Mateus 10

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Καὶ|strong="G2532" προσκαλεσάμενος|strong="G4341" τοὺς|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846" ἐξουσίαν|strong="G1849" πνευμάτων|strong="G4151" ἀκαθάρτων|strong="G0169", ὥστε|strong="G5620" ἐκβάλλειν|strong="G1544" αὐτά|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" θεραπεύειν|strong="G2323" πᾶσαν|strong="G3956" νόσον|strong="G3554" καὶ|strong="G2532" πᾶσαν|strong="G3956" μαλακίαν|strong="G3119".
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Τῶν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" δώδεκα|strong="G1427" ἀποστόλων|strong="G0652" τὰ|strong="G3588" ὀνόματά|strong="G3686" ἐστι ταῦτα|strong="G3778"· πρῶτος|strong="G4413" Σίμων|strong="G4613" ὁ|strong="G3588" λεγόμενος|strong="G3004" Πέτρος|strong="G4074", καὶ|strong="G2532" Ἀνδρέας|strong="G0406" ὁ|strong="G3588" ἀδελφὸς|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846"· Ἰάκωβος|strong="G2385" ὁ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Ζεβεδαίου|strong="G2199", καὶ|strong="G2532" Ἰωάννης|strong="G2491" ὁ|strong="G3588" ἀδελφὸς|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846"·
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Φίλιππος|strong="G5376", καὶ|strong="G2532" Βαρθολομαῖος|strong="G0918"· Θωμᾶς|strong="G2381", καὶ|strong="G2532" Ματθαῖος|strong="G3156" ὁ|strong="G3588" τελώνης|strong="G5057"· Ἰάκωβος|strong="G2385" ὁ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Ἀλφαίου|strong="G0256", καὶ|strong="G2532" Λεββαῖος|strong="G3002" ὁ|strong="G3588" ἐπικληθεὶς|strong="G1941" Θαδδαῖος|strong="G2280"·
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Σίμων|strong="G4613" ὁ|strong="G3588" Κανανίτης|strong="G2581", καὶ|strong="G2532" Ἰούδας|strong="G2455" Ἰσκαριώτης|strong="G2469" ὁ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" παραδοὺς|strong="G3860" αὐτόν|strong="G0846".
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Τούτους|strong="G3778" τοὺς|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427" ἀπέστειλεν|strong="G0649" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", παραγγείλας|strong="G3853" αὐτοῖς|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Εἰς|strong="G1519" ὁδὸν|strong="G3598" ἐθνῶν|strong="G1484" μὴ|strong="G3361" ἀπέλθητε|strong="G0565", καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" πόλιν|strong="G4172" Σαμαρειτῶν|strong="G4541" μὴ|strong="G3361" εἰσέλθητε|strong="G1525"·
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 πορεύεσθε|strong="G4198" δὲ|strong="G1161" μᾶλλον|strong="G3123" πρὸς|strong="G4314" τὰ|strong="G3588" πρόβατα|strong="G4263" τὰ|strong="G3588" ἀπολωλότα|strong="G0622" οἴκου|strong="G3624" Ἰσραήλ|strong="G2474".
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Πορευόμενοι|strong="G4198" δὲ|strong="G1161" κηρύσσετε|strong="G2784", λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἤγγικεν|strong="G1448" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772".
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Ἀσθενοῦντας|strong="G0770" θεραπεύετε|strong="G2323", λεπροὺς|strong="G3015" καθαρίζετε|strong="G2511", νεκροὺς|strong="G3498" ἐγείρετε, δαιμόνια|strong="G1140" ἐκβάλλετε|strong="G1544"· δωρεὰν|strong="G1432" ἐλάβετε|strong="G2983", δωρεὰν|strong="G1432" δότε|strong="G1325".
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Μὴ|strong="G3361" κτήσησθε|strong="G2932" χρυσόν|strong="G5557", μηδὲ|strong="G3366" ἄργυρον|strong="G0696", μηδὲ|strong="G3366" χαλκὸν|strong="G5475" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" ζώνας|strong="G2223" ὑμῶν|strong="G4771",
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 μὴ|strong="G3361" πήραν|strong="G4082" εἰς|strong="G1519" ὁδόν|strong="G3598", μηδὲ|strong="G3366" δύο|strong="G1417" χιτῶνας|strong="G5509", μηδὲ|strong="G3366" ὑποδήματα|strong="G5266", μηδὲ|strong="G3366" ῥάβδον|strong="G4464"· ἄξιος|strong="G0514" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" ἐργάτης|strong="G2040" τῆς|strong="G3588" τροφῆς|strong="G5160" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐστιν|strong="G1510".
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Εἰς|strong="G1519" ἣν|strong="G1510" δ|strong="G1161"᾿ ἂν|strong="G0302" πόλιν|strong="G4172" ἢ|strong="G3588" κώμην|strong="G2968" εἰσέλθητε|strong="G1525", ἐξετάσατε|strong="G1833" τίς|strong="G5100" ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846" ἄξιός|strong="G0514" ἐστι· κἀκεῖ|strong="G2546" μείνατε|strong="G3306", ἕως|strong="G2193" ἂν|strong="G0302" ἐξέλθητε|strong="G1831".
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Εἰσερχόμενοι|strong="G1525" δὲ|strong="G1161" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614", ἀσπάσασθε|strong="G0782" αὐτήν|strong="G0846".
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" μὲν|strong="G3303" ᾖ|strong="G3588" ἡ|strong="G3588" οἰκία|strong="G3614" ἀξία|strong="G0514", ἐλθέτω|strong="G2064" ἡ|strong="G3588" εἰρήνη|strong="G1515" ὑμῶν|strong="G4771" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτήν|strong="G0846"· ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" μὴ|strong="G3361" ᾖ|strong="G3588" ἀξία|strong="G0514", ἡ|strong="G3588" εἰρήνη|strong="G1515" ὑμῶν|strong="G4771" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐπιστραφήτω|strong="G1994".
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Καὶ|strong="G2532" ὃς|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" δέξηται|strong="G1209" ὑμᾶς|strong="G4771" μηδὲ|strong="G3366" ἀκούσῃ|strong="G0191" τοὺς|strong="G3588" λόγους|strong="G3056" ὑμῶν|strong="G4771", ἐξερχόμενοι|strong="G1831" τῆς|strong="G3588" οἰκίας|strong="G3614" ἢ|strong="G3588" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172" ἐκείνης|strong="G1565", ἐκτινάξατε|strong="G1621" τὸν|strong="G3588" κονιορτὸν|strong="G2868" τῶν|strong="G3588" ποδῶν|strong="G4228" ὑμῶν|strong="G4771".
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ἀνεκτότερον|strong="G0414" ἔσται|strong="G1510" γῇ|strong="G1093" Σοδόμων|strong="G4670" καὶ|strong="G2532" Γομόρρων|strong="G1116" ἐν|strong="G1722" ἡμέρᾳ|strong="G2250" κρίσεως|strong="G2920", ἢ|strong="G3588" τῇ|strong="G3588" πόλει|strong="G4172" ἐκείνῃ|strong="G1565".
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Ἰδού|strong="G3708", ἐγὼ|strong="G1473" ἀποστέλλω|strong="G0649" ὑμᾶς|strong="G4771" ὡς|strong="G5613" πρόβατα|strong="G4263" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" λύκων|strong="G3074"· γίνεσθε|strong="G1096" οὖν|strong="G3767" φρόνιμοι|strong="G5429" ὡς|strong="G5613" οἱ|strong="G3588" ὄφεις|strong="G3789", καὶ|strong="G2532" ἀκέραιοι|strong="G0185" ὡς|strong="G5613" αἱ|strong="G3588" περιστεραί|strong="G4058".
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Προσέχετε|strong="G4337" δὲ|strong="G1161" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444"· παραδώσουσι γὰρ|strong="G1063" ὑμᾶς|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" συνέδρια|strong="G4892", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" συναγωγαῖς|strong="G4864" αὐτῶν|strong="G0846" μαστιγώσουσιν|strong="G3146" ὑμᾶς|strong="G4771"·
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" ἡγεμόνας|strong="G2232" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" βασιλεῖς|strong="G0935" ἀχθήσεσθε|strong="G0071" ἕνεκεν|strong="G1752" ἐμοῦ|strong="G1473", εἰς|strong="G1519" μαρτύριον|strong="G3142" αὐτοῖς|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" ἔθνεσιν|strong="G1484".
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" παραδιδῶσιν|strong="G3860" ὑμᾶς|strong="G4771", μὴ|strong="G3361" μεριμνήσητε|strong="G3309" πῶς|strong="G4459" ἢ|strong="G3588" τί|strong="G5101" λαλήσητε|strong="G2980"· δοθήσεται|strong="G1325" γὰρ|strong="G1063" ὑμῖν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" ἐκείνῃ|strong="G1565" τῇ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610" τί|strong="G5101" λαλήσετε|strong="G2980"·
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ὑμεῖς|strong="G4771" ἐστὲ|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" λαλοῦντες|strong="G2980", ἀλλὰ|strong="G0235" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771" τὸ|strong="G3588" λαλοῦν|strong="G2980" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771".
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Παραδώσει|strong="G3860" δὲ|strong="G1161" ἀδελφὸς|strong="G0080" ἀδελφὸν|strong="G0080" εἰς|strong="G1519" θάνατον|strong="G2288", καὶ|strong="G2532" πατὴρ|strong="G3962" τέκνον|strong="G5043"· καὶ|strong="G2532" ἐπαναστήσονται|strong="G1881" τέκνα|strong="G5043" ἐπὶ|strong="G1909" γονεῖς|strong="G1118", καὶ|strong="G2532" θανατώσουσιν|strong="G2289" αὐτούς|strong="G0846".
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Καὶ|strong="G2532" ἔσεσθε|strong="G1510" μισούμενοι|strong="G3404" ὑπὸ|strong="G5259" πάντων|strong="G3956" διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" ὄνομά|strong="G3686" μου|strong="G1473"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ὑπομείνας|strong="G5278" εἰς|strong="G1519" τέλος|strong="G5056", οὗτος|strong="G3778" σωθήσεται|strong="G4982".
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" διώκωσιν|strong="G1377" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" πόλει|strong="G4172" ταύτῃ|strong="G3778", φεύγετε|strong="G5343" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἄλλην|strong="G0243"· ἀμὴν|strong="G0281" γὰρ|strong="G1063" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" τελέσητε|strong="G5055" τὰς|strong="G3588" πόλεις|strong="G4172" τοῦ|strong="G3588" Ἰσραήλ|strong="G2474", ἕως|strong="G2193" ἂν|strong="G0302" ἔλθῃ|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444".
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 Οὐκ|strong="G3756" ἔστι μαθητὴς|strong="G3101" ὑπὲρ|strong="G5228" τὸν|strong="G3588" διδάσκαλον|strong="G1320", οὐδὲ|strong="G3761" δοῦλος|strong="G1401" ὑπὲρ|strong="G5228" τὸν|strong="G3588" κύριον|strong="G2962" αὐτοῦ|strong="G0846".
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Ἀρκετὸν|strong="G0713" τῷ|strong="G3588" μαθητῇ|strong="G3101" ἵνα|strong="G2443" γένηται|strong="G1096" ὡς|strong="G5613" ὁ|strong="G3588" διδάσκαλος|strong="G1320" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" δοῦλος|strong="G1401" ὡς|strong="G5613" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" αὐτοῦ|strong="G0846". Εἰ|strong="G1487" τὸν|strong="G3588" οἰκοδεσπότην|strong="G3617" Βεελζεβοὺλ|strong="G0954" ἐκάλεσαν|strong="G2564", πόσῳ|strong="G4214" μᾶλλον|strong="G3123" τοὺς|strong="G3588" οἰκιακοὺς αὐτοῦ|strong="G0846";
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Μὴ|strong="G3361" οὖν|strong="G3767" φοβηθῆτε|strong="G5399" αὐτούς|strong="G0846"· οὐδὲν|strong="G3762" γάρ|strong="G1063" ἐστι κεκαλυμμένον|strong="G2572" ὃ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἀποκαλυφθήσεται|strong="G0601", καὶ|strong="G2532" κρυπτὸν|strong="G2927" ὃ|strong="G3588" οὐ|strong="G3756" γνωσθήσεται|strong="G1097".
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Ὃ|strong="G3588" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" σκοτίᾳ|strong="G4653", εἴπατε|strong="G3004" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" φωτί|strong="G5457"· καὶ|strong="G2532" ὃ|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" οὖς|strong="G3739" ἀκούετε|strong="G0191", κηρύξατε|strong="G2784" ἐπὶ|strong="G1909" τῶν|strong="G3588" δωμάτων|strong="G1430".
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" φοβηθῆτε|strong="G5399" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ἀποκτεινόντων τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983", τὴν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ψυχὴν|strong="G5590" μὴ|strong="G3361" δυναμένων|strong="G1410" ἀποκτεῖναι|strong="G0615"· φοβήθητε|strong="G5399" δὲ|strong="G1161" μᾶλλον|strong="G3123" τὸν|strong="G3588" δυνάμενον|strong="G1410" καὶ|strong="G2532" ψυχὴν|strong="G5590" καὶ|strong="G2532" σῶμα|strong="G4983" ἀπολέσαι|strong="G0622" ἐν|strong="G1722" γεέννῃ|strong="G1067".
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Οὐχὶ|strong="G3780" δύο|strong="G1417" στρουθία|strong="G4765" ἀσσαρίου|strong="G0787" πωλεῖται|strong="G4453"; Καὶ|strong="G2532" ἓν|strong="G1722" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" οὐ|strong="G3756" πεσεῖται|strong="G4098" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" ἄνευ|strong="G0427" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771"·
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 ὑμῶν|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" τρίχες|strong="G2359" τῆς|strong="G3588" κεφαλῆς|strong="G2776" πᾶσαι|strong="G3956" ἠριθμημέναι|strong="G0705" εἰσί.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Μὴ|strong="G3361" οὖν|strong="G3767" φοβηθῆτε|strong="G5399"· πολλῶν|strong="G4183" στρουθίων|strong="G4765" διαφέρετε|strong="G1308" ὑμεῖς|strong="G4771".
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 Πᾶς|strong="G3956" οὖν|strong="G3767" ὅστις|strong="G3748" ὁμολογήσει|strong="G3670" ἐν|strong="G1722" ἐμοὶ|strong="G1473" ἔμπροσθεν|strong="G1715" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444", ὁμολογήσω|strong="G3670" κἀγὼ|strong="G2504" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" ἔμπροσθεν|strong="G1715" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962" μου|strong="G1473" τοῦ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" οὐρανοῖς|strong="G3772".
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Ὅστις|strong="G3748" δ|strong="G1161"᾿ ἂν|strong="G0302" ἀρνήσηταί|strong="G0720" με|strong="G1473" ἔμπροσθεν|strong="G1715" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444", ἀρνήσομαι|strong="G0720" αὐτὸν|strong="G0846" κἀγὼ|strong="G2504" ἔμπροσθεν|strong="G1715" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962" μου|strong="G1473" τοῦ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" οὐρανοῖς|strong="G3772".
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Μὴ|strong="G3361" νομίσητε|strong="G3543" ὅτι|strong="G3754" ἦλθον|strong="G2064" βαλεῖν|strong="G0906" εἰρήνην|strong="G1515" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093"· οὐκ|strong="G3756" ἦλθον|strong="G2064" βαλεῖν|strong="G0906" εἰρήνην|strong="G1515", ἀλλὰ|strong="G0235" μάχαιραν|strong="G3162".
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Ἦλθον|strong="G2064" γὰρ|strong="G1063" διχάσαι|strong="G1369" ἄνθρωπον|strong="G0444" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" θυγατέρα|strong="G2364" κατὰ|strong="G2596" τῆς|strong="G3588" μητρὸς|strong="G3384" αὐτῆς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" νύμφην|strong="G3565" κατὰ|strong="G2596" τῆς|strong="G3588" πενθερᾶς|strong="G3994" αὐτῆς|strong="G0846"·
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 καὶ|strong="G2532" ἐχθροὶ|strong="G2190" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" οἱ|strong="G3588" οἰκιακοὶ αὐτοῦ|strong="G0846".
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Ὁ|strong="G3588" φιλῶν|strong="G5368" πατέρα|strong="G3962" ἢ|strong="G3588" μητέρα|strong="G3384" ὑπὲρ|strong="G5228" ἐμέ|strong="G1473", οὐκ|strong="G3756" ἔστι μου|strong="G1473" ἄξιος|strong="G0514"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" φιλῶν|strong="G5368" υἱὸν|strong="G5207" ἢ|strong="G3588" θυγατέρα|strong="G2364" ὑπὲρ|strong="G5228" ἐμέ|strong="G1473", οὐκ|strong="G3756" ἔστι μου|strong="G1473" ἄξιος|strong="G0514"·
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 καὶ|strong="G2532" ὃς|strong="G3739" οὐ|strong="G3756" λαμβάνει|strong="G2983" τὸν|strong="G3588" σταυρὸν|strong="G4716" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἀκολουθεῖ|strong="G0190" ὀπίσω|strong="G3694" μου|strong="G1473", οὐκ|strong="G3756" ἔστι μου|strong="G1473" ἄξιος|strong="G0514".
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Ὁ|strong="G3588" εὑρὼν|strong="G2147" τὴν|strong="G3588" ψυχὴν|strong="G5590" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπολέσει|strong="G0622" αὐτήν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἀπολέσας|strong="G0622" τὴν|strong="G3588" ψυχὴν|strong="G5590" αὐτοῦ|strong="G0846" ἕνεκεν|strong="G1752" ἐμοῦ|strong="G1473" εὑρήσει|strong="G2147" αὐτήν|strong="G0846".
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 Ὁ|strong="G3588" δεχόμενος|strong="G1209" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐμὲ|strong="G1473" δέχεται|strong="G1209"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἐμὲ|strong="G1473" δεχόμενος|strong="G1209" δέχεται|strong="G1209" τὸν|strong="G3588" ἀποστείλαντά|strong="G0649" με|strong="G1473".
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Ὁ|strong="G3588" δεχόμενος|strong="G1209" προφήτην|strong="G4396" εἰς|strong="G1519" ὄνομα|strong="G3686" προφήτου|strong="G4396" μισθὸν|strong="G3408" προφήτου|strong="G4396" λήψεται|strong="G2983"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" δεχόμενος|strong="G1209" δίκαιον|strong="G1342" εἰς|strong="G1519" ὄνομα|strong="G3686" δικαίου|strong="G1342" μισθὸν|strong="G3408" δικαίου|strong="G1342" λήψεται|strong="G2983".
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Καὶ|strong="G2532" ὃς|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" ποτίσῃ|strong="G4222" ἕνα|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" μικρῶν|strong="G3398" τούτων|strong="G3778" ποτήριον|strong="G4221" ψυχροῦ|strong="G5593" μόνον|strong="G3440" εἰς|strong="G1519" ὄνομα|strong="G3686" μαθητοῦ|strong="G3101", ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" ἀπολέσῃ|strong="G0622" τὸν|strong="G3588" μισθὸν|strong="G3408" αὐτοῦ|strong="G0846".
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.