Marcos 6

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Καὶ|strong="G2532" ἐξῆλθεν|strong="G1831" ἐκεῖθεν|strong="G1564", καὶ|strong="G2532" ἦλθεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πατρίδα|strong="G3968" αὐτοῦ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἀκολουθοῦσιν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846".
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Καὶ|strong="G2532" γενομένου|strong="G1096" σαββάτου|strong="G4521", ἤρξατο|strong="G0756" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" συναγωγῇ|strong="G4864" διδάσκειν|strong="G1321"· καὶ|strong="G2532" πολλοὶ|strong="G4183" ἀκούοντες|strong="G0191" ἐξεπλήσσοντο|strong="G1605", λέγοντες|strong="G3004", Πόθεν|strong="G4159" τούτῳ|strong="G3778" ταῦτα|strong="G3778"; Καὶ|strong="G2532" τίς|strong="G5100" ἡ|strong="G3588" σοφία|strong="G4678" ἡ|strong="G3588" δοθεῖσα|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" δυνάμεις|strong="G1411" τοιαῦται|strong="G5108" διὰ|strong="G1223" τῶν|strong="G3588" χειρῶν|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846" γίνονται|strong="G1096";
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Οὐχ|strong="G3756" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" τέκτων|strong="G5045", ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" Μαρίας|strong="G3137", ἀδελφὸς|strong="G0080" δὲ|strong="G1161" Ἰακώβου|strong="G2385" καὶ|strong="G2532" Ἰωσῆ|strong="G2500" καὶ|strong="G2532" Ἰούδα|strong="G2455" καὶ|strong="G2532" Σίμωνος|strong="G4613"; Καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" εἰσὶν|strong="G1510" αἱ|strong="G3588" ἀδελφαὶ|strong="G0079" αὐτοῦ|strong="G0846" ὧδε|strong="G5602" πρὸς|strong="G4314" ἡμᾶς|strong="G1473"; Καὶ|strong="G2532" ἐσκανδαλίζοντο|strong="G4624" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846".
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Ἔλεγε δὲ|strong="G1161" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὅτι|strong="G3754" Οὐκ|strong="G3756" ἔστι προφήτης|strong="G4396" ἄτιμος|strong="G0820", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" πατρίδι|strong="G3968" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" συγγενέσι καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" οἰκίᾳ|strong="G3614" αὐτοῦ|strong="G0846".
4 Mas Jesus disse:
5 Καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἠδύνατο|strong="G1410" ἐκεῖ|strong="G1563" οὐδεμίαν|strong="G3762" δύναμιν|strong="G1411" ποιῆσαι|strong="G4160", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ὀλίγοις|strong="G3641" ἀρρώστοις|strong="G0732" ἐπιθεὶς|strong="G2007" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495", ἐθεράπευσε.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Καὶ|strong="G2532" ἐθαύμαζε διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" ἀπιστίαν|strong="G0570" αὐτῶν|strong="G0846".
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Καὶ|strong="G2532" προσκαλεῖται|strong="G4341" τοὺς|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427", καὶ|strong="G2532" ἤρξατο|strong="G0756" αὐτοὺς|strong="G0846" ἀποστέλλειν|strong="G0649" δύο|strong="G1417" δύο|strong="G1417", καὶ|strong="G2532" ἐδίδου|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846" ἐξουσίαν|strong="G1849" τῶν|strong="G3588" πνευμάτων|strong="G4151" τῶν|strong="G3588" ἀκαθάρτων|strong="G0169".
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Καὶ|strong="G2532" παρήγγειλεν|strong="G3853" αὐτοῖς|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" μηδὲν|strong="G3367" αἴρωσιν|strong="G0142" εἰς|strong="G1519" ὁδόν|strong="G3598", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ῥάβδον|strong="G4464" μόνον|strong="G3440"· μὴ|strong="G3361" πήραν|strong="G4082", μὴ|strong="G3361" ἄρτον|strong="G0740", μὴ|strong="G3361" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ζώνην|strong="G2223" χαλκόν|strong="G5475"·
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὑποδεδεμένους|strong="G5265" σανδάλια|strong="G4547"· καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ἐνδύσασθαι|strong="G1746" δύο|strong="G1417" χιτῶνας|strong="G5509".
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὅπου|strong="G3699" ἐὰν|strong="G1437" εἰσέλθητε|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" οἰκίαν|strong="G3614", ἐκεῖ|strong="G1563" μένετε|strong="G3306" ἕως|strong="G2193" ἂν|strong="G0302" ἐξέλθητε|strong="G1831" ἐκεῖθεν|strong="G1564".
10 Disse ainda:
11 Καὶ|strong="G2532" ὅσοι|strong="G3745" ἂν|strong="G0302" μὴ|strong="G3361" δέξωνται|strong="G1209" ὑμᾶς|strong="G4771", μηδὲ|strong="G3366" ἀκούσωσιν|strong="G0191" ὑμῶν|strong="G4771", ἐκπορευόμενοι|strong="G1607" ἐκεῖθεν|strong="G1564", ἐκτινάξατε|strong="G1621" τὸν|strong="G3588" χοῦν|strong="G5522" τὸν|strong="G3588" ὑποκάτω|strong="G5270" τῶν|strong="G3588" ποδῶν|strong="G4228" ὑμῶν|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" μαρτύριον|strong="G3142" αὐτοῖς|strong="G0846". Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ἀνεκτότερον|strong="G0414" ἔσται|strong="G1510" Σοδόμοις|strong="G4670" ἢ|strong="G3588" Γομόρροις|strong="G1116" ἐν|strong="G1722" ἡμέρᾳ|strong="G2250" κρίσεως|strong="G2920", ἢ|strong="G3588" τῇ|strong="G3588" πόλει|strong="G4172" ἐκείνῃ|strong="G1565".
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Καὶ|strong="G2532" ἐξελθόντες|strong="G1831" ἐκήρυσσον|strong="G2784" ἵνα|strong="G2443" μετανοήσωσι·
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 καὶ|strong="G2532" δαιμόνια|strong="G1140" πολλὰ|strong="G4183" ἐξέβαλλον|strong="G1544", καὶ|strong="G2532" ἤλειφον|strong="G0218" ἐλαίῳ|strong="G1637" πολλοὺς|strong="G4183" ἀρρώστους|strong="G0732" καὶ|strong="G2532" ἐθεράπευον|strong="G2323".
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Καὶ|strong="G2532" ἤκουσεν|strong="G0191" ὁ|strong="G3588" βασιλεὺς|strong="G0935" Ἡρῴδης|strong="G2264", φανερὸν|strong="G5318" γὰρ|strong="G1063" ἐγένετο|strong="G1096" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἔλεγεν|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἰωάννης|strong="G2491" ὁ|strong="G3588" βαπτίζων|strong="G0907" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498" ἠγέρθη|strong="G1453", καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" ἐνεργοῦσιν|strong="G1754" αἱ|strong="G3588" δυνάμεις|strong="G1411" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846".
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Ἄλλοι|strong="G0243" ἔλεγον|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἠλίας|strong="G2243" ἐστίν|strong="G1510"· ἄλλοι|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" ἔλεγον|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Προφήτης|strong="G4396" ἐστίν|strong="G1510", ἢ|strong="G3588" ὡς|strong="G5613" εἷς|strong="G1519" τῶν|strong="G3588" προφητῶν|strong="G4396".
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Ἀκούσας|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἡρῴδης|strong="G2264" εἶπεν|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ὃν|strong="G3739" ἐγὼ|strong="G1473" ἀπεκεφάλισα|strong="G0607" Ἰωάννην|strong="G2491", οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510"· αὐτὸς|strong="G0846" ἠγέρθη|strong="G1453" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498".
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Αὐτὸς|strong="G0846" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" Ἡρῴδης|strong="G2264" ἀποστείλας|strong="G0649" ἐκράτησε τὸν|strong="G3588" Ἰωάννην|strong="G2491", καὶ|strong="G2532" ἔδησεν|strong="G1210" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" φυλακῇ|strong="G5438", διὰ|strong="G1223" Ἡρῳδιάδα|strong="G2266" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135" Φιλίππου|strong="G5376" τοῦ|strong="G3588" ἀδελφοῦ|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" αὐτὴν|strong="G0846" ἐγάμησεν|strong="G1060".
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Ἔλεγε γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" Ἰωάννης|strong="G2491" τῷ|strong="G3588" Ἡρῴδῃ|strong="G2264" ὅτι|strong="G3754" Οὐκ|strong="G3756" ἔξεστί σοι|strong="G4771" ἔχειν|strong="G2192" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135" τοῦ|strong="G3588" ἀδελφοῦ|strong="G0080" σου|strong="G4771".
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἡρῳδιὰς|strong="G2266" ἐνεῖχεν|strong="G1758" αὐτῷ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἤθελεν|strong="G2309" αὐτὸν|strong="G0846" ἀποκτεῖναι|strong="G0615"· καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἠδύνατο|strong="G1410"·
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" Ἡρῴδης|strong="G2264" ἐφοβεῖτο|strong="G5399" τὸν|strong="G3588" Ἰωάννην|strong="G2491", εἰδὼς|strong="G1492" αὐτὸν|strong="G0846" ἄνδρα|strong="G0435" δίκαιον|strong="G1342" καὶ|strong="G2532" ἅγιον|strong="G0040", καὶ|strong="G2532" συνετήρει|strong="G4933" αὐτόν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἀκούσας|strong="G0191" αὐτοῦ|strong="G0846", πολλὰ|strong="G4183" ἐποίει|strong="G4160", καὶ|strong="G2532" ἡδέως|strong="G2234" αὐτοῦ|strong="G0846" ἤκουε.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Καὶ|strong="G2532" γενομένης|strong="G1096" ἡμέρας|strong="G2250" εὐκαίρου|strong="G2121", ὅτε|strong="G3753" Ἡρῴδης|strong="G2264" τοῖς|strong="G3588" γενεσίοις|strong="G1077" αὐτοῦ|strong="G0846" δεῖπνον|strong="G1173" ἐποίει|strong="G4160" τοῖς|strong="G3588" μεγιστᾶσιν|strong="G3175" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" χιλιάρχοις|strong="G5506" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" πρώτοις|strong="G4413" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056",
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 καὶ|strong="G2532" εἰσελθούσης|strong="G1525" τῆς|strong="G3588" θυγατρὸς|strong="G2364" αὐτῆς|strong="G0846" τῆς|strong="G3588" Ἡρῳδιάδος|strong="G2266" καὶ|strong="G2532" ὀρχησαμένης|strong="G3738", καὶ|strong="G2532" ἀρεσάσης|strong="G0700" τῷ|strong="G3588" Ἡρῴδῃ|strong="G2264" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" συνανακειμένοις|strong="G4873", εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" βασιλεὺς|strong="G0935" τῷ|strong="G3588" κορασίῳ|strong="G2877", Αἴτησόν|strong="G0154" με|strong="G1473" ὃ|strong="G3588" ἐὰν|strong="G1437" θέλῃς|strong="G2309", καὶ|strong="G2532" δώσω|strong="G1325" σοί|strong="G4771"·
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 καὶ|strong="G2532" ὤμοσεν|strong="G3660" αὐτῇ|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Ὃ|strong="G3588" ἐάν|strong="G1437" με|strong="G1473" αἰτήσῃς|strong="G0154", δώσω|strong="G1325" σοί|strong="G4771", ἕως|strong="G2193" ἡμίσους|strong="G2255" τῆς|strong="G3588" βασιλείας|strong="G0932" μου|strong="G1473".
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐξελθοῦσα|strong="G1831" εἶπε|strong="G3004" τῇ|strong="G3588" μητρὶ|strong="G3384" αὐτῆς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" αἰτήσομαι|strong="G0154"; Ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", Τὴν|strong="G3588" κεφαλὴν|strong="G2776" Ἰωάννου|strong="G2491" τοῦ|strong="G3588" βαπτιστοῦ|strong="G0910".
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Καὶ|strong="G2532" εἰσελθοῦσα|strong="G1525" εὐθέως|strong="G2112" μετὰ|strong="G3326" σπουδῆς|strong="G4710" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" βασιλέα|strong="G0935", ᾐτήσατο|strong="G0154", λέγουσα|strong="G3004", Θέλω|strong="G2309" ἵνα|strong="G2443" μοι|strong="G1473" δῷς|strong="G1325" ἐξαυτῆς|strong="G1824" ἐπὶ|strong="G1909" πίνακι|strong="G4094" τὴν|strong="G3588" κεφαλὴν|strong="G2776" Ἰωάννου|strong="G2491" τοῦ|strong="G3588" βαπτιστοῦ|strong="G0910".
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Καὶ|strong="G2532" περίλυπος|strong="G4036" γενόμενος|strong="G1096" ὁ|strong="G3588" βασιλεύς|strong="G0935", διὰ|strong="G1223" τοὺς|strong="G3588" ὅρκους|strong="G3727" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" συνανακειμένους|strong="G4873" οὐκ|strong="G3756" ἠθέλησεν|strong="G2309" αὐτὴν|strong="G0846" ἀθετῆσαι|strong="G0114".
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἀποστείλας|strong="G0649" ὁ|strong="G3588" βασιλεὺς|strong="G0935" σπεκουλάτωρα ἐπέταξεν|strong="G2004" ἐνεχθῆναι|strong="G5342" τὴν|strong="G3588" κεφαλὴν|strong="G2776" αὐτοῦ|strong="G0846".
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀπελθὼν|strong="G0565" ἀπεκεφάλισεν|strong="G0607" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" φυλακῇ|strong="G5438", καὶ|strong="G2532" ἤνεγκε τὴν|strong="G3588" κεφαλὴν|strong="G2776" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" πίνακι|strong="G4094", καὶ|strong="G2532" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτὴν|strong="G0846" τῷ|strong="G3588" κορασίῳ|strong="G2877"· καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" κοράσιον|strong="G2877" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτὴν|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" μητρὶ|strong="G3384" αὐτῆς|strong="G0846".
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Καὶ|strong="G2532" ἀκούσαντες|strong="G0191" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἦλθον|strong="G2064", καὶ|strong="G2532" ἦραν|strong="G0142" τὸ|strong="G3588" πτῶμα|strong="G4430" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἔθηκαν|strong="G5087" αὐτὸ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" μνημείῳ|strong="G3419".
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Καὶ|strong="G2532" συνάγονται|strong="G4863" οἱ|strong="G3588" ἀπόστολοι|strong="G0652" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" ἀπήγγειλαν|strong="G0518" αὐτῷ|strong="G0846" πάντα|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" ὅσα|strong="G3745" ἐποίησαν|strong="G4160" καὶ|strong="G2532" ὅσα|strong="G3745" ἐδίδαξαν|strong="G1321".
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Δεῦτε|strong="G1205" ὑμεῖς|strong="G4771" αὐτοὶ|strong="G0846" κατ|strong="G2596"᾿ ἰδίαν|strong="G2398" εἰς|strong="G1519" ἔρημον|strong="G2048" τόπον|strong="G5117", καὶ|strong="G2532" ἀναπαύεσθε|strong="G0373" ὀλίγον|strong="G3641". Ἦσαν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" οἱ|strong="G3588" ἐρχόμενοι|strong="G2064" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ὑπάγοντες|strong="G5217" πολλοί|strong="G4183", καὶ|strong="G2532" οὐδὲ|strong="G3761" φαγεῖν|strong="G5315" ηὐκαίρουν.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Καὶ|strong="G2532" ἀπῆλθον|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" ἔρημον|strong="G2048" τόπον|strong="G5117" τῷ|strong="G3588" πλοίῳ|strong="G4143" κατ|strong="G2596"᾿ ἰδίαν|strong="G2398".
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708" αὐτοὺς|strong="G0846" ὑπάγοντας|strong="G5217" οἱ|strong="G3588" ὄχλοι|strong="G3793", καὶ|strong="G2532" ἐπέγνωσαν|strong="G1921" αὐτὸν|strong="G0846" πολλοί|strong="G4183", καὶ|strong="G2532" πεζῇ|strong="G3979" ἀπὸ|strong="G0575" πασῶν|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" πόλεων|strong="G4172" συνέδραμον|strong="G4936" ἐκεῖ|strong="G1563", καὶ|strong="G2532" προῆλθον|strong="G4281" αὐτούς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" συνῆλθον|strong="G4905" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846".
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Καὶ|strong="G2532" ἐξελθὼν|strong="G1831" εἶδεν|strong="G3708" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" πολὺν|strong="G4183" ὄχλον|strong="G3793", καὶ|strong="G2532" ἐσπλαγχνίσθη|strong="G4697" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτοῖς|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" ἦσαν|strong="G1510" ὡς|strong="G5613" πρόβατα|strong="G4263" μὴ|strong="G3361" ἔχοντα|strong="G2192" ποιμένα|strong="G4166"· καὶ|strong="G2532" ἤρξατο|strong="G0756" διδάσκειν|strong="G1321" αὐτοὺς|strong="G0846" πολλά|strong="G4183".
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Καὶ|strong="G2532" ἤδη|strong="G2235" ὥρας|strong="G5610" πολλῆς|strong="G4183" γενομένης|strong="G1096", προσελθόντες|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" λέγουσιν|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἔρημός|strong="G2048" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" τόπος|strong="G5117", καὶ|strong="G2532" ἤδη|strong="G2235" ὥρα|strong="G5610" πολλή|strong="G4183"·
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 ἀπόλυσον|strong="G0630" αὐτούς|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" ἀπελθόντες|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" κύκλῳ|strong="G2945" ἀγροὺς|strong="G0068" καὶ|strong="G2532" κώμας|strong="G2968" ἀγοράσωσιν|strong="G0059" ἑαυτοῖς|strong="G1438" ἄρτους|strong="G0740". Τί|strong="G5101" γὰρ|strong="G1063" φάγωσιν|strong="G5315" οὐκ|strong="G3756" ἔχουσιν|strong="G2192".
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Δότε|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846" ὑμεῖς|strong="G4771" φαγεῖν|strong="G5315". Καὶ|strong="G2532" λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἀπελθόντες|strong="G0565" ἀγοράσωμεν|strong="G0059" διακοσίων|strong="G1250" δηναρίων|strong="G1220" ἄρτους|strong="G0740", καὶ|strong="G2532" δῶμεν|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846" φαγεῖν|strong="G5315";
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Πόσους|strong="G4214" ἄρτους|strong="G0740" ἔχετε|strong="G2192"; Ὑπάγετε|strong="G5217" καὶ|strong="G2532" ἴδετε|strong="G3708". Καὶ|strong="G2532" γνόντες|strong="G1097" λέγουσι, Πέντε|strong="G4002", καὶ|strong="G2532" δύο|strong="G1417" ἰχθύας|strong="G2486".
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Καὶ|strong="G2532" ἐπέταξεν|strong="G2004" αὐτοῖς|strong="G0846" ἀνακλῖναι|strong="G0347" πάντας|strong="G3956" συμπόσια|strong="G4849" συμπόσια|strong="G4849" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" χλωρῷ|strong="G5515" χόρτῳ|strong="G5528".
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Καὶ|strong="G2532" ἀνέπεσον|strong="G0377" πρασιαὶ|strong="G4237" πρασιαί|strong="G4237", ἀνὰ|strong="G0303" ἑκατὸν|strong="G1540" καὶ|strong="G2532" ἀνὰ|strong="G0303" πεντήκοντα|strong="G4004".
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Καὶ|strong="G2532" λαβὼν|strong="G2983" τοὺς|strong="G3588" πέντε|strong="G4002" ἄρτους|strong="G0740" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" δύο|strong="G1417" ἰχθύας|strong="G2486", ἀναβλέψας|strong="G0308" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οὐρανόν|strong="G3772", εὐλόγησε, καὶ|strong="G2532" κατέκλασε τοὺς|strong="G3588" ἄρτους|strong="G0740", καὶ|strong="G2532" ἐδίδου|strong="G1325" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" παραθῶσιν|strong="G3908" αὐτοῖς|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" δύο|strong="G1417" ἰχθύας|strong="G2486" ἐμέρισε πᾶσι.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Καὶ|strong="G2532" ἔφαγον|strong="G5315" πάντες|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" ἐχορτάσθησαν|strong="G5526"·
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 καὶ|strong="G2532" ἦραν|strong="G0142" κλασμάτων|strong="G2801" δώδεκα|strong="G1427" κοφίνους|strong="G2894" πλήρεις|strong="G4134", καὶ|strong="G2532" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ἰχθύων|strong="G2486".
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Καὶ|strong="G2532" ἦσαν|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" φαγόντες|strong="G5315" τοὺς|strong="G3588" ἄρτους|strong="G0740" ὡσεὶ|strong="G5616" πεντακισχίλιοι|strong="G4000" ἄνδρες|strong="G0435".
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἠνάγκασε τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐμβῆναι|strong="G1684" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143", καὶ|strong="G2532" προάγειν|strong="G4254" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πέραν|strong="G4008" πρὸς|strong="G4314" Βηθσαϊδάν|strong="G0966", ἕως|strong="G2193" αὐτὸς|strong="G0846" ἀπολύσῃ|strong="G0630" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793".
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Καὶ|strong="G2532" ἀποταξάμενος|strong="G0657" αὐτοῖς|strong="G0846", ἀπῆλθεν|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735" προσεύξασθαι|strong="G4336".
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Καὶ|strong="G2532" ὀψίας|strong="G3798" γενομένης|strong="G1096", ἦν|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" τῆς|strong="G3588" θαλάσσης|strong="G2281", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" μόνος|strong="G3441" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093".
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Καὶ|strong="G2532" εἶδεν|strong="G3708" αὐτοὺς|strong="G0846" βασανιζομένους|strong="G0928" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἐλαύνειν|strong="G1643", ἦν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" ἄνεμος|strong="G0417" ἐναντίος|strong="G1727" αὐτοῖς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" περὶ|strong="G4012" τετάρτην|strong="G5067" φυλακὴν|strong="G5438" τῆς|strong="G3588" νυκτὸς|strong="G3571" ἔρχεται|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", περιπατῶν|strong="G4043" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" θαλάσσης|strong="G2281"· καὶ|strong="G2532" ἤθελε παρελθεῖν|strong="G3928" αὐτούς|strong="G0846".
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Οἱ|strong="G3588" δέ|strong="G1161", ἰδόντες|strong="G3708" αὐτὸν|strong="G0846" περιπατοῦντα|strong="G4043" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" θαλάσσης|strong="G2281", ἔδοξαν|strong="G1380" φάντασμα|strong="G5326" εἶναι|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" ἀνέκραξαν|strong="G0349"·
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 πάντες|strong="G3956" γὰρ|strong="G1063" αὐτὸν|strong="G0846" εἶδον|strong="G3708", καὶ|strong="G2532" ἐταράχθησαν|strong="G5015". Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἐλάλησε μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Θαρσεῖτε|strong="G2293"· ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510", μὴ|strong="G3361" φοβεῖσθε|strong="G5399".
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Καὶ|strong="G2532" ἀνέβη|strong="G0305" πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143", καὶ|strong="G2532" ἐκόπασεν|strong="G2869" ὁ|strong="G3588" ἄνεμος|strong="G0417"· καὶ|strong="G2532" λίαν|strong="G3029" ἐκπερισσοῦ|strong="G4055" ἐν|strong="G1722" ἑαυτοῖς|strong="G1438" ἐξίσταντο|strong="G1839", καὶ|strong="G2532" ἐθαύμαζον|strong="G2296".
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" συνῆκαν|strong="G4920" ἐπὶ|strong="G1909" τοῖς|strong="G3588" ἄρτοις|strong="G0740"· ἦν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" ἡ|strong="G3588" καρδία|strong="G2588" αὐτῶν|strong="G0846" πεπωρωμένη|strong="G4456".
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Καὶ|strong="G2532" διαπεράσαντες|strong="G1276" ἦλθον|strong="G2064" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" Γενησαρέτ, καὶ|strong="G2532" προσωρμίσθησαν|strong="G4358".
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Καὶ|strong="G2532" ἐξελθόντων|strong="G1831" αὐτῶν|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" πλοίου|strong="G4143", εὐθέως|strong="G2112" ἐπιγνόντες|strong="G1921" αὐτόν|strong="G0846",
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 περιδραμόντες|strong="G4063" ὅλην|strong="G3650" τὴν|strong="G3588" περίχωρον|strong="G4066" ἐκείνην|strong="G1565", ἤρξαντο|strong="G0756" ἐπὶ|strong="G1909" τοῖς|strong="G3588" κραββάτοις|strong="G2895" τοὺς|strong="G3588" κακῶς|strong="G2560" ἔχοντας|strong="G2192" περιφέρειν|strong="G4064", ὅπου|strong="G3699" ἤκουον|strong="G0191" ὅτι|strong="G3754" ἐκεῖ|strong="G1563" ἐστι.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Καὶ|strong="G2532" ὅπου|strong="G3699" ἂν|strong="G0302" εἰσεπορεύετο|strong="G1531" εἰς|strong="G1519" κώμας|strong="G2968" ἢ|strong="G3588" πόλεις|strong="G4172" ἢ|strong="G3588" ἀγρούς|strong="G0068", ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἀγοραῖς|strong="G0058" ἐτίθουν|strong="G5087" τοὺς|strong="G3588" ἀσθενοῦντας|strong="G0770", καὶ|strong="G2532" παρεκάλουν|strong="G3870" αὐτὸν|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" κἂν|strong="G2579" τοῦ|strong="G3588" κρασπέδου|strong="G2899" τοῦ|strong="G3588" ἱματίου|strong="G2440" αὐτοῦ|strong="G0846" ἅψωνται|strong="G0680"· καὶ|strong="G2532" ὅσοι|strong="G3745" ἂν|strong="G0302" ἥπτοντο|strong="G0680" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐσώζοντο|strong="G4982".
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.