1525" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" βασιλεὺς|strong="G0935" θεάσασθαι|strong="G2300" τοὺς|strong="G3588" ἀνακειμένους|strong="G0345" εἶδεν|strong="G3708" ἐκεῖ|strong="G1563" ἄνθρωπον|strong="G0444" οὐκ|strong="G3756" ἐνδεδυμένον|strong="G1746" ἔνδυμα|strong="G1742" γάμου|strong="G1062"·
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἑταῖρε|strong="G2083", πῶς|strong="G4459" εἰσῆλθες|strong="G1525" ὧδε|strong="G5602" μὴ|strong="G3361" ἔχων|strong="G2192" ἔνδυμα|strong="G1742" γάμου|strong="G1062"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐφιμώθη|strong="G5392".
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Τότε|strong="G5119" εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" βασιλεὺς|strong="G0935" τοῖς|strong="G3588" διακόνοις|strong="G1249", Δήσαντες|strong="G1210" αὐτοῦ|strong="G0846" πόδας|strong="G4228" καὶ|strong="G2532" χεῖρας|strong="G5495", ἄρατε|strong="G0142" αὐτὸν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἐκβάλετε|strong="G1544" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" σκότος|strong="G4655" τὸ|strong="G3588" ἐξώτερον|strong="G1857"· ἐκεῖ|strong="G1563" ἔσται|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" κλαυθμὸς|strong="G2805" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" βρυγμὸς|strong="G1030" τῶν|strong="G3588" ὀδόντων|strong="G3599".
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Πολλοὶ|strong="G4183" γάρ|strong="G1063" εἰσι κλητοί|strong="G2822", ὀλίγοι|strong="G3641" δὲ|strong="G1161" ἐκλεκτοί|strong="G1588".
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Τότε|strong="G5119" πορευθέντες|strong="G4198" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" συμβούλιον|strong="G4824" ἔλαβον|strong="G2983" ὅπως|strong="G3704" αὐτὸν|strong="G0846" παγιδεύσωσιν|strong="G3802" ἐν|strong="G1722" λόγῳ|strong="G3056".
15 — ausente —
16 Καὶ|strong="G2532" ἀποστέλλουσιν|strong="G0649" αὐτῷ|strong="G0846" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτῶν|strong="G0846" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" Ἡρῳδιανῶν|strong="G2265", λέγοντες|strong="G3004", Διδάσκαλε|strong="G1320", οἴδαμεν|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ἀληθὴς|strong="G0227" εἶ|strong="G1487", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" ὁδὸν|strong="G3598" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐν|strong="G1722" ἀληθείᾳ|strong="G0225" διδάσκεις|strong="G1321", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" μέλει|strong="G3199" σοι|strong="G4771" περὶ|strong="G4012" οὐδενός|strong="G3762"· οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" βλέπεις|strong="G0991" εἰς|strong="G1519" πρόσωπον|strong="G4383" ἀνθρώπων|strong="G0444".
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Εἰπὲ|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" ἡμῖν|strong="G1473", τί|strong="G5101" σοι|strong="G4771" δοκεῖ|strong="G1380"; Ἔξεστι δοῦναι|strong="G1325" κῆνσον|strong="G2778" Καίσαρι|strong="G2541", ἢ|strong="G3588" οὔ|strong="G3756";
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Γνοὺς|strong="G1097" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τὴν|strong="G3588" πονηρίαν|strong="G4189" αὐτῶν|strong="G0846" εἶπε|strong="G3004", Τί|strong="G5101" με|strong="G1473" πειράζετε|strong="G3985", ὑποκριταί|strong="G5273";
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Ἐπιδείξατέ|strong="G1925" μοι|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" νόμισμα|strong="G3546" τοῦ|strong="G3588" κήνσου|strong="G2778". Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" προσήνεγκαν|strong="G4374" αὐτῷ|strong="G0846" δηνάριον|strong="G1220".
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τίνος|strong="G5100" ἡ|strong="G3588" εἰκὼν|strong="G1504" αὕτη|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἐπιγραφή|strong="G1923";
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Καίσαρος|strong="G2541". Τότε|strong="G5119" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἀπόδοτε|strong="G0591" οὖν|strong="G3767" τὰ|strong="G3588" Καίσαρος|strong="G2541" Καίσαρι|strong="G2541", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316".
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Καὶ|strong="G2532" ἀκούσαντες|strong="G0191" ἐθαύμασαν|strong="G2296"· καὶ|strong="G2532" ἀφέντες|strong="G0863" αὐτὸν|strong="G0846" ἀπῆλθον|strong="G0565".
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ἐν|strong="G1722" ἐκείνῃ|strong="G1565" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" προσῆλθον|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" Σαδδουκαῖοι|strong="G4523", οἱ|strong="G3588" λέγοντες|strong="G3004" μὴ|strong="G3361" εἶναι|strong="G1510" ἀνάστασιν|strong="G0386", καὶ|strong="G2532" ἐπηρώτησαν|strong="G1905" αὐτόν|strong="G0846",
23 — ausente —
24 λέγοντες|strong="G3004", Διδάσκαλε|strong="G1320", Μωσῆς|strong="G3475" εἶπεν|strong="G3004", Ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" ἀποθάνῃ|strong="G0599" μὴ|strong="G3361" ἔχων|strong="G2192" τέκνα|strong="G5043", ἐπιγαμβρεύσει|strong="G1918" ὁ|strong="G3588" ἀδελφὸς|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀναστήσει|strong="G0450" σπέρμα|strong="G4690" τῷ|strong="G3588" ἀδελφῷ|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846".
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Ἦσαν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" παρ|strong="G3844"᾿ ἡμῖν|strong="G1473" ἑπτὰ|strong="G2033" ἀδελφοί|strong="G0080"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πρῶτος|strong="G4413" γαμήσας|strong="G1060" ἐτελεύτησε· καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ἔχων|strong="G2192" σπέρμα|strong="G4690", ἀφῆκε τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135" αὐτοῦ|strong="G0846" τῷ|strong="G3588" ἀδελφῷ|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846".
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ὁμοίως|strong="G3668" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" δεύτερος|strong="G1208", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" τρίτος|strong="G5154", ἕως|strong="G2193" τῶν|strong="G3588" ἑπτά|strong="G2033".
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Ὕστερον|strong="G5305" δὲ|strong="G1161" πάντων|strong="G3956" ἀπέθανε καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γυνή|strong="G1135".
27 And last of all the woman also died.
28 Ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" ἀναστάσει|strong="G0386", τίνος|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" ἔσται|strong="G1510" γυνή|strong="G1135"; Πάντες|strong="G3956" γὰρ|strong="G1063" ἔσχον|strong="G2192" αὐτήν|strong="G0846".
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Πλανᾶσθε|strong="G4105", μὴ|strong="G3361" εἰδότες|strong="G1492" τὰς|strong="G3588" γραφάς|strong="G1124", μηδὲ|strong="G3366" τὴν|strong="G3588" δύναμιν|strong="G1411" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ἐν|strong="G1722" γὰρ|strong="G1063" τῇ|strong="G3588" ἀναστάσει|strong="G0386" οὔτε|strong="G3777" γαμοῦσιν|strong="G1060", οὔτε|strong="G3777" ἐκγαμίζονται|strong="G1547", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὡς|strong="G5613" ἄγγελοι|strong="G0032" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐν|strong="G1722" οὐρανῷ|strong="G3772" εἰσι.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Περὶ|strong="G4012" δὲ|strong="G1161" τῆς|strong="G3588" ἀναστάσεως|strong="G0386" τῶν|strong="G3588" νεκρῶν|strong="G3498", οὐκ|strong="G3756" ἀνέγνωτε|strong="G0314" τὸ|strong="G3588" ῥηθὲν|strong="G2046" ὑμῖν|strong="G4771" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", λέγοντος|strong="G3004",
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" Ἀβραάμ|strong="G0011", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" Ἰσαάκ|strong="G2464", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" Ἰακώβ|strong="G2384"; Οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" Θεὸς|strong="G2316" νεκρῶν|strong="G3498", ἀλλὰ|strong="G0235" ζώντων|strong="G2198".
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Καὶ|strong="G2532" ἀκούσαντες|strong="G0191" οἱ|strong="G3588" ὄχλοι|strong="G3793" ἐξεπλήσσοντο|strong="G1605" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" διδαχῇ|strong="G1322" αὐτοῦ|strong="G0846".
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Φαρισαῖοι|strong="G5330", ἀκούσαντες|strong="G0191" ὅτι|strong="G3754" ἐφίμωσε τοὺς|strong="G3588" Σαδδουκαίους|strong="G4523", συνήχθησαν|strong="G4863" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" αὐτό|strong="G0846".
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Καὶ|strong="G2532" ἐπηρώτησεν|strong="G1905" εἷς|strong="G1519" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" νομικός|strong="G3544", πειράζων|strong="G3985" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" λέγων|strong="G3004",
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Διδάσκαλε|strong="G1320", ποία|strong="G4169" ἐντολὴ|strong="G1785" μεγάλη|strong="G3173" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" νόμῳ|strong="G3551";
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἀγαπήσεις|strong="G0025" Κύριον|strong="G2962" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316" σου|strong="G4771", ἐν|strong="G1722" ὅλῃ|strong="G3650" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ὅλῃ|strong="G3650" τῇ|strong="G3588" ψυχῇ|strong="G5590" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ὅλῃ|strong="G3650" τῇ|strong="G3588" διανοίᾳ|strong="G1271" σου|strong="G4771".
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Αὕτη|strong="G0846" ἐστὶ πρώτη|strong="G4413" καὶ|strong="G2532" μεγάλη|strong="G3173" ἐντολή|strong="G1785".
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Δευτέρα|strong="G1208" δὲ|strong="G1161" ὁμοία|strong="G3664" αὐτῇ|strong="G0846", Ἀγαπήσεις|strong="G0025" τὸν|strong="G3588" πλησίον|strong="G4139" σου|strong="G4771" ὡς|strong="G5613" σεαυτόν|strong="G4572".
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Ἐν|strong="G1722" ταύταις|strong="G3778" ταῖς|strong="G3588" δυσὶν|strong="G1417" ἐντολαῖς|strong="G1785" ὅλος|strong="G3650" ὁ|strong="G3588" νόμος|strong="G3551" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" προφῆται|strong="G4396" κρέμανται|strong="G2910".
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Συνηγμένων|strong="G4863" δὲ|strong="G1161" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330", ἐπηρώτησεν|strong="G1905" αὐτοὺς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424",
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 λέγων|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ὑμῖν|strong="G4771" δοκεῖ|strong="G1380" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547"; Τίνος|strong="G5100" υἱός|strong="G5207" ἐστι; Λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Τοῦ|strong="G3588" Δαβίδ.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Πῶς|strong="G4459" οὖν|strong="G3767" Δαβὶδ ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151" Κύριον|strong="G2962" αὐτὸν|strong="G0846" καλεῖ|strong="G2564", λέγων|strong="G3004",
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962" μου|strong="G1473",
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Εἰ|strong="G1487" οὖν|strong="G3767" Δαβὶδ καλεῖ|strong="G2564" αὐτὸν|strong="G0846" Κύριον|strong="G2962", πῶς|strong="G4459" υἱὸς|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐστι;
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Καὶ|strong="G2532" οὐδεὶς|strong="G3762" ἐδύνατο|strong="G1410" αὐτῷ|strong="G0846" ἀποκριθῆναι|strong="G0611" λόγον|strong="G3056"· οὐδὲ|strong="G3761" ἐτόλμησέ τις|strong="G5100" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἐκείνης|strong="G1565" τῆς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" ἐπερωτῆσαι|strong="G1905" αὐτὸν|strong="G0846" οὐκέτι|strong="G3765".
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.