Mateus 13

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ἐν|strong="G1722" δὲ|strong="G1161" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ἐκείνῃ|strong="G1565" ἐξελθὼν|strong="G1831" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" οἰκίας|strong="G3614" ἐκάθητο|strong="G2521" παρὰ|strong="G3844" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281".
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Καὶ|strong="G2532" συνήχθησαν|strong="G4863" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ὄχλοι|strong="G3793" πολλοί|strong="G4183", ὥστε|strong="G5620" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143" ἐμβάντα|strong="G1684" καθῆσθαι|strong="G2521"· καὶ|strong="G2532" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" αἰγιαλὸν|strong="G0123" εἱστήκει|strong="G2476".
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Καὶ|strong="G2532" ἐλάλησεν|strong="G2980" αὐτοῖς|strong="G0846" πολλὰ|strong="G4183" ἐν|strong="G1722" παραβολαῖς|strong="G3850", λέγων|strong="G3004", Ἰδού|strong="G3708", ἐξῆλθεν|strong="G1831" ὁ|strong="G3588" σπείρων|strong="G4687" τοῦ|strong="G3588" σπείρειν|strong="G4687".
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" σπείρειν|strong="G4687" αὐτόν|strong="G0846", ἃ|strong="G3739" μὲν|strong="G3303" ἔπεσε παρὰ|strong="G3844" τὴν|strong="G3588" ὁδόν|strong="G3598", καὶ|strong="G2532" ἦλθε τὰ|strong="G3588" πετεινὰ|strong="G4071" καὶ|strong="G2532" κατέφαγεν|strong="G2719" αὐτά|strong="G0846".
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Ἄλλα|strong="G0235" δὲ|strong="G1161" ἔπεσεν|strong="G4098" ἐπὶ|strong="G1909" τὰ|strong="G3588" πετρώδη|strong="G4075", ὅπου|strong="G3699" οὐκ|strong="G3756" εἶχε γῆν|strong="G1093" πολλήν|strong="G4183"· καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἐξανέτειλε, διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἔχειν|strong="G2192" βάθος|strong="G0899" γῆς|strong="G1093"·
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 ἡλίου|strong="G2246" δὲ|strong="G1161" ἀνατείλαντος|strong="G0393" ἐκαυματίσθη|strong="G2739", καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἔχειν|strong="G2192" ῥίζαν|strong="G4491" ἐξηράνθη|strong="G3583".
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Ἄλλα|strong="G0235" δὲ|strong="G1161" ἔπεσεν|strong="G4098" ἐπὶ|strong="G1909" τὰς|strong="G3588" ἀκάνθας|strong="G0173", καὶ|strong="G2532" ἀνέβησαν|strong="G0305" αἱ|strong="G3588" ἄκανθαι|strong="G0173" καὶ|strong="G2532" ἀπέπνιξαν|strong="G0638" αὐτά|strong="G0846".
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Ἄλλα|strong="G0235" δὲ|strong="G1161" ἔπεσεν|strong="G4098" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" τὴν|strong="G3588" καλήν|strong="G2570"· καὶ|strong="G2532" ἐδίδου|strong="G1325" καρπόν|strong="G2590", ὃ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" ἑκατόν|strong="G1540", ὃ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἑξήκοντα|strong="G1835", ὃ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" τριάκοντα|strong="G5144".
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Ὁ|strong="G3588" ἔχων|strong="G2192" ὦτα|strong="G3775" ἀκούειν|strong="G0191" ἀκουέτω|strong="G0191".
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Καὶ|strong="G2532" προσελθόντες|strong="G4334" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" ἐν|strong="G1722" παραβολαῖς|strong="G3850" λαλεῖς|strong="G2980" αὐτοῖς|strong="G0846";
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Ὑμῖν|strong="G4771" δέδοται|strong="G1325" γνῶναι|strong="G1097" τὰ|strong="G3588" μυστήρια|strong="G3466" τῆς|strong="G3588" βασιλείας|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772", ἐκείνοις|strong="G1565" δὲ|strong="G1161" οὐ|strong="G3756" δέδοται|strong="G1325".
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Ὅστις|strong="G3748" γὰρ|strong="G1063" ἔχει|strong="G2192", δοθήσεται|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" περισσευθήσεται|strong="G4052"· ὅστις|strong="G3748" δὲ|strong="G1161" οὐκ|strong="G3756" ἔχει|strong="G2192", καὶ|strong="G2532" ὃ|strong="G3588" ἔχει|strong="G2192" ἀρθήσεται|strong="G0142" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846".
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" ἐν|strong="G1722" παραβολαῖς|strong="G3850" αὐτοῖς|strong="G0846" λαλῶ|strong="G2980", ὅτι|strong="G3754" βλέποντες|strong="G0991" οὐ|strong="G3756" βλέπουσι, καὶ|strong="G2532" ἀκούοντες|strong="G0191" οὐκ|strong="G3756" ἀκούουσιν|strong="G0191", οὐδὲ|strong="G3761" συνιοῦσι.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Καὶ|strong="G2532" ἀναπληροῦται|strong="G0378" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτοῖς|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" προφητεία|strong="G4394" Ἠσαΐου|strong="G2268", ἡ|strong="G3588" λέγουσα|strong="G3004",
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Ἐπαχύνθη|strong="G3975" γὰρ|strong="G1063" ἡ|strong="G3588" καρδία|strong="G2588" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992" τούτου|strong="G3778",
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Ὑμῶν|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" μακάριοι|strong="G3107" οἱ|strong="G3588" ὀφθαλμοί|strong="G3788", ὅτι|strong="G3754" βλέπουσι· καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ὦτα|strong="G3775" ὑμῶν|strong="G4771", ὅτι|strong="G3754" ἀκούει|strong="G0191".
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Ἀμὴν|strong="G0281" γὰρ|strong="G1063" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" πολλοὶ|strong="G4183" προφῆται|strong="G4396" καὶ|strong="G2532" δίκαιοι|strong="G1342" ἐπεθύμησαν|strong="G1937" ἰδεῖν|strong="G3708" ἃ|strong="G3739" βλέπετε|strong="G0991", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" εἶδον|strong="G3708"· καὶ|strong="G2532" ἀκοῦσαι|strong="G0191" ἃ|strong="G3739" ἀκούετε|strong="G0191", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἤκουσαν|strong="G0191".
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Ὑμεῖς|strong="G4771" οὖν|strong="G3767" ἀκούσατε|strong="G0191" τὴν|strong="G3588" παραβολὴν|strong="G3850" τοῦ|strong="G3588" σπείροντος|strong="G4687".
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Παντὸς|strong="G3956" ἀκούοντος|strong="G0191" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τῆς|strong="G3588" βασιλείας|strong="G0932" καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" συνιέντος|strong="G4920", ἔρχεται|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" πονηρός|strong="G4190", καὶ|strong="G2532" ἁρπάζει|strong="G0726" τὸ|strong="G3588" ἐσπαρμένον|strong="G4687" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588" αὐτοῦ|strong="G0846"· οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" παρὰ|strong="G3844" τὴν|strong="G3588" ὁδὸν|strong="G3598" σπαρείς|strong="G4687".
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπὶ|strong="G1909" τὰ|strong="G3588" πετρώδη|strong="G4075" σπαρείς|strong="G4687", οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" ἀκούων|strong="G0191", καὶ|strong="G2532" εὐθὺς|strong="G2112" μετὰ|strong="G3326" χαρᾶς|strong="G5479" λαμβάνων|strong="G2983" αὐτόν|strong="G0846"·
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 οὐκ|strong="G3756" ἔχει|strong="G2192" δὲ|strong="G1161" ῥίζαν|strong="G4491" ἐν|strong="G1722" ἑαυτῷ|strong="G1438", ἀλλὰ|strong="G0235" πρόσκαιρός|strong="G4340" ἐστι· γενομένης|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" θλίψεως|strong="G2347" ἢ|strong="G3588" διωγμοῦ|strong="G1375" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056", εὐθὺς|strong="G2112" σκανδαλίζεται|strong="G4624".
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" ἀκάνθας|strong="G0173" σπαρείς|strong="G4687", οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" ἀκούων|strong="G0191", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" μέριμνα|strong="G3309" τοῦ|strong="G3588" αἰῶνος|strong="G0165" τούτου|strong="G3778" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἀπάτη|strong="G0539" τοῦ|strong="G3588" πλούτου|strong="G4149" συμπνίγει|strong="G4846" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056", καὶ|strong="G2532" ἄκαρπος|strong="G0175" γίνεται|strong="G1096".
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" τὴν|strong="G3588" καλὴν|strong="G2570" σπαρείς|strong="G4687", οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" ἀκούων|strong="G0191" καὶ|strong="G2532" συνιών|strong="G4920"· ὃς|strong="G3739" δὴ|strong="G1211" καρποφορεῖ|strong="G2592", καὶ|strong="G2532" ποιεῖ|strong="G4160" ὁ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" ἑκατόν|strong="G1540", ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἑξήκοντα|strong="G1835", ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" τριάκοντα|strong="G5144".
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Ἄλλην|strong="G0243" παραβολὴν|strong="G3850" παρέθηκεν|strong="G3908" αὐτοῖς|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Ὡμοιώθη|strong="G3666" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772" ἀνθρώπῳ|strong="G0444" σπείροντι|strong="G4687" καλὸν|strong="G2570" σπέρμα|strong="G4690" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀγρῷ|strong="G0068" αὐτοῦ|strong="G0846"·
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 ἐν|strong="G1722" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" καθεύδειν|strong="G2518" τοὺς|strong="G3588" ἀνθρώπους|strong="G0444", ἦλθεν|strong="G2064" αὐτοῦ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" ἐχθρὸς|strong="G2190" καὶ|strong="G2532" ἔσπειρε ζιζάνια|strong="G2215" ἀνὰ|strong="G0303" μέσον|strong="G3319" τοῦ|strong="G3588" σίτου|strong="G4621", καὶ|strong="G2532" ἀπῆλθεν|strong="G0565".
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Ὅτε|strong="G3753" δὲ|strong="G1161" ἐβλάστησεν|strong="G0985" ὁ|strong="G3588" χόρτος|strong="G5528" καὶ|strong="G2532" καρπὸν|strong="G2590" ἐποίησε, τότε|strong="G5119" ἐφάνη|strong="G5316" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ζιζάνια|strong="G2215".
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Προσελθόντες|strong="G4334" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" δοῦλοι|strong="G1401" τοῦ|strong="G3588" οἰκοδεσπότου|strong="G3617" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Κύριε|strong="G2962", οὐχὶ|strong="G3780" καλὸν|strong="G2570" σπέρμα|strong="G4690" ἔσπειρας|strong="G4687" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" σῷ|strong="G4674" ἀγρῷ|strong="G0068"; Πόθεν|strong="G4159" οὖν|strong="G3767" ἔχει|strong="G2192" τὰ|strong="G3588" ζιζάνια|strong="G2215";
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἔφη|strong="G5346" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἐχθρὸς|strong="G2190" ἄνθρωπος|strong="G0444" τοῦτο|strong="G3778" ἐποίησεν|strong="G4160". Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" δοῦλοι|strong="G1401" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Θέλεις|strong="G2309" οὖν|strong="G3767" ἀπελθόντες|strong="G0565" συλλέξωμεν|strong="G4816" αὐτά|strong="G0846";
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἔφη|strong="G5346", Οὔ|strong="G3756"· μήποτε|strong="G3379", συλλέγοντες|strong="G4816" τὰ|strong="G3588" ζιζάνια|strong="G2215", ἐκριζώσητε|strong="G1610" ἅμα|strong="G0260" αὐτοῖς|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" σῖτον|strong="G4621".
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Ἄφετε|strong="G0863" συναυξάνεσθαι|strong="G4885" ἀμφότερα|strong="G0297" μέχρι|strong="G3360" τοῦ|strong="G3588" θερισμοῦ|strong="G2326"· καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" καιρῷ|strong="G2540" τοῦ|strong="G3588" θερισμοῦ|strong="G2326" ἐρῶ|strong="G2046" τοῖς|strong="G3588" θερισταῖς|strong="G2327", Συλλέξατε|strong="G4816" πρῶτον|strong="G4412" τὰ|strong="G3588" ζιζάνια|strong="G2215", καὶ|strong="G2532" δήσατε|strong="G1210" αὐτὰ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" δέσμας|strong="G1197" πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" κατακαῦσαι|strong="G2618" αὐτά|strong="G0846"· τὸν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" σῖτον|strong="G4621" συναγάγετε|strong="G4863" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἀποθήκην|strong="G0596" μου|strong="G1473".
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Ἄλλην|strong="G0243" παραβολὴν|strong="G3850" παρέθηκεν|strong="G3908" αὐτοῖς|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Ὁμοία|strong="G3664" ἐστὶν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772" κόκκῳ|strong="G2848" σινάπεως|strong="G4615", ὃν|strong="G3739" λαβὼν|strong="G2983" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἔσπειρεν|strong="G4687" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀγρῷ|strong="G0068" αὐτοῦ|strong="G0846"·
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 ὃ|strong="G3588" μικρότερον|strong="G3398" μέν|strong="G3303" ἐστι πάντων|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" σπερμάτων|strong="G4690"· ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" αὐξηθῇ|strong="G0837", μεῖζον|strong="G3173" τῶν|strong="G3588" λαχάνων|strong="G3001" ἐστί, καὶ|strong="G2532" γίνεται|strong="G1096" δένδρον|strong="G1186", ὥστε|strong="G5620" ἐλθεῖν|strong="G2064" τὰ|strong="G3588" πετεινὰ|strong="G4071" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" καὶ|strong="G2532" κατασκηνοῦν|strong="G2681" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" κλάδοις|strong="G2798" αὐτοῦ|strong="G0846".
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Ἄλλην|strong="G0243" παραβολὴν|strong="G3850" ἐλάλησεν|strong="G2980" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὁμοία|strong="G3664" ἐστὶν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772" ζύμῃ|strong="G2219", ἣν|strong="G1510" λαβοῦσα|strong="G2983" γυνὴ|strong="G1135" ἐνέκρυψεν|strong="G1470" εἰς|strong="G1519" ἀλεύρου|strong="G0224" σάτα|strong="G4568" τρία|strong="G5140", ἕως|strong="G2193" οὗ|strong="G3756" ἐζυμώθη|strong="G2220" ὅλον|strong="G3650".
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Ταῦτα|strong="G3778" πάντα|strong="G3956" ἐλάλησεν|strong="G2980" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐν|strong="G1722" παραβολαῖς|strong="G3850" τοῖς|strong="G3588" ὄχλοις|strong="G3793", καὶ|strong="G2532" χωρὶς|strong="G5565" παραβολῆς|strong="G3850" οὐκ|strong="G3756" ἐλάλει|strong="G2980" αὐτοῖς|strong="G0846"·
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 ὅπως|strong="G3704" πληρωθῇ|strong="G4137" τὸ|strong="G3588" ῥηθὲν|strong="G2046" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396", λέγοντος|strong="G3004",
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Τότε|strong="G5119" ἀφεὶς|strong="G0863" τοὺς|strong="G3588" ὄχλους|strong="G3793" ἦλθεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424"· καὶ|strong="G2532" προσῆλθον|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Φράσον|strong="G5419" ἡμῖν|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" παραβολὴν|strong="G3850" τῶν|strong="G3588" ζιζανίων|strong="G2215" τοῦ|strong="G3588" ἀγροῦ|strong="G0068".
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὁ|strong="G3588" σπείρων|strong="G4687" τὸ|strong="G3588" καλὸν|strong="G2570" σπέρμα|strong="G4690" ἐστὶν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444"·
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀγρός|strong="G0068" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" κόσμος|strong="G2889"· τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" καλὸν|strong="G2570" σπέρμα|strong="G4690", οὗτοί|strong="G3778" εἰσιν|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" υἱοὶ|strong="G5207" τῆς|strong="G3588" βασιλείας|strong="G0932"· τὰ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ζιζάνιά|strong="G2215" εἰσιν|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" υἱοὶ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" πονηροῦ|strong="G4190"·
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐχθρὸς|strong="G2190" ὁ|strong="G3588" σπείρας|strong="G4687" αὐτά|strong="G0846" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" διάβολος|strong="G1228"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" θερισμὸς|strong="G2326" συντέλεια|strong="G4930" τοῦ|strong="G3588" αἰῶνός|strong="G0165" ἐστιν|strong="G1510"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" θερισταὶ|strong="G2327" ἄγγελοί|strong="G0032" εἰσιν|strong="G1510".
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Ὥσπερ|strong="G5618" οὖν|strong="G3767" συλλέγεται|strong="G4816" τὰ|strong="G3588" ζιζάνια|strong="G2215" καὶ|strong="G2532" πυρὶ|strong="G4442" κατακαίεται|strong="G2618", οὕτως|strong="G3779" ἔσται|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" συντελείᾳ|strong="G4930" τοῦ|strong="G3588" αἰῶνος|strong="G0165" τούτου|strong="G3778".
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Ἀποστελεῖ|strong="G0649" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" τοὺς|strong="G3588" ἀγγέλους|strong="G0032" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" συλλέξουσιν|strong="G4816" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" βασιλείας|strong="G0932" αὐτοῦ|strong="G0846" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" σκάνδαλα|strong="G4625" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ποιοῦντας|strong="G4160" τὴν|strong="G3588" ἀνομίαν|strong="G0458",
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 καὶ|strong="G2532" βαλοῦσιν|strong="G0906" αὐτοὺς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" κάμινον|strong="G2575" τοῦ|strong="G3588" πυρός|strong="G4442"· ἐκεῖ|strong="G1563" ἔσται|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" κλαυθμὸς|strong="G2805" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" βρυγμὸς|strong="G1030" τῶν|strong="G3588" ὀδόντων|strong="G3599".
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Τότε|strong="G5119" οἱ|strong="G3588" δίκαιοι|strong="G1342" ἐκλάμψουσιν|strong="G1584" ὡς|strong="G5613" ὁ|strong="G3588" ἥλιος|strong="G2246" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" βασιλείᾳ|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" αὐτῶν|strong="G0846". Ὁ|strong="G3588" ἔχων|strong="G2192" ὦτα|strong="G3775" ἀκούειν|strong="G0191" ἀκουέτω|strong="G0191".
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Πάλιν|strong="G3825" ὁμοία|strong="G3664" ἐστὶν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772" θησαυρῷ|strong="G2344" κεκρυμμένῳ|strong="G2928" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀγρῷ|strong="G0068", ὃν|strong="G3739" εὑρὼν|strong="G2147" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἔκρυψε· καὶ|strong="G2532" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" χαρᾶς|strong="G5479" αὐτοῦ|strong="G0846" ὑπάγει|strong="G5217", καὶ|strong="G2532" πάντα|strong="G3956" ὅσα|strong="G3745" ἔχει|strong="G2192" πωλεῖ|strong="G4453", καὶ|strong="G2532" ἀγοράζει|strong="G0059" τὸν|strong="G3588" ἀγρὸν|strong="G0068" ἐκεῖνον|strong="G1565".
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Πάλιν|strong="G3825" ὁμοία|strong="G3664" ἐστὶν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772" ἀνθρώπῳ|strong="G0444" ἐμπόρῳ|strong="G1713" ζητοῦντι|strong="G2212" καλοὺς|strong="G2570" μαργαρίτας|strong="G3135"·
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 ὃς|strong="G3739" εὑρὼν|strong="G2147" ἕνα|strong="G1520" πολύτιμον|strong="G4186" μαργαρίτην|strong="G3135", ἀπελθὼν|strong="G0565" πέπρακε πάντα|strong="G3956" ὅσα|strong="G3745" εἶχε, καὶ|strong="G2532" ἠγόρασεν|strong="G0059" αὐτόν|strong="G0846".
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Πάλιν|strong="G3825" ὁμοία|strong="G3664" ἐστὶν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772" σαγήνῃ|strong="G4522" βληθείσῃ|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281", καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" παντὸς|strong="G3956" γένους|strong="G1085" συναγαγούσῃ|strong="G4863"·
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 ἥν|strong="G1510", ὅτε|strong="G3753" ἐπληρώθη|strong="G4137", ἀναβιβάσαντες|strong="G0307" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" αἰγιαλόν|strong="G0123", καὶ|strong="G2532" καθίσαντες|strong="G2523", συνέλεξαν|strong="G4816" τὰ|strong="G3588" καλὰ|strong="G2570" εἰς|strong="G1519" ἀγγεῖα|strong="G0030", τὰ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" σαπρὰ|strong="G4550" ἔξω|strong="G1854" ἔβαλον|strong="G0906".
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Οὕτως|strong="G3779" ἔσται|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" συντελείᾳ|strong="G4930" τοῦ|strong="G3588" αἰῶνος|strong="G0165"· ἐξελεύσονται|strong="G1831" οἱ|strong="G3588" ἄγγελοι|strong="G0032", καὶ|strong="G2532" ἀφοριοῦσι τοὺς|strong="G3588" πονηροὺς|strong="G4190" ἐκ|strong="G1537" μέσου|strong="G3319" τῶν|strong="G3588" δικαίων|strong="G1342",
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 καὶ|strong="G2532" βαλοῦσιν|strong="G0906" αὐτοὺς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" κάμινον|strong="G2575" τοῦ|strong="G3588" πυρός|strong="G4442"· ἐκεῖ|strong="G1563" ἔσται|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" κλαυθμὸς|strong="G2805" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" βρυγμὸς|strong="G1030" τῶν|strong="G3588" ὀδόντων|strong="G3599".
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Συνήκατε|strong="G4920" ταῦτα|strong="G3778" πάντα|strong="G3956"; Λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ναί|strong="G3483", Κύριε|strong="G2962".
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" πᾶς|strong="G3956" γραμματεὺς|strong="G1122" μαθητευθεὶς|strong="G3100" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772" ὅμοιός|strong="G3664" ἐστιν|strong="G1510" ἀνθρώπῳ|strong="G0444" οἰκοδεσπότῃ|strong="G3617", ὅστις|strong="G3748" ἐκβάλλει|strong="G1544" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" θησαυροῦ|strong="G2344" αὐτοῦ|strong="G0846" καινὰ|strong="G2537" καὶ|strong="G2532" παλαιά|strong="G3820".
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ὅτε|strong="G3753" ἐτέλεσεν|strong="G5055" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τὰς|strong="G3588" παραβολὰς|strong="G3850" ταύτας|strong="G3778", μετῆρεν|strong="G3332" ἐκεῖθεν|strong="G1564"·
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 καὶ|strong="G2532" ἐλθὼν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πατρίδα|strong="G3968" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐδίδασκεν|strong="G1321" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" συναγωγῇ|strong="G4864" αὐτῶν|strong="G0846", ὥστε|strong="G5620" ἐκπλήττεσθαι|strong="G1605" αὐτοὺς|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" λέγειν|strong="G3004", Πόθεν|strong="G4159" τούτῳ|strong="G3778" ἡ|strong="G3588" σοφία|strong="G4678" αὕτη|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" δυνάμεις|strong="G1411";
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Οὐχ|strong="G3756" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" τέκτονος|strong="G5045" υἱός|strong="G5207"; Οὐχὶ|strong="G3780" ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846" λέγεται|strong="G3004" Μαριάμ|strong="G3137", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοὶ|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" Ἰάκωβος|strong="G2385" καὶ|strong="G2532" Ἰωσῆς|strong="G2500" καὶ|strong="G2532" Σίμων|strong="G4613" καὶ|strong="G2532" Ἰούδας|strong="G2455";
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" ἀδελφαὶ|strong="G0079" αὐτοῦ|strong="G0846" οὐχὶ|strong="G3780" πᾶσαι|strong="G3956" πρὸς|strong="G4314" ἡμᾶς|strong="G1473" εἰσί; Πόθεν|strong="G4159" οὖν|strong="G3767" τούτῳ|strong="G3778" ταῦτα|strong="G3778" πάντα|strong="G3956";
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Καὶ|strong="G2532" ἐσκανδαλίζοντο|strong="G4624" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Οὐκ|strong="G3756" ἔστι προφήτης|strong="G4396" ἄτιμος|strong="G0820", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" πατρίδι|strong="G3968" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" οἰκίᾳ|strong="G3614" αὐτοῦ|strong="G0846".
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἐποίησεν|strong="G4160" ἐκεῖ|strong="G1563" δυνάμεις|strong="G1411" πολλάς|strong="G4183", διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" ἀπιστίαν|strong="G0570" αὐτῶν|strong="G0846".
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.