Marcos 7

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Καὶ|strong="G2532" συνάγονται|strong="G4863" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330", καί|strong="G2532" τινες|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" γραμματέων|strong="G1122", ἐλθόντες|strong="G2064" ἀπὸ|strong="G0575" Ἱεροσολύμων|strong="G2414"·
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 καὶ|strong="G2532" ἰδόντες|strong="G3708" τινὰς|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" κοιναῖς|strong="G2839" χερσί, τοῦτ|strong="G3778"᾿ ἔστιν|strong="G1510" ἀνίπτοις|strong="G0449", ἐσθίοντας|strong="G2068" ἄρτους|strong="G0740" ἐμέμψαντο|strong="G3201".
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Οἱ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" Φαρισαῖοι|strong="G5330" καὶ|strong="G2532" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453", ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" πυγμῇ|strong="G4435" νίψωνται|strong="G3538" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495", οὐκ|strong="G3756" ἐσθίουσι, κρατοῦντες|strong="G2902" τὴν|strong="G3588" παράδοσιν|strong="G3862" τῶν|strong="G3588" πρεσβυτέρων|strong="G4245"·
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 καὶ|strong="G2532" ἀπὸ|strong="G0575" ἀγορᾶς|strong="G0058", ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" βαπτίσωνται|strong="G0907", οὐκ|strong="G3756" ἐσθίουσι· καὶ|strong="G2532" ἄλλα|strong="G0235" πολλά|strong="G4183" ἐστιν|strong="G1510" ἃ|strong="G3739" παρέλαβον|strong="G3880" κρατεῖν|strong="G2902", βαπτισμοὺς|strong="G0909" ποτηρίων|strong="G4221" καὶ|strong="G2532" ξεστῶν|strong="G3582" καὶ|strong="G2532" χαλκίων|strong="G5473" καὶ|strong="G2532" κλινῶν|strong="G2825".
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Ἔπειτα|strong="G1899" ἐπερωτῶσιν|strong="G1905" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122", Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" οἱ|strong="G3588" μαθηταί|strong="G3101" σου|strong="G4771" οὐ|strong="G3756" περιπατοῦσι κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" παράδοσιν|strong="G3862" τῶν|strong="G3588" πρεσβυτέρων|strong="G4245", ἀλλὰ|strong="G0235" ἀνίπτοις|strong="G0449" χερσὶν|strong="G5495" ἐσθίουσι τὸν|strong="G3588" ἄρτον|strong="G0740";
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Καλῶς|strong="G2573" προεφήτευσεν|strong="G4395" Ἠσαΐας|strong="G2268" περὶ|strong="G4012" ὑμῶν|strong="G4771" τῶν|strong="G3588" ὑποκριτῶν|strong="G5273", ὡς|strong="G5613" γέγραπται|strong="G1125",
6 Jesus respondeu:
7 Μάτην|strong="G3155" δὲ|strong="G1161" σέβονταί|strong="G4576" με|strong="G1473",
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Ἀφέντες|strong="G0863" γὰρ|strong="G1063" τὴν|strong="G3588" ἐντολὴν|strong="G1785" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", κρατεῖτε|strong="G2902" τὴν|strong="G3588" παράδοσιν|strong="G3862" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444", βαπτισμοὺς|strong="G0909" ξεστῶν|strong="G3582" καὶ|strong="G2532" ποτηρίων|strong="G4221"· καὶ|strong="G2532" ἄλλα|strong="G0235" παρόμοια|strong="G3946" τοιαῦτα|strong="G5108" πολλὰ|strong="G4183" ποιεῖτε|strong="G4160".
8 E continuou:
9 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Καλῶς|strong="G2573" ἀθετεῖτε|strong="G0114" τὴν|strong="G3588" ἐντολὴν|strong="G1785" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἵνα|strong="G2443" τὴν|strong="G3588" παράδοσιν|strong="G3862" ὑμῶν|strong="G4771" τηρήσητε|strong="G5083".
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Μωσῆς|strong="G3475" γὰρ|strong="G1063" εἶπε|strong="G3004", Τίμα|strong="G5091" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" μητέρα|strong="G3384" σου|strong="G4771"· καί|strong="G2532", Ὁ|strong="G3588" κακολογῶν|strong="G2551" πατέρα|strong="G3962" ἢ|strong="G3588" μητέρα|strong="G3384" θανάτῳ|strong="G2288" τελευτάτω|strong="G5053"·
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" λέγετε|strong="G3004", Ἐὰν|strong="G1437" εἴπῃ|strong="G3004" ἄνθρωπος|strong="G0444" τῷ|strong="G3588" πατρὶ|strong="G3962" ἢ|strong="G3588" τῇ|strong="G3588" μητρί|strong="G3384", Κορβᾶν|strong="G2878", ὅ|strong="G3588" ἐστι, δῶρον|strong="G1435", ὃ|strong="G3588" ἐὰν|strong="G1437" ἐξ|strong="G1537" ἐμοῦ|strong="G1473" ὠφεληθῇς|strong="G5623"·
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 καὶ|strong="G2532" οὐκέτι|strong="G3765" ἀφίετε|strong="G0863" αὐτὸν|strong="G0846" οὐδὲν|strong="G3762" ποιῆσαι|strong="G4160" τῷ|strong="G3588" πατρὶ|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846" ἢ|strong="G3588" τῇ|strong="G3588" μητρὶ|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846",
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 ἀκυροῦντες|strong="G0208" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τῇ|strong="G3588" παραδόσει|strong="G3862" ὑμῶν|strong="G4771" ᾗ|strong="G3588" παρεδώκατε|strong="G3860"· καὶ|strong="G2532" παρόμοια|strong="G3946" τοιαῦτα|strong="G5108" πολλὰ|strong="G4183" ποιεῖτε|strong="G4160".
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Καὶ|strong="G2532" προσκαλεσάμενος|strong="G4341" πάντα|strong="G3956" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793", ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἀκούετέ|strong="G0191" μου|strong="G1473" πάντες|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" συνίετε|strong="G4920".
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Οὐδέν|strong="G3762" ἐστιν|strong="G1510" ἔξωθεν|strong="G1855" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" εἰσπορευόμενον|strong="G1531" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846", ὃ|strong="G3588" δύναται|strong="G1410" αὐτὸν|strong="G0846" κοινῶσαι|strong="G2840"· ἀλλὰ|strong="G0235" τὰ|strong="G3588" ἐκπορευόμενα|strong="G1607" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", ἐκεῖνά|strong="G1565" ἐστι τὰ|strong="G3588" κοινοῦντα|strong="G2840" τὸν|strong="G3588" ἄνθρωπον|strong="G0444".
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" ἔχει|strong="G2192" ὦτα|strong="G3775" ἀκούειν|strong="G0191" ἀκουέτω|strong="G0191".
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" εἰσῆλθεν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" οἶκον|strong="G3624" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ὄχλου|strong="G3793", ἐπηρώτων|strong="G1905" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" περὶ|strong="G4012" τῆς|strong="G3588" παραβολῆς|strong="G3850".
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Οὕτω καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" ἀσύνετοί|strong="G0801" ἐστε|strong="G1510"; Οὐ|strong="G3756" νοεῖτε|strong="G3539" ὅτι|strong="G3754" πᾶν|strong="G3956" τὸ|strong="G3588" ἔξωθεν|strong="G1855" εἰσπορευόμενον|strong="G1531" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" ἄνθρωπον|strong="G0444" οὐ|strong="G3756" δύναται|strong="G1410" αὐτὸν|strong="G0846" κοινῶσαι|strong="G2840",
18 Então ele disse:
19 ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" εἰσπορεύεται|strong="G1531" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" καρδίαν|strong="G2588", ἀλλ|strong="G0235"᾿ εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" κοιλίαν|strong="G2836", καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" ἀφεδρῶνα|strong="G0856" ἐκπορεύεται|strong="G1607", καθαρίζον|strong="G2511" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" βρώματα|strong="G1033".
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Ἔλεγε δὲ|strong="G1161" ὅτι|strong="G3754" Τὸ|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐκπορευόμενον|strong="G1607", ἐκεῖνο|strong="G1565" κοινοῖ|strong="G2840" τὸν|strong="G3588" ἄνθρωπον|strong="G0444".
20 Ele continuou:
21 Ἔσωθεν|strong="G2081" γάρ|strong="G1063", ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444" οἱ|strong="G3588" διαλογισμοὶ|strong="G1261" οἱ|strong="G3588" κακοὶ|strong="G2556" ἐκπορεύονται|strong="G1607", μοιχεῖαι|strong="G3430", πορνεῖαι|strong="G4202", φόνοι|strong="G5408",
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 κλοπαί|strong="G2829", πλεονεξίαι|strong="G4124", πονηρίαι|strong="G4189", δόλος|strong="G1388", ἀσέλγεια|strong="G0766", ὀφθαλμὸς|strong="G3788" πονηρός|strong="G4190", βλασφημία|strong="G0988", ὑπερηφανία|strong="G5243", ἀφροσύνη|strong="G0877"·
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 πάντα|strong="G3956" ταῦτα|strong="G3778" τὰ|strong="G3588" πονηρὰ|strong="G4190" ἔσωθεν|strong="G2081" ἐκπορεύεται|strong="G1607", καὶ|strong="G2532" κοινοῖ|strong="G2840" τὸν|strong="G3588" ἄνθρωπον|strong="G0444".
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Καὶ|strong="G2532" ἐκεῖθεν|strong="G1564" ἀναστὰς|strong="G0450" ἀπῆλθεν|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" μεθόρια|strong="G3181" Τύρου|strong="G5184" καὶ|strong="G2532" Σιδῶνος|strong="G4605". Καὶ|strong="G2532" εἰσελθὼν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614", οὐδένα|strong="G3762" ἤθελε γνῶναι|strong="G1097", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἠδυνήθη|strong="G1410" λαθεῖν|strong="G2990".
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Ἀκούσασα|strong="G0191" γὰρ|strong="G1063" γυνὴ|strong="G1135" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846", ἧς|strong="G3739" εἶχε τὸ|strong="G3588" θυγάτριον|strong="G2365" αὐτῆς|strong="G0846" πνεῦμα|strong="G4151" ἀκάθαρτον|strong="G0169", ἐλθοῦσα|strong="G2064" προσέπεσε πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846"·
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" Ἑλληνίς|strong="G1674", Συροφοίνισσα τῷ|strong="G3588" γένει|strong="G1085"· καὶ|strong="G2532" ἠρώτα|strong="G2065" αὐτὸν|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" τὸ|strong="G3588" δαιμόνιον|strong="G1140" ἐκβάλλῃ ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" θυγατρὸς|strong="G2364" αὐτῆς|strong="G0846".
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846", Ἄφες|strong="G0863" πρῶτον|strong="G4412" χορτασθῆναι|strong="G5526" τὰ|strong="G3588" τέκνα|strong="G5043"· οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" καλόν|strong="G2570" ἐστι λαβεῖν|strong="G2983" τὸν|strong="G3588" ἄρτον|strong="G0740" τῶν|strong="G3588" τέκνων|strong="G5043" καὶ|strong="G2532" βαλεῖν|strong="G0906" τοῖς|strong="G3588" κυναρίοις|strong="G2952".
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀπεκρίθη|strong="G0611" καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ναί|strong="G3483", Κύριε|strong="G2962"· καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" τὰ|strong="G3588" κυνάρια|strong="G2952" ὑποκάτω|strong="G5270" τῆς|strong="G3588" τραπέζης|strong="G5132" ἐσθίει|strong="G2068" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ψιχίων|strong="G5589" τῶν|strong="G3588" παιδίων|strong="G3813".
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846", Διὰ|strong="G1223" τοῦτον|strong="G3778" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" ὕπαγε|strong="G5217"· ἐξελήλυθε τὸ|strong="G3588" δαιμόνιον|strong="G1140" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" θυγατρός|strong="G2364" σου|strong="G4771".
29 Jesus disse:
30 Καὶ|strong="G2532" ἀπελθοῦσα|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" αὐτῆς|strong="G0846", εὗρε τὸ|strong="G3588" δαιμόνιον|strong="G1140" ἐξεληλυθός|strong="G1831", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" θυγατέρα|strong="G2364" βεβλημένην|strong="G0906" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" κλίνης|strong="G2825".
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" ἐξελθὼν|strong="G1831" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ὁρίων|strong="G3725" Τύρου|strong="G5184" καὶ|strong="G2532" Σιδῶνος|strong="G4605", ἦλθε πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056", ἀνὰ|strong="G0303" μέσον|strong="G3319" τῶν|strong="G3588" ὁρίων|strong="G3725" Δεκαπόλεως|strong="G1179".
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Καὶ|strong="G2532" φέρουσιν|strong="G5342" αὐτῷ|strong="G0846" κωφὸν|strong="G2974" μογιλάλον|strong="G3424", καὶ|strong="G2532" παρακαλοῦσιν|strong="G3870" αὐτὸν|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" ἐπιθῇ|strong="G2007" αὐτῷ|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495".
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Καὶ|strong="G2532" ἀπολαβόμενος|strong="G0618" αὐτὸν|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ὄχλου|strong="G3793" κατ|strong="G2596"᾿ ἰδίαν|strong="G2398", ἔβαλε τοὺς|strong="G3588" δακτύλους|strong="G1147" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ὦτα|strong="G3775" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" πτύσας|strong="G4429" ἥψατο|strong="G0680" τῆς|strong="G3588" γλώσσης|strong="G1100" αὐτοῦ|strong="G0846",
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 καὶ|strong="G2532" ἀναβλέψας|strong="G0308" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οὐρανόν|strong="G3772", ἐστέναξε, καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἐφφαθά|strong="G2188", ὅ|strong="G3588" ἐστι, Διανοίχθητι|strong="G1272".
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" διηνοίχθησαν|strong="G1272" αὐτοῦ|strong="G0846" αἱ|strong="G3588" ἀκοαί|strong="G0189"· καὶ|strong="G2532" ἐλύθη|strong="G3089" ὁ|strong="G3588" δεσμὸς|strong="G1199" τῆς|strong="G3588" γλώσσης|strong="G1100" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐλάλει|strong="G2980" ὀρθῶς|strong="G3723".
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Καὶ|strong="G2532" διεστείλατο|strong="G1291" αὐτοῖς|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" μηδενὶ|strong="G3367" εἴπωσιν|strong="G3004"· ὅσον|strong="G3745" δὲ|strong="G1161" αὐτὸς|strong="G0846" αὐτοῖς|strong="G0846" διεστέλλετο|strong="G1291", μᾶλλον|strong="G3123" περισσότερον|strong="G4053" ἐκήρυσσον|strong="G2784".
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Καὶ|strong="G2532" ὑπερπερισσῶς|strong="G5249" ἐξεπλήσσοντο|strong="G1605", λέγοντες|strong="G3004", Καλῶς|strong="G2573" πάντα|strong="G3956" πεποίηκε· καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" κωφοὺς|strong="G2974" ποιεῖ|strong="G4160" ἀκούειν|strong="G0191", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἀλάλους|strong="G0216" λαλεῖν|strong="G2980".
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.