Marcos 8

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ἐν|strong="G1722" ἐκείναις|strong="G1565" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250", παμπόλλου|strong="G3827" ὄχλου|strong="G3793" ὄντος|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ἐχόντων|strong="G2192" τί|strong="G5101" φάγωσι, προσκαλεσάμενος|strong="G4341" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846",
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 Σπλαγχνίζομαι|strong="G4697" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793", ὅτι|strong="G3754" ἤδη|strong="G2235" ἡμέρας|strong="G2250" τρεῖς|strong="G5140" προσμένουσί μοι|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔχουσι τί|strong="G5101" φάγωσι·
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" ἀπολύσω|strong="G0630" αὐτοὺς|strong="G0846" νήστεις|strong="G3523" εἰς|strong="G1519" οἶκον|strong="G3624" αὐτῶν|strong="G0846", ἐκλυθήσονται|strong="G1590" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598"· τινὲς|strong="G5100" γὰρ|strong="G1063" αὐτῶν|strong="G0846" μακρόθεν|strong="G3113" ἥκασι.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Καὶ|strong="G2532" ἀπεκρίθησαν|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", Πόθεν|strong="G4159" τούτους|strong="G3778" δυνήσεταί|strong="G1410" τις|strong="G5100" ὧδε|strong="G5602" χορτάσαι|strong="G5526" ἄρτων|strong="G0740" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἐρημίας|strong="G2047";
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Καὶ|strong="G2532" ἐπηρώτα|strong="G1905" αὐτούς|strong="G0846", Πόσους|strong="G4214" ἔχετε|strong="G2192" ἄρτους|strong="G0740"; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Ἑπτά|strong="G2033".
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Καὶ|strong="G2532" παρήγγειλε τῷ|strong="G3588" ὄχλῳ|strong="G3793" ἀναπεσεῖν|strong="G0377" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093"· καὶ|strong="G2532" λαβὼν|strong="G2983" τοὺς|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" ἄρτους|strong="G0740", εὐχαριστήσας|strong="G2168" ἔκλασε καὶ|strong="G2532" ἐδίδου|strong="G1325" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" παραθῶσι· καὶ|strong="G2532" παρέθηκαν|strong="G3908" τῷ|strong="G3588" ὄχλῳ|strong="G3793".
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Καὶ|strong="G2532" εἶχον|strong="G2192" ἰχθύδια|strong="G2485" ὀλίγα|strong="G3641"· καὶ|strong="G2532" εὐλογήσας|strong="G2127" εἶπε|strong="G3004" παραθεῖναι|strong="G3908" καὶ|strong="G2532" αὐτά|strong="G0846".
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Ἔφαγον|strong="G5315" δέ|strong="G1161", καὶ|strong="G2532" ἐχορτάσθησαν|strong="G5526"· καὶ|strong="G2532" ἦραν|strong="G0142" περισσεύματα|strong="G4051" κλασμάτων|strong="G2801" ἑπτὰ|strong="G2033" σπυρίδας|strong="G4711".
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Ἦσαν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" φαγόντες|strong="G5315" ὡς|strong="G5613" τετρακισχίλιοι|strong="G5070"· καὶ|strong="G2532" ἀπέλυσεν|strong="G0630" αὐτούς|strong="G0846".
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἐμβὰς|strong="G1684" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", ἦλθεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" μέρη|strong="G3313" Δαλμανουθά|strong="G1148".
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Καὶ|strong="G2532" ἐξῆλθον|strong="G1831" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330", καὶ|strong="G2532" ἤρξαντο|strong="G0756" συζητεῖν|strong="G4802" αὐτῷ|strong="G0846", ζητοῦντες|strong="G2212" παρ|strong="G3844"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" σημεῖον|strong="G4592" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772", πειράζοντες|strong="G3985" αὐτόν|strong="G0846".
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Καὶ|strong="G2532" ἀναστενάξας|strong="G0389" τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151" αὐτοῦ|strong="G0846" λέγει|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ἡ|strong="G3588" γενεὰ|strong="G1074" αὕτη|strong="G0846" σημεῖον|strong="G4592" ἐπιζητεῖ|strong="G1934"; Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", εἰ|strong="G1487" δοθήσεται|strong="G1325" τῇ|strong="G3588" γενεᾷ|strong="G1074" ταύτῃ|strong="G3778" σημεῖον|strong="G4592".
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Καὶ|strong="G2532" ἀφεὶς|strong="G0863" αὐτούς|strong="G0846", ἐμβὰς|strong="G1684" πάλιν|strong="G3825" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143", ἀπῆλθεν|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πέραν|strong="G4008".
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Καὶ|strong="G2532" ἐπελάθοντο|strong="G1950" λαβεῖν|strong="G2983" ἄρτους|strong="G0740", καὶ|strong="G2532" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ἕνα|strong="G1520" ἄρτον|strong="G0740" οὐκ|strong="G3756" εἶχον|strong="G2192" μεθ|strong="G3326"᾿ ἑαυτῶν|strong="G1438" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πλοίῳ|strong="G4143".
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Καὶ|strong="G2532" διεστέλλετο|strong="G1291" αὐτοῖς|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Ὁρᾶτε|strong="G3708", βλέπετε|strong="G0991" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" ζύμης|strong="G2219" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330" καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" ζύμης|strong="G2219" Ἡρῴδου|strong="G2264".
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Καὶ|strong="G2532" διελογίζοντο|strong="G1260" πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240", λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἄρτους|strong="G0740" οὐκ|strong="G3756" ἔχομεν|strong="G2192".
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Καὶ|strong="G2532" γνοὺς|strong="G1097" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" διαλογίζεσθε|strong="G1260" ὅτι|strong="G3754" ἄρτους|strong="G0740" οὐκ|strong="G3756" ἔχετε|strong="G2192"; Οὔπω|strong="G3768" νοεῖτε|strong="G3539", οὐδὲ|strong="G3761" συνίετε|strong="G4920"; Ἔτι|strong="G2089" πεπωρωμένην|strong="G4456" ἔχετε|strong="G2192" τὴν|strong="G3588" καρδίαν|strong="G2588" ὑμῶν|strong="G4771";
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Ὀφθαλμοὺς|strong="G3788" ἔχοντες|strong="G2192" οὐ|strong="G3756" βλέπετε|strong="G0991"; Καὶ|strong="G2532" ὦτα|strong="G3775" ἔχοντες|strong="G2192" οὐκ|strong="G3756" ἀκούετε|strong="G0191"; Καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" μνημονεύετε|strong="G3421";
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Ὅτε|strong="G3753" τοὺς|strong="G3588" πέντε|strong="G4002" ἄρτους|strong="G0740" ἔκλασα|strong="G2806" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" πεντακισχιλίους|strong="G4000", πόσους|strong="G4214" κοφίνους|strong="G2894" πλήρεις|strong="G4134" κλασμάτων|strong="G2801" ἤρατε|strong="G0142"; Λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Δώδεκα|strong="G1427".
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Ὅτε|strong="G3753" δὲ|strong="G1161" τοὺς|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" τετρακισχιλίους|strong="G5070", πόσων|strong="G4214" σπυρίδων|strong="G4711" πληρώματα|strong="G4138" κλασμάτων|strong="G2801" ἤρατε|strong="G0142"; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Ἑπτά|strong="G2033".
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Πῶς|strong="G4459" οὐ|strong="G3756" συνίετε|strong="G4920";
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Καὶ|strong="G2532" ἔρχεται|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Βηθσαϊδάν|strong="G0966". Καὶ|strong="G2532" φέρουσιν|strong="G5342" αὐτῷ|strong="G0846" τυφλόν|strong="G5185", καὶ|strong="G2532" παρακαλοῦσιν|strong="G3870" αὐτὸν|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" αὐτοῦ|strong="G0846" ἅψηται|strong="G0680".
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Καὶ|strong="G2532" ἐπιλαβόμενος|strong="G1949" τῆς|strong="G3588" χειρὸς|strong="G5495" τοῦ|strong="G3588" τυφλοῦ|strong="G5185", ἐξήγαγεν|strong="G1806" αὐτὸν|strong="G0846" ἔξω|strong="G1854" τῆς|strong="G3588" κώμης|strong="G2968"· καὶ|strong="G2532" πτύσας|strong="G4429" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ὄμματα|strong="G3659" αὐτοῦ|strong="G0846", ἐπιθεὶς|strong="G2007" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" αὐτῷ|strong="G0846", ἐπηρώτα|strong="G1905" αὐτὸν|strong="G0846" εἴ|strong="G1487" τι|strong="G5101" βλέπει|strong="G0991".
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Καὶ|strong="G2532" ἀναβλέψας|strong="G0308" ἔλεγε, Βλέπω|strong="G0991" τοὺς|strong="G3588" ἀνθρώπους|strong="G0444", ὅτι|strong="G3754" ὡς|strong="G5613" δένδρα|strong="G1186" ὁρῶ|strong="G3708" περιπατοῦντας|strong="G4043".
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Εἶτα|strong="G1534" πάλιν|strong="G3825" ἐπέθηκε τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμοὺς|strong="G3788" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐποίησεν|strong="G4160" αὐτὸν|strong="G0846" ἀναβλέψαι|strong="G0308". Καὶ|strong="G2532" ἀποκατεστάθη|strong="G0600", καὶ|strong="G2532" ἐνέβλεψε τηλαυγῶς|strong="G5081" ἅπαντας|strong="G0537".
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Καὶ|strong="G2532" ἀπέστειλεν|strong="G0649" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" αὐτοῦ|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Μηδὲ|strong="G3366" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" κώμην|strong="G2968" εἰσέλθῃς|strong="G1525", μηδὲ|strong="G3366" εἴπῃς|strong="G3004" τινὶ|strong="G5101" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" κώμῃ|strong="G2968".
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Καὶ|strong="G2532" ἐξῆλθεν|strong="G1831" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" κώμας|strong="G2968" Καισαρείας|strong="G2542" τῆς|strong="G3588" Φιλίππου|strong="G5376"· καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598" ἐπηρώτα|strong="G1905" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", λέγων|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τίνα|strong="G5100" με|strong="G1473" λέγουσιν|strong="G3004" οἱ|strong="G3588" ἄνθρωποι|strong="G0444" εἶναι|strong="G1510";
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀπεκρίθησαν|strong="G0611", Ἰωάννην|strong="G2491" τὸν|strong="G3588" βαπτιστήν|strong="G0910"· καὶ|strong="G2532" ἄλλοι|strong="G0243" Ἠλίαν|strong="G2243"· ἄλλοι|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" ἕνα|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" προφητῶν|strong="G4396".
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" τίνα|strong="G5100" με|strong="G1473" λέγετε|strong="G3004" εἶναι|strong="G1510"; Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547".
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Καὶ|strong="G2532" ἐπετίμησεν|strong="G2008" αὐτοῖς|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" μηδενὶ|strong="G3367" λέγωσι περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846".
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Καὶ|strong="G2532" ἤρξατο|strong="G0756" διδάσκειν|strong="G1321" αὐτούς|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" δεῖ|strong="G1163" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" πολλὰ|strong="G4183" παθεῖν|strong="G3958", καὶ|strong="G2532" ἀποδοκιμασθῆναι|strong="G0593" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" πρεσβυτέρων|strong="G4245" καὶ|strong="G2532" ἀρχιερέων|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" γραμματέων|strong="G1122", καὶ|strong="G2532" ἀποκτανθῆναι|strong="G0615", καὶ|strong="G2532" μετὰ|strong="G3326" τρεῖς|strong="G5140" ἡμέρας|strong="G2250" ἀναστῆναι|strong="G0450"·
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 καὶ|strong="G2532" παρρησίᾳ|strong="G3954" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" ἐλάλει|strong="G2980". Καὶ|strong="G2532" προσλαβόμενος|strong="G4355" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" ἤρξατο|strong="G0756" ἐπιτιμᾷν|strong="G2008" αὐτῷ|strong="G0846".
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπιστραφείς|strong="G1994", καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", ἐπετίμησε τῷ|strong="G3588" Πέτρῳ|strong="G4074", λέγων|strong="G3004", Ὕπαγε|strong="G5217" ὀπίσω|strong="G3694" μου|strong="G1473", Σατανᾶ|strong="G4567"· ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" φρονεῖς|strong="G5426" τὰ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἀλλὰ|strong="G0235" τὰ|strong="G3588" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444".
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Καὶ|strong="G2532" προσκαλεσάμενος|strong="G4341" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793" σὺν|strong="G4862" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὅστις|strong="G3748" θέλει|strong="G2309" ὀπίσω|strong="G3694" μου|strong="G1473" ἐλθεῖν|strong="G2064", ἀπαρνησάσθω|strong="G0533" ἑαυτόν|strong="G1438", καὶ|strong="G2532" ἀράτω|strong="G0142" τὸν|strong="G3588" σταυρὸν|strong="G4716" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀκολουθείτω|strong="G0190" μοι|strong="G1473".
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ὃς|strong="G3739" γὰρ|strong="G1063" ἂν|strong="G0302" θέλῃ|strong="G2309" τὴν|strong="G3588" ψυχὴν|strong="G5590" αὐτοῦ|strong="G0846" σῶσαι|strong="G4982", ἀπολέσει|strong="G0622" αὐτήν|strong="G0846"· ὃς|strong="G3739" δ|strong="G1161"᾿ ἂν|strong="G0302" ἀπολέσῃ|strong="G0622" τὴν|strong="G3588" ψυχὴν|strong="G5590" αὐτοῦ|strong="G0846" ἕνεκεν|strong="G1752" ἐμοῦ|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" εὐαγγελίου|strong="G2098", οὗτος|strong="G3778" σώσει|strong="G4982" αὐτήν|strong="G0846".
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Τί|strong="G5101" γὰρ|strong="G1063" ὠφελήσει|strong="G5623" ἄνθρωπον|strong="G0444", ἐὰν|strong="G1437" κερδήσῃ|strong="G2770" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889" ὅλον|strong="G3650", καὶ|strong="G2532" ζημιωθῇ|strong="G2210" τὴν|strong="G3588" ψυχὴν|strong="G5590" αὐτοῦ|strong="G0846";
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Ἢ|strong="G3588" τί|strong="G5101" δώσει|strong="G1325" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἀντάλλαγμα|strong="G0465" τῆς|strong="G3588" ψυχῆς|strong="G5590" αὐτοῦ|strong="G0846";
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Ὃς|strong="G3739" γὰρ|strong="G1063" ἂν|strong="G0302" ἐπαισχυνθῇ|strong="G1870" με|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἐμοὺς|strong="G1699" λόγους|strong="G3056" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" γενεᾷ|strong="G1074" ταύτῃ|strong="G3778" τῇ|strong="G3588" μοιχαλίδι|strong="G3428" καὶ|strong="G2532" ἁμαρτωλῷ|strong="G0268", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐπαισχυνθήσεται|strong="G1870" αὐτόν|strong="G0846", ὅταν|strong="G3752" ἔλθῃ|strong="G2064" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" δόξῃ|strong="G1391" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" ἀγγέλων|strong="G0032" τῶν|strong="G3588" ἁγίων|strong="G0040".
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.