Marcos 9
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI
1 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" εἰσί τινες|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" ὧδε|strong="G5602" ἑστηκότων|strong="G2476", οἵτινες|strong="G3748" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" γεύσωνται|strong="G1089" θανάτου|strong="G2288", ἕως|strong="G2193" ἂν|strong="G0302" ἴδωσι τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐληλυθυῖαν|strong="G2064" ἐν|strong="G1722" δυνάμει|strong="G1411".
1 Jesu sabuw iuwih eo, “Turobe a tur ao’owen kwa afa iti kwama’am boro morobo’e yawas kwanama’am maramaim God ana aiwob fairin boro nanan kwana’itin.”
2 Καὶ|strong="G2532" μεθ|strong="G3326"᾿ ἡμέρας|strong="G2250" ἓξ|strong="G1537" παραλαμβάνει|strong="G3880" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τὸν|strong="G3588" Πέτρον|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" Ἰάκωβον|strong="G2385" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" Ἰωάννην|strong="G2491", καὶ|strong="G2532" ἀναφέρει|strong="G0399" αὐτοὺς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" ὄρος|strong="G3735" ὑψηλὸν|strong="G5308" κατ|strong="G2596"᾿ ἰδίαν|strong="G2398" μόνους|strong="G3441". Καὶ|strong="G2532" μετεμορφώθη|strong="G3339" ἔμπροσθεν|strong="G1715" αὐτῶν|strong="G0846",
2 Veya etei six sasawar ufunamaim Peter, James naatu John, Jesu buwih bairi akisihimo hiyen hin oyaw tafantoro’ot hitit. Nati’imaim matah yan hi’itin Jesu ana yumat botabir.
3 καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐγένετο|strong="G1096" στίλβοντα|strong="G4744", λευκὰ|strong="G3022" λίαν|strong="G3029" ὡς|strong="G5613" χιών|strong="G5510", οἷα|strong="G3634" γναφεὺς|strong="G1102" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" οὐ|strong="G3756" δύναται|strong="G1410" λευκᾶναι|strong="G3021".
3 Naatu ana faifuw hina hikwes anababatun, men karam tafaramamaim orot babin ta na’atube tasouwen hitikwes.
4 Καὶ|strong="G2532" ὤφθη|strong="G3708" αὐτοῖς|strong="G0846" Ἠλίας|strong="G2243" σὺν|strong="G4862" Μωσεῖ|strong="G3475", καὶ|strong="G2532" ἦσαν|strong="G1510" συλλαλοῦντες|strong="G4814" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424".
4 Nati’imaim Elijah, Moses hairi hirerereb Jesu bairi hibat hio’o bai’ufununayah nah tounu hi’itih.
5 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" λέγει|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424", Ῥαββί|strong="G4461", καλόν|strong="G2570" ἐστιν|strong="G1510" ἡμᾶς|strong="G1473" ὧδε|strong="G5602" εἶναι|strong="G1510"· καὶ|strong="G2532" ποιήσωμεν|strong="G4160" σκηνὰς|strong="G4633" τρεῖς|strong="G5140", σοὶ|strong="G4771" μίαν|strong="G1520", καὶ|strong="G2532" Μωσεῖ|strong="G3475" μίαν|strong="G1520", καὶ|strong="G2532" Ἠλίᾳ|strong="G2243" μίαν|strong="G1520".
5 Peter Jesu isan eo, “Regah aki bairi tanan i gewasin maiyow, aki boro sis tounu ana wowab, ta o isa, ta Moses isan, naatu ta Elijah isan.”
6 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ᾔδει|strong="G1492" τί|strong="G5101" λαλήσῃ|strong="G2980"· ἦσαν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" ἔκφοβοι|strong="G1630".
6 Nah tounu hai bir ra’at Peter tur erekasiy auman eo kwanekwan.
7 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" νεφέλη|strong="G3507" ἐπισκιάζουσα|strong="G1982" αὐτοῖς|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἦλθε φωνὴ|strong="G5456" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" νεφέλης|strong="G3507" λέγουσα|strong="G3004", Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" υἱός|strong="G5207" μου|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" ἀγαπητός|strong="G0027"· αὐτοῦ|strong="G0846" ἀκούετε|strong="G0191".
7 Naatu sakuk earuw na ana youninamaim tarsumih naatu sakuk wanawanan orot fanan hinowar eo, “Iti i ayu Natu au yabow, tain kwanarub nao kwananowar!”
8 Καὶ|strong="G2532" ἐξάπινα|strong="G1819" περιβλεψάμενοι|strong="G4017", οὐκέτι|strong="G3765" οὐδένα|strong="G3762" εἶδον|strong="G3708", ἀλλὰ|strong="G0235" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" μόνον|strong="G3440" μεθ|strong="G3326"᾿ ἑαυτῶν|strong="G1438".
8 Naatu matah doda iwa’an hibat hibinuwanuw men yait ta hi’itin, baise Jesu akisinamo bairi hibatabat hi’itin.
9 Καταβαινόντων|strong="G2597" δὲ|strong="G1161" αὐτῶν|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ὄρους|strong="G3735", διεστείλατο|strong="G1291" αὐτοῖς|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" μηδενὶ|strong="G3367" διηγήσωνται|strong="G1334" ἃ|strong="G3739" εἶδον|strong="G3708", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ὅταν|strong="G3752" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498" ἀναστῇ|strong="G0450".
9 Oyawane hire hinan auman abisa hi’itin isan Jesu tur fokarin maiyow eofafarih eo, “Men yait ta ana tur kwana’owen kwanama’am Orot Natun morobone namisiribo.”
10 Καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" ἐκράτησαν|strong="G2902" πρὸς|strong="G4314" ἑαυτούς|strong="G1438", συζητοῦντες|strong="G4802" τί|strong="G5101" ἐστι τὸ|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498" ἀναστῆναι|strong="G0450".
10 Jesu abistan eo i fanan hibai, baise morobone misir maiye eo anayabin hikasiy taiyuwih hima hibabatiyih.
11 Καὶ|strong="G2532" ἐπηρώτων|strong="G1905" αὐτόν|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Λέγουσιν|strong="G3004" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" ὅτι|strong="G3754" Ἠλίαν|strong="G2243" δεῖ|strong="G1163" ἐλθεῖν|strong="G2064" πρῶτον|strong="G4412";
11 Imaibo Jesu hibatiy, “Aisim Ofafar bai’obaiyenayah hio Elijah i boro wan nan?”
12 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθείς|strong="G0611", εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἠλίας|strong="G2243" μὲν|strong="G3303" ἐλθὼν|strong="G2064" πρῶτον|strong="G4412", ἀποκαθιστᾷ|strong="G0600" πάντα|strong="G3956"· καὶ|strong="G2532" πῶς|strong="G4459" γέγραπται|strong="G1125" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444", ἵνα|strong="G2443" πολλὰ|strong="G4183" πάθῃ|strong="G3958" καὶ|strong="G2532" ἐξουδενωθῇ|strong="G1847".
12 Jesu iyafutih eo, “Kwanaso’ob Elijah i wan Roubininenayan orot aunan i’iyon na sawar etei yabuna, baise aisimamih Bukamaim hikikirum hio, ‘Orot Natun nanan i boro hinakwahir naatu bai’akir gagamin na’in nab.’
13 Ἀλλὰ|strong="G0235" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" Ἠλίας|strong="G2243" ἐλήλυθε, καὶ|strong="G2532" ἐποίησαν|strong="G4160" αὐτῷ|strong="G0846" ὅσα|strong="G3745" ἠθέλησαν|strong="G2309", καθὼς|strong="G2531" γέγραπται|strong="G1125" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτόν|strong="G0846".
13 Baise a tur ao’owen, Elijah i marasika na naatu sabuw hai kokomaim yawas kakafin maiyow isan hisinaf mi’itube Bukamaim eo na’atube.”
14 Καὶ|strong="G2532" ἐλθὼν|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" μαθητάς|strong="G3101", εἶδεν|strong="G3708" ὄχλον|strong="G3793" πολὺν|strong="G4183" περὶ|strong="G4012" αὐτούς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" γραμματεῖς|strong="G1122" συζητοῦντας|strong="G4802" αὐτοῖς|strong="G0846".
14 Hire hinan ana bai’ufununayah afa bairi hibita’imon ana veya sabuw hiru’ay hi’a’ar bebera’uh hi’itih. Naatu Ofafar bai’obaiyenayah afa auman hina hibusuruf bairi higam.
15 Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793" ἰδὼν|strong="G3708" αὐτὸν|strong="G0846" ἐξεθαμβήθη|strong="G1568", καὶ|strong="G2532" προστρέχοντες|strong="G4370" ἠσπάζοντο|strong="G0782" αὐτόν|strong="G0846".
15 Sabuw hiru’ay Jesu hi’i’itin ana veya hifofofor men kafaita naatu hinunuw hin hibai ana merar hiyi.
16 Καὶ|strong="G2532" ἐπηρώτησε τοὺς|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122", Τί|strong="G5101" συζητεῖτε|strong="G4802" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846";
16 Jesu ana bai’ufununayah ibatiyih, “Abistan isan bairi kwagamigam?”
17 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἷς|strong="G1519" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ὄχλου|strong="G3793" εἶπε|strong="G3004", Διδάσκαλε|strong="G1320", ἤνεγκα|strong="G5342" τὸν|strong="G3588" υἱόν|strong="G5207" μου|strong="G1473" πρός|strong="G4314" σε|strong="G4771", ἔχοντα|strong="G2192" πνεῦμα|strong="G4151" ἄλαλον|strong="G0216".
17 Orot ta kou’ay wanawanan iya’afut eo, “Bai’obaiyenayan ayu au kek abai ana o isa, anayabin afiy kakafin iwanasum awan bofafaren tur men eo’omih.
18 Καὶ|strong="G2532" ὅπου|strong="G3699" ἂν|strong="G0302" αὐτὸν|strong="G0846" καταλάβῃ|strong="G2638", ῥήσσει|strong="G4486" αὐτόν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἀφρίζει|strong="G0875", καὶ|strong="G2532" τρίζει|strong="G5149" τοὺς|strong="G3588" ὀδόντας|strong="G3599" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ξηραίνεται|strong="G3583"· καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" σου|strong="G4771" ἵνα|strong="G2443" αὐτὸ|strong="G0846" ἐκβάλωσι, καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἴσχυσαν|strong="G2480".
18 Naatu afiy kakafin kaun eyey ana veya ebai erouw me yan ere awan fusifusin ekubar naatu wan eyob takitak tebiwa’an naatu an uman etei’imak tewowofaf. Ayu a bai’ufununayah afiy kakafin nuninamih auwih, baise men karam hitasinaf.”
19 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846" λέγει|strong="G3004", Ὦ|strong="G3739" γενεὰ|strong="G1074" ἄπιστος|strong="G0571", ἕως|strong="G2193" πότε|strong="G4219" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" ἔσομαι|strong="G1510"; Ἕως|strong="G2193" πότε|strong="G4219" ἀνέξομαι|strong="G0430" ὑμῶν|strong="G4771"; Φέρετε|strong="G5342" αὐτὸν|strong="G0846" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473".
19 Jesu iuwih eo “Kwa iti boun ana sabuw ayu men kwabitutumu, mar boro bai’ab bairi tanama? Ayu boro men manin kwa bairit tanama tanabow? Kek kwabai kwana aitin.”
20 Καὶ|strong="G2532" ἤνεγκαν|strong="G5342" αὐτὸν|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" αὐτόν|strong="G0846", εὐθέως|strong="G2112" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" ἐσπάραξεν|strong="G4682" αὐτόν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" πεσὼν|strong="G4098" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", ἐκυλίετο|strong="G2947" ἀφρίζων|strong="G0875".
20 Kek hibai hina Jesu biyan hitit, afiy kakafin nuw Jesu i’itin ana veya kek busuruf an uman duduwar rab naatu me yan re rab firur awan fusifusin kubar.
21 Καὶ|strong="G2532" ἐπηρώτησε τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846", Πόσος|strong="G4214" χρόνος|strong="G5550" ἐστίν|strong="G1510", ὡς|strong="G5613" τοῦτο|strong="G3778" γέγονεν|strong="G1096" αὐτῷ|strong="G0846"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", Παιδιόθεν|strong="G3812".
21 Jesu kek tamah ibatiy, “Iti kek sawow maninaka bai ma?” Tamah iya’afut eo, “Tasiyar ana mareika sawow bai,
22 Καὶ|strong="G2532" πολλάκις|strong="G4178" αὐτὸν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" πῦρ|strong="G4442" ἔβαλε καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" ὕδατα|strong="G5204", ἵνα|strong="G2443" ἀπολέσῃ|strong="G0622" αὐτόν|strong="G0846"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ εἴ|strong="G1487" τι|strong="G5101" δύνασαι|strong="G1410", βοήθησον|strong="G0997" ἡμῖν|strong="G1473", σπλαγχνισθεὶς|strong="G4697" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἡμᾶς|strong="G1473".
22 matan fufur asabuninamih ebai en wairaf wan eyey naatu harew yan ere’er, baise o baiyawasin isan isa nakakaram na’at basit kwiwanbabanu baibais kwiti.”
23 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Τὸ|strong="G3588" εἰ|strong="G1487" δύνασαι|strong="G1410" πιστεῦσαι|strong="G4100", πάντα|strong="G3956" δυνατὰ|strong="G1415" τῷ|strong="G3588" πιστεύοντι|strong="G4100".
23 Jesu iya’afut eo, “Karam, o inabitumatum na’at sawar etei o isa boro hamehameh maiyow hinamatar.”
24 Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" κράξας|strong="G2896" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" τοῦ|strong="G3588" παιδίου|strong="G3813", μετὰ|strong="G3326" δακρύων|strong="G1144" ἔλεγε, Πιστεύω|strong="G4100", Κύριε|strong="G2962", βοήθει|strong="G0997" μου|strong="G1473" τῇ|strong="G3588" ἀπιστίᾳ|strong="G0570".
24 Kek tamah mar ta’imonamo iya’afut eo, “Ayu abitumatum baise kwibaisu au baitumatum tafan kuya’abar era’at.”
25 Ἰδὼν|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὅτι|strong="G3754" ἐπισυντρέχει|strong="G1998" ὄχλος|strong="G3793", ἐπετίμησε τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151" τῷ|strong="G3588" ἀκαθάρτῳ|strong="G0169", λέγων|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τὸ|strong="G3588" ἄλαλον|strong="G0216" καὶ|strong="G2532" κωφόν|strong="G2974", ἐγώ|strong="G1473" σοι|strong="G4771" ἐπιτάσσω|strong="G2004", ἔξελθε|strong="G1831" ἐξ|strong="G1537" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" μηκέτι|strong="G3371" εἰσέλθῃς|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846".
25 Jesu sabuw i’itih i hina yaten hiyey, imih Jesu afiy kakafin isan tur fokarin maiyow eaf iu, “O afiy tain gugurin awa gugin au’uwi kek biyanamaim kwihamiy kutit naatu men ina’intabir inarun maiye!”
26 Καὶ|strong="G2532" κράξαν|strong="G2896", καὶ|strong="G2532" πολλὰ|strong="G4183" σπαράξαν|strong="G4682" αὐτόν|strong="G0846", ἐξῆλθε· καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ὡσεὶ|strong="G5616" νεκρός|strong="G3498", ὥστε|strong="G5620" πολλοὺς|strong="G4183" λέγειν|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" ἀπέθανεν|strong="G0599".
26 Afiy kakafin iwow itarakouw kek busuruf an uman duduwar rab, naatu afiy kakafin rauwatait bihir kek re imamayay in, naatu sabuw hinot i morob hirouw.
27 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" κρατήσας|strong="G2902" αὐτὸν|strong="G0846" τῆς|strong="G3588" χειρός|strong="G5495", ἤγειρεν|strong="G1453" αὐτόν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἀνέστη|strong="G0450".
27 Baise Jesu na ofere kek uman bai ibais imisiruw misir.
28 Καὶ|strong="G2532" εἰσελθόντα|strong="G1525" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" οἶκον|strong="G3624", οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπηρώτων|strong="G1905" αὐτὸν|strong="G0846" κατ|strong="G2596"᾿ ἰδίαν|strong="G2398" ὅτι|strong="G3754" Ἡμεῖς|strong="G1473" οὐκ|strong="G3756" ἠδυνήθημεν|strong="G1410" ἐκβαλεῖν|strong="G1544" αὐτό|strong="G0846";
28 Nati ufunamaim Jesu bar wanawanan run naatu ana bai’ufununayah wa’iwa’iramaim hibatiy, “Aisim aki afiy kakafin men anun titamih?”
29 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τοῦτο|strong="G3778" τὸ|strong="G3588" γένος|strong="G1085" ἐν|strong="G1722" οὐδενὶ|strong="G3762" δύναται|strong="G1410" ἐξελθεῖν|strong="G1831", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ἐν|strong="G1722" προσευχῇ|strong="G4335" καὶ|strong="G2532" νηστείᾳ|strong="G3521".
29 Jesu iyafutih eo, “Men abistanamaim boro sawar iti na’atube hinamataramih, baise yoyoban akisinamo.”
30 Καὶ|strong="G2532" ἐκεῖθεν|strong="G1564" ἐξελθόντες|strong="G1831" παρεπορεύοντο|strong="G3899" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056"· καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἤθελεν|strong="G2309" ἵνα|strong="G2443" τις|strong="G5100" γνῷ|strong="G1097".
30 Jesu ana bai’ufununayah bairi nati efan hihamiy, i hibusuruf Galilee wanawanan hiremor hin. Jesu men kok sabuw etei hitaso’ob i menamaim hinan.
31 Ἐδίδασκε γὰρ|strong="G1063" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" παραδίδοται|strong="G3860" εἰς|strong="G1519" χεῖρας|strong="G5495" ἀνθρώπων|strong="G0444", καὶ|strong="G2532" ἀποκτενοῦσιν|strong="G0615" αὐτόν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἀποκτανθείς|strong="G0615", τῇ|strong="G3588" τρίτῃ|strong="G5154" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ἀναστήσεται|strong="G0450".
31 Anayabin i ana bai’ufnunenayah bi’obaibiyih. Naatu ana bai’obaiyenamaim iuwih eo, “Orot Natun boro hinabonawiy gawan umahimaim hinayai naatu hina’asabun namorob, veya tounu ufunamaim boro namisir maiye.”
32 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἠγνόουν|strong="G0050" τὸ|strong="G3588" ῥῆμα|strong="G4487", καὶ|strong="G2532" ἐφοβοῦντο|strong="G5399" αὐτὸν|strong="G0846" ἐπερωτῆσαι|strong="G1905".
32 Bai’ufnunenayah iti tur bi’obaiyih naniyan men hibai naatu baibatiyin isan hibir.
33 Καὶ|strong="G2532" ἦλθεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Καπερναούμ|strong="G2584"· καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" οἰκίᾳ|strong="G3614" γενόμενος|strong="G1096" ἐπηρώτα|strong="G1905" αὐτούς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598" πρὸς|strong="G4314" ἑαυτοὺς|strong="G1438" διελογίζεσθε|strong="G1260";
33 Imaibo hina Capernaum hitit, naatu hirun bar wanawanan hima’am Jesu ibatiyih, “Efamaim tanan kwa abisa isan kwagamigam?”
34 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐσιώπων|strong="G4623"· πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240" γὰρ|strong="G1063" διελέχθησαν|strong="G1256" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598", τίς|strong="G5100" μείζων|strong="G3173".
34 Baise fanan men hiya’afutimih, anayabin efamaim hinan i taiyuwih higam yait i orot gagamintoro’ot.
35 Καὶ|strong="G2532" καθίσας|strong="G2523" ἐφώνησε τοὺς|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" θέλει|strong="G2309" πρῶτος|strong="G4413" εἶναι|strong="G1510", ἔσται|strong="G1510" πάντων|strong="G3956" ἔσχατος|strong="G2078", καὶ|strong="G2532" πάντων|strong="G3956" διάκονος|strong="G1249".
35 Jesu mare ana bai’ufnunenayah nah 12 eafih hina biyan hitit naatu iuwih eo, “Yait wan bai’iyonamih, i taiyuwin boro nan uftoro’ot nabat, sabuw etei’imak isah ni’akir nabow.”
36 Καὶ|strong="G2532" λαβὼν|strong="G2983" παιδίον|strong="G3813", ἔστησεν|strong="G2476" αὐτὸ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" αὐτῶν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἐναγκαλισάμενος|strong="G1723" αὐτό|strong="G0846", εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846"·
36 Naatu kek bai na nahimaim iu bat, uman kek tuwabunamaim rauwabon naatu eo,
37 Ὃς|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" ἓν|strong="G1722" τῶν|strong="G3588" τοιούτων|strong="G5108" παιδίων|strong="G3813" δέξηται|strong="G1209" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" ὀνόματί|strong="G3686" μου|strong="G1473", ἐμὲ|strong="G1473" δέχεται|strong="G1209"· καὶ|strong="G2532" ὃς|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" ἐμὲ|strong="G1473" δέξηται|strong="G1209", οὐκ|strong="G3756" ἐμὲ|strong="G1473" δέχεται|strong="G1209", ἀλλὰ|strong="G0235" τὸν|strong="G3588" ἀποστείλαντά|strong="G0649" με|strong="G1473".
37 “O yait ayu wabu’umaim kek gidigidih inabuwih hai merar inayiy, ayu au merar kuyiy, naatu o yait ayu au merar kuyiy, men ayu akisu au merar kuyiy baise yait ayu iyunu anan auman ana merar kuyiy.”
38 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰωάννης|strong="G2491", λέγων|strong="G3004", Διδάσκαλε|strong="G1320", εἴδομέν|strong="G3708" τινα|strong="G5100" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματί|strong="G3686" σου|strong="G4771" ἐκβάλλοντα|strong="G1544" δαιμόνια|strong="G1140", ὃς|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἀκολουθεῖ|strong="G0190" ἡμῖν|strong="G1473"· καὶ|strong="G2532" ἐκωλύσαμεν|strong="G2967" αὐτόν|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἀκολουθεῖ|strong="G0190" ἡμῖν|strong="G1473".
38 John eo, “Bai’obaiyenayan aki orot ta o wabimaim wagabur kakafih nununih ai’itin naatu a’otan, anayabin i men it ata kou’ay orot ta’amih.”
39 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπε|strong="G3004", Μὴ|strong="G3361" κωλύετε|strong="G2967" αὐτόν|strong="G0846"· οὐδεὶς|strong="G3762" γάρ|strong="G1063" ἐστιν|strong="G1510" ὃς|strong="G3739" ποιήσει|strong="G4160" δύναμιν|strong="G1411" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" ὀνόματί|strong="G3686" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" δυνήσεται|strong="G1410" ταχὺ|strong="G5035" κακολογῆσαί|strong="G2551" με|strong="G1473".
39 Jesu iya’afut eo, “Orot men kwana’otanimih! Orot yait ayu wabu’umaim ina’inan nati na’atube esisinaf boro men karam nati bowabow ufunamaim ayu isau tur kakafih na’omih,
40 Ὃς|strong="G3739" γὰρ|strong="G1063" οὐκ|strong="G3756" ἔστι καθ|strong="G2596"᾿ ἡμῶν|strong="G1473" ὑπὲρ|strong="G5228" ἡμῶν|strong="G1473" ἐστιν|strong="G1510".
40 anayabin orot babin yait men it isat ibiwosai, nati it nowat.
41 Ὃς|strong="G3739" γὰρ|strong="G1063" ἂν|strong="G0302" ποτίσῃ|strong="G4222" ὑμᾶς|strong="G4771" ποτήριον|strong="G4221" ὕδατος|strong="G5204" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματί|strong="G3686" μου|strong="G1473", ὅτι|strong="G3754" Χριστοῦ|strong="G5547" ἐστέ|strong="G1510", ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" ἀπολέσῃ|strong="G0622" τὸν|strong="G3588" μισθὸν|strong="G3408" αὐτοῦ|strong="G0846".
41 Anababatun a tur o’owen, orot babin yait ayu wabu’umaim o harew it kutomatom anayabin o i ayu nowau, i turobe ana baiyan boro nab.
42 Καὶ|strong="G2532" ὃς|strong="G3739" ἂν|strong="G0302" σκανδαλίσῃ|strong="G4624" ἕνα|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" μικρῶν|strong="G3398" τῶν|strong="G3588" πιστευόντων|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" ἐμέ|strong="G1473", καλόν|strong="G2570" ἐστιν|strong="G1510" αὐτῷ|strong="G0846" μᾶλλον|strong="G3123" εἰ|strong="G1487" περίκειται|strong="G4029" λίθος|strong="G3037" μυλικὸς|strong="G3457" περὶ|strong="G4012" τὸν|strong="G3588" τράχηλον|strong="G5137" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" βέβληται|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281".
42 Naatu ayu au bai’ufununayah hai baitumatum kikimin, orot yait nan hai not nabi’afiy, gewasin nati orot i boro sikan aumor hita’utan taiyan hititaiy tare.
43 Καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" σκανδαλίζῃ|strong="G4624" σε|strong="G4771" ἡ|strong="G3588" χείρ|strong="G5495" σου|strong="G4771", ἀπόκοψον|strong="G0609" αὐτήν|strong="G0846"· καλόν|strong="G2570" σοι|strong="G4771" ἐστὶ κυλλὸν|strong="G2948" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ζωὴν|strong="G2222" εἰσελθεῖν|strong="G1525", ἢ|strong="G3588" τὰς|strong="G3588" δύο|strong="G1417" χεῖρας|strong="G5495" ἔχοντα|strong="G2192" ἀπελθεῖν|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γέενναν|strong="G1067", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πῦρ|strong="G4442" τὸ|strong="G3588" ἄσβεστον|strong="G0762",
43 O uma nabonawiy bowabow kakafin inasisinaf na’at, ku’afuw kwisaroun! Uma rounawat ma’ama wanatowanamaim inarur i gewasin, men basit uma rou’abaka itan efan kakafin wairaf wanatowan wan itayen,
44 ὅπου|strong="G3699" ὁ|strong="G3588" σκώληξ|strong="G4663" αὐτῶν|strong="G0846" οὐ|strong="G3756" τελευτᾷ|strong="G5053", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" πῦρ|strong="G4442" οὐ|strong="G3756" σβέννυται|strong="G4570".
44 motamot hita’ani naatu wairaf wanatowan in etoto’ab ta’arahi.
45 Καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" ὁ|strong="G3588" πούς|strong="G4228" σου|strong="G4771" σκανδαλίζῃ|strong="G4624" σε|strong="G4771", ἀπόκοψον|strong="G0609" αὐτόν|strong="G0846"· καλόν|strong="G2570" ἐστί σοι|strong="G4771" εἰσελθεῖν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ζωὴν|strong="G2222" χωλόν|strong="G5560", ἢ|strong="G3588" τοὺς|strong="G3588" δύο|strong="G1417" πόδας|strong="G4228" ἔχοντα|strong="G2192" βληθῆναι|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γέενναν|strong="G1067", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πῦρ|strong="G4442" τὸ|strong="G3588" ἄσβεστον|strong="G0762",
45 Naatu a nabonawiy bowabow kakafin inasisinaf na’at, ku’afuw kwisaroun! A dubon ma’ama wanatowanamaim inarur i gewasin, men basit a rou’abaka inan efan kakafin,
46 ὅπου|strong="G3699" ὁ|strong="G3588" σκώληξ|strong="G4663" αὐτῶν|strong="G0846" οὐ|strong="G3756" τελευτᾷ|strong="G5053", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" πῦρ|strong="G4442" οὐ|strong="G3756" σβέννυται|strong="G4570".
46 motamot hina’aani naatu wairaf wanatowan in etoto’ab na’arahi.
47 Καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" ὁ|strong="G3588" ὀφθαλμός|strong="G3788" σου|strong="G4771" σκανδαλίζῃ|strong="G4624" σε|strong="G4771", ἔκβαλε|strong="G1544" αὐτόν|strong="G0846"· καλόν|strong="G2570" σοι|strong="G4771" ἐστὶ μονόφθαλμον|strong="G3442" εἰσελθεῖν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἢ|strong="G3588" δύο|strong="G1417" ὀφθαλμοὺς|strong="G3788" ἔχοντα|strong="G2192" βληθῆναι|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γέενναν|strong="G1067" τοῦ|strong="G3588" πυρός|strong="G4442",
47 Naatu mata nabonawiy bowabow kakafin inasisinaf na’at, kukubai kwisaroun! Mata ta’imon God ana aiwobomaim inarur i gewasin, men basit mata rou’abaka hinisrouni efan kakafinamaim inare,
48 ὅπου|strong="G3699" ὁ|strong="G3588" σκώληξ|strong="G4663" αὐτῶν|strong="G0846" οὐ|strong="G3756" τελευτᾷ|strong="G5053", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" πῦρ|strong="G4442" οὐ|strong="G3756" σβέννυται|strong="G4570".
48 nati’imaim
49 Πᾶς|strong="G3956" γὰρ|strong="G1063" πυρὶ|strong="G4442" ἁλισθήσεται|strong="G0233", καὶ|strong="G2532" πᾶσα|strong="G3956" θυσία|strong="G2378" ἁλὶ|strong="G0251" ἁλισθήσεται|strong="G0233".
49 Sabuw etei’imak boro wairafamaim na’arahih narusouwih hinan riyabe hinamatar.
50 Καλὸν|strong="G2570" τὸ|strong="G3588" ἅλας|strong="G0217"· ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" ἅλας|strong="G0217" ἄναλον|strong="G0358" γένηται|strong="G1096", ἐν|strong="G1722" τίνι|strong="G5101" αὐτὸ|strong="G0846" ἀρτύσετε|strong="G0741"; Ἔχετε|strong="G2192" ἐν|strong="G1722" ἑαυτοῖς|strong="G1438" ἅλας|strong="G0217", καὶ|strong="G2532" εἰρηνεύετε|strong="G1514" ἐν|strong="G1722" ἀλλήλοις|strong="G0240".
50 Riy i gewasin baise naniyan nabi’en boro men karam hiniwa’an naniyan namatar maiye, imih kwa i riy wanawanamaim nama, saise taituwa bairi boro tufuwamaim kwanama.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.