Mateus 15
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVI
1 Τότε|strong="G5119" προσέρχονται|strong="G4334" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" οἱ|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" Ἱεροσολύμων|strong="G2414" γραμματεῖς|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" Φαρισαῖοι|strong="G5330", λέγοντες|strong="G3004",
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" οἱ|strong="G3588" μαθηταί|strong="G3101" σου|strong="G4771" παραβαίνουσι τὴν|strong="G3588" παράδοσιν|strong="G3862" τῶν|strong="G3588" πρεσβυτέρων|strong="G4245"; Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" νίπτονται|strong="G3538" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" αὐτῶν|strong="G0846", ὅταν|strong="G3752" ἄρτον|strong="G0740" ἐσθίωσιν|strong="G2068".
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" παραβαίνετε|strong="G3845" τὴν|strong="G3588" ἐντολὴν|strong="G1785" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" παράδοσιν|strong="G3862" ὑμῶν|strong="G4771";
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" Θεὸς|strong="G2316" ἐνετείλατο|strong="G1781", λέγων|strong="G3004", Τίμα|strong="G5091" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" σοῦ|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" μητέρα|strong="G3384"· καί|strong="G2532", Ὁ|strong="G3588" κακολογῶν|strong="G2551" πατέρα|strong="G3962" ἢ|strong="G3588" μητέρα|strong="G3384" θανάτῳ|strong="G2288" τελευτάτω|strong="G5053"·
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" λέγετε|strong="G3004", Ὃς|strong="G3739" ἂν|strong="G0302" εἴπῃ|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" πατρὶ|strong="G3962" ἢ|strong="G3588" τῇ|strong="G3588" μητρί|strong="G3384", Δῶρον|strong="G1435", ὃ|strong="G3588" ἐὰν|strong="G1437" ἐξ|strong="G1537" ἐμοῦ|strong="G1473" ὠφεληθῇς|strong="G5623", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" τιμήσῃ|strong="G5091" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846" ἢ|strong="G3588" τὴν|strong="G3588" μητέρα|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846"·
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 καὶ|strong="G2532" ἠκυρώσατε|strong="G0208" τὴν|strong="G3588" ἐντολὴν|strong="G1785" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" παράδοσιν|strong="G3862" ὑμῶν|strong="G4771"·
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 ὑποκριταί|strong="G5273", καλῶς|strong="G2573" προεφήτευσε περὶ|strong="G4012" ὑμῶν|strong="G4771" Ἠσαΐας|strong="G2268", λέγων|strong="G3004",
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 Ἐγγίζει|strong="G1448" μοι|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" λαὸς|strong="G2992" οὗτος|strong="G3778" τῷ|strong="G3588" στόματι|strong="G4750" αὐτῶν|strong="G0846",
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Μάτην|strong="G3155" δὲ|strong="G1161" σέβονταί|strong="G4576" με|strong="G1473",
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Καὶ|strong="G2532" προσκαλεσάμενος|strong="G4341" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793", εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἀκούετε|strong="G0191" καὶ|strong="G2532" συνίετε|strong="G4920".
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Οὐ|strong="G3756" τὸ|strong="G3588" εἰσερχόμενον|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" στόμα|strong="G4750" κοινοῖ|strong="G2840" τὸν|strong="G3588" ἄνθρωπον|strong="G0444"· ἀλλὰ|strong="G0235" τὸ|strong="G3588" ἐκπορευόμενον|strong="G1607" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" στόματος|strong="G4750", τοῦτο|strong="G3778" κοινοῖ|strong="G2840" τὸν|strong="G3588" ἄνθρωπον|strong="G0444".
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Τότε|strong="G5119" προσελθόντες|strong="G4334" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Οἶδας|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" ἀκούσαντες|strong="G0191" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" ἐσκανδαλίσθησαν|strong="G4624";
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπε|strong="G3004", Πᾶσα|strong="G3956" φυτεία|strong="G5451", ἣν|strong="G1510" οὐκ|strong="G3756" ἐφύτευσεν|strong="G5452" ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962" μου|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" οὐράνιος|strong="G3770", ἐκριζωθήσεται|strong="G1610".
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Ἄφετε|strong="G0863" αὐτούς|strong="G0846"· ὁδηγοί|strong="G3595" εἰσι τυφλοὶ|strong="G5185" τυφλῶν|strong="G5185"· τυφλὸς|strong="G5185" δὲ|strong="G1161" τυφλὸν|strong="G5185" ἐὰν|strong="G1437" ὁδηγῇ|strong="G3594", ἀμφότεροι|strong="G0297" εἰς|strong="G1519" βόθυνον|strong="G0999" πεσοῦνται|strong="G4098".
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Φράσον|strong="G5419" ἡμῖν|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" παραβολὴν|strong="G3850" ταύτην|strong="G3778".
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004", Ἀκμὴν|strong="G0188" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" ἀσύνετοί|strong="G0801" ἐστε|strong="G1510";
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Οὔπω|strong="G3768" νοεῖτε|strong="G3539" ὅτι|strong="G3754" πᾶν|strong="G3956" τὸ|strong="G3588" εἰσπορευόμενον|strong="G1531" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" στόμα|strong="G4750" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" κοιλίαν|strong="G2836" χωρεῖ|strong="G5562", καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" ἀφεδρῶνα|strong="G0856" ἐκβάλλεται|strong="G1544";
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Τὰ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐκπορευόμενα|strong="G1607" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" στόματος|strong="G4750" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" ἐξέρχεται|strong="G1831", κἀκεῖνα|strong="G2548" κοινοῖ|strong="G2840" τὸν|strong="G3588" ἄνθρωπον|strong="G0444".
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Ἐκ|strong="G1537" γὰρ|strong="G1063" τῆς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" ἐξέρχονται|strong="G1831" διαλογισμοὶ|strong="G1261" πονηροί|strong="G4190", φόνοι|strong="G5408", μοιχεῖαι|strong="G3430", πορνεῖαι|strong="G4202", κλοπαί|strong="G2829", ψευδομαρτυρίαι|strong="G5577", βλασφημίαι|strong="G0988"·
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 ταῦτά|strong="G3778" ἐστι τὰ|strong="G3588" κοινοῦντα|strong="G2840" τὸν|strong="G3588" ἄνθρωπον|strong="G0444"· τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀνίπτοις|strong="G0449" χερσὶ φαγεῖν|strong="G5315" οὐ|strong="G3756" κοινοῖ|strong="G2840" τὸν|strong="G3588" ἄνθρωπον|strong="G0444".
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Καὶ|strong="G2532" ἐξελθὼν|strong="G1831" ἐκεῖθεν|strong="G1564" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀνεχώρησεν|strong="G0402" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" μέρη|strong="G3313" Τύρου|strong="G5184" καὶ|strong="G2532" Σιδῶνος|strong="G4605".
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", γυνὴ|strong="G1135" Χαναναία|strong="G5478" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ὁρίων|strong="G3725" ἐκείνων|strong="G1565" ἐξελθοῦσα|strong="G1831" ἐκραύγασεν|strong="G2905" αὐτῷ|strong="G0846", λέγουσα|strong="G3004", Ἐλέησόν|strong="G1653" με|strong="G1473", Κύριε|strong="G2962", υἱὲ|strong="G5207" Δαβίδ· ἡ|strong="G3588" θυγάτηρ|strong="G2364" μου|strong="G1473" κακῶς|strong="G2560" δαιμονίζεται|strong="G1139".
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" οὐκ|strong="G3756" ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτῇ|strong="G0846" λόγον|strong="G3056". Καὶ|strong="G2532" προσελθόντες|strong="G4334" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἠρώτων|strong="G2065" αὐτόν|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Ἀπόλυσον|strong="G0630" αὐτήν|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" κράζει|strong="G2896" ὄπισθεν|strong="G3693" ἡμῶν|strong="G1473".
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004", Οὐκ|strong="G3756" ἀπεστάλην|strong="G0649" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" πρόβατα|strong="G4263" τὰ|strong="G3588" ἀπολωλότα|strong="G0622" οἴκου|strong="G3624" Ἰσραήλ|strong="G2474".
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐλθοῦσα|strong="G2064" προσεκύνηει αὐτῷ|strong="G0846" λέγουσα|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", βοήθει|strong="G0997" μοι|strong="G1473".
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004", Οὐκ|strong="G3756" ἔστι καλὸν|strong="G2570" λαβεῖν|strong="G2983" τὸν|strong="G3588" ἄρτον|strong="G0740" τῶν|strong="G3588" τέκνων|strong="G5043" καὶ|strong="G2532" βαλεῖν|strong="G0906" τοῖς|strong="G3588" κυναρίοις|strong="G2952".
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", Ναί|strong="G3483", Κύριε|strong="G2962"· καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" τὰ|strong="G3588" κυνάρια|strong="G2952" ἐσθίει|strong="G2068" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ψιχίων|strong="G5589" τῶν|strong="G3588" πιπτόντων|strong="G4098" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" τραπέζης|strong="G5132" τῶν|strong="G3588" κυρίων|strong="G2962" αὐτῶν|strong="G0846".
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Τότε|strong="G5119" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846", Ὦ|strong="G3739" γύναι|strong="G1135", μεγάλη|strong="G3173" σου|strong="G4771" ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102"· γενηθήτω|strong="G1096" σοι|strong="G4771" ὡς|strong="G5613" θέλεις|strong="G2309". Καὶ|strong="G2532" ἰάθη|strong="G2390" ἡ|strong="G3588" θυγάτηρ|strong="G2364" αὐτῆς|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" ὥρας|strong="G5610" ἐκείνης|strong="G1565".
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Καὶ|strong="G2532" μεταβὰς|strong="G3327" ἐκεῖθεν|strong="G1564" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἦλθε παρὰ|strong="G3844" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056"· καὶ|strong="G2532" ἀναβὰς|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735" ἐκάθητο|strong="G2521" ἐκεῖ|strong="G1563".
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Καὶ|strong="G2532" προσῆλθον|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" ὄχλοι|strong="G3793" πολλοί|strong="G4183", ἔχοντες|strong="G2192" μεθ|strong="G3326"᾿ ἑαυτῶν|strong="G1438" χωλούς|strong="G5560", τυφλούς|strong="G5185", κωφούς|strong="G2974", κυλλούς|strong="G2948", καὶ|strong="G2532" ἑτέρους|strong="G2087" πολλούς|strong="G4183", καὶ|strong="G2532" ἔρριψαν|strong="G4496" αὐτοὺς|strong="G0846" παρὰ|strong="G3844" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" ἐθεράπευσεν|strong="G2323" αὐτούς|strong="G0846"·
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 ὥστε|strong="G5620" τοὺς|strong="G3588" ὄχλους|strong="G3793" θαυμάσαι|strong="G2296", βλέποντας|strong="G0991" κωφοὺς|strong="G2974" λαλοῦντας|strong="G2980", κυλλοὺς|strong="G2948" ὑγιεῖς|strong="G5199", χωλοὺς|strong="G5560" περιπατοῦντας|strong="G4043", καὶ|strong="G2532" τυφλοὺς|strong="G5185" βλέποντας|strong="G0991"· καὶ|strong="G2532" ἐδόξασαν|strong="G1392" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" Ἰσραήλ|strong="G2474".
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" προσκαλεσάμενος|strong="G4341" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" εἶπε|strong="G3004", Σπλαγχνίζομαι|strong="G4697" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793", ὅτι|strong="G3754" ἤδη|strong="G2235" ἡμέρας|strong="G2250" τρεῖς|strong="G5140" προσμένουσί μοι|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔχουσι τί|strong="G5101" φάγωσι· καὶ|strong="G2532" ἀπολῦσαι|strong="G0630" αὐτοὺς|strong="G0846" νήστεις|strong="G3523" οὐ|strong="G3756" θέλω|strong="G2309", μήποτε|strong="G3379" ἐκλυθῶσιν|strong="G1590" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598".
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Καὶ|strong="G2532" λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", Πόθεν|strong="G4159" ἡμῖν|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" ἐρημίᾳ|strong="G2047" ἄρτοι|strong="G0740" τοσοῦτοι|strong="G5118", ὥστε|strong="G5620" χορτάσαι|strong="G5526" ὄχλον|strong="G3793" τοσοῦτον|strong="G5118";
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Πόσους|strong="G4214" ἄρτους|strong="G0740" ἔχετε|strong="G2192"; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Ἑπτά|strong="G2033", καὶ|strong="G2532" ὀλίγα|strong="G3641" ἰχθύδια|strong="G2485".
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Καὶ|strong="G2532" ἐκέλευσε τοῖς|strong="G3588" ὄχλοις|strong="G3793" ἀναπεσεῖν|strong="G0377" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093"·
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 καὶ|strong="G2532" λαβὼν|strong="G2983" τοὺς|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" ἄρτους|strong="G0740" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἰχθύας|strong="G2486", εὐχαριστήσας|strong="G2168" ἔκλασε, καὶ|strong="G2532" ἔδωκε τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μαθηταὶ|strong="G3101" τῷ|strong="G3588" ὄχλῳ|strong="G3793".
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Καὶ|strong="G2532" ἔφαγον|strong="G5315" πάντες|strong="G3956" καὶ|strong="G2532" ἐχορτάσθησαν|strong="G5526"· καὶ|strong="G2532" ἦραν|strong="G0142" τὸ|strong="G3588" περισσεῦον|strong="G4052" τῶν|strong="G3588" κλασμάτων|strong="G2801", ἑπτὰ|strong="G2033" σπυρίδας|strong="G4711" πλήρεις|strong="G4134".
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐσθίοντες|strong="G2068" ἦσαν|strong="G1510" τετρακισχίλιοι|strong="G5070" ἄνδρες|strong="G0435", χωρὶς|strong="G5565" γυναικῶν|strong="G1135" καὶ|strong="G2532" παιδίων|strong="G3813".
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Καὶ|strong="G2532" ἀπολύσας|strong="G0630" τοὺς|strong="G3588" ὄχλους|strong="G3793" ἐνέβη|strong="G1684" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143", καὶ|strong="G2532" ἦλθεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ὅρια|strong="G3725" Μαγδαλά|strong="G3093".
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.