Marcos 15

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" πρωῒ|strong="G4404" συμβούλιον|strong="G4824" ποιήσαντες|strong="G4160" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" πρεσβυτέρων|strong="G4245" καὶ|strong="G2532" γραμματέων|strong="G1122", καὶ|strong="G2532" ὅλον|strong="G3650" τὸ|strong="G3588" συνέδριον|strong="G4892", δήσαντες|strong="G1210" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" ἀπήνεγκαν|strong="G0667" καὶ|strong="G2532" παρέδωκαν|strong="G3860" τῷ|strong="G3588" Πιλάτῳ|strong="G4091".
1 Maraumanaika, firis ukwarih naatu regaregah ai’in, Ofafar bai’obaiyenayah naatu kaniser etei hiru’ay hiyakitifuw. Imaibo Jesu uman hifatum hibonawiy hin Pilate biyan hitubar.
2 Καὶ|strong="G2532" ἐπηρώτησεν|strong="G1905" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Πιλάτος|strong="G4091", Σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" βασιλεὺς|strong="G0935" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Σὺ|strong="G4771" λέγεις|strong="G3004".
2 Pilate Jesu ibatiy eo, “O Jew hai aiwob?” Jesu iya’afut eo, “Bo nati ku’o.”
3 Καὶ|strong="G2532" κατηγόρουν|strong="G2723" αὐτοῦ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" πολλά|strong="G4183"·
3 Naatu firis ukwarih Jesu isan baifufuwen maumurih maiyow hibow hitit bowabow kakafin sinaf hirouw hio.
4 ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πιλάτος|strong="G4091" πάλιν|strong="G3825" ἐπηρώτησεν|strong="G1905" αὐτόν|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Οὐκ|strong="G3756" ἀποκρίνῃ|strong="G0611" οὐδέν|strong="G3762"; Ἴδε|strong="G3708", πόσα|strong="G4214" σου|strong="G4771" καταμαρτυροῦσιν|strong="G2649".
4 Imih Pilate Jesu ibatiy maiye? “O boro tur ta inao? O baifufuwenayan hiruw te’o kunonowar!”
5 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" οὐκέτι|strong="G3765" οὐδὲν|strong="G3762" ἀπεκρίθη|strong="G0611", ὥστε|strong="G5620" θαυμάζειν|strong="G2296" τὸν|strong="G3588" Πιλάτον|strong="G4091".
5 Baise Jesu men kok boro tur tao maiye, imih Pilate ana kasiy ra’at men kafaita. Baibin rah ana hub wanawanan tounamatar ma’am ti’i’itin|alt="women see angel inside tomb" src="cn01851B.tif" size="col" loc="Mrk 15.5" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="15.5-6"
6 Κατὰ|strong="G2596" δὲ|strong="G1161" ἑορτὴν|strong="G1859" ἀπέλυεν|strong="G0630" αὐτοῖς|strong="G0846" ἕνα|strong="G1520" δέσμιον|strong="G1198", ὅνπερ|strong="G3746" ᾐτοῦντο|strong="G0154".
6 Gawan hai sinaf mar etei Tatar Nowaten hiyuw ana veya sabuw hai kokomaim teo orot menatan dibur ema’am Pilate ebobotait.
7 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" λεγόμενος|strong="G3004" Βαραββᾶς|strong="G0912" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" συστασιαστῶν|strong="G4955" δεδεμένος|strong="G1210", οἵτινες|strong="G3748" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" στάσει|strong="G4714" φόνον|strong="G5408" πεποιήκεισαν|strong="G4160".
7 Nati ana veya orot wabin Barabas i diburamaim ma’am, iti orot i sabuw hai kou’ay ta hibai uruw hirufufur hinan wanawanan orot ta easabun morob.
8 Καὶ|strong="G2532" ἀναβοήσας|strong="G0310" ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793" ἤρξατο|strong="G0756" αἰτεῖσθαι|strong="G0154" καθὼς|strong="G2531" ἀεὶ|strong="G0104" ἐποίει|strong="G4160" αὐτοῖς|strong="G0846".
8 Imih sabuw hai kou’ay hibai naatu hai kok orot menatan mar etei esisinaf na’atube tabotait isan Pilate hifefeyan.
9 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πιλάτος|strong="G4091" ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτοῖς|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Θέλετε|strong="G2309" ἀπολύσω|strong="G0630" ὑμῖν|strong="G4771" τὸν|strong="G3588" βασιλέα|strong="G0935" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453";
9 Naatu Pilate ibatiyih, “Kwakokok ayu Jew hai aiwob isa anabotait?”
10 Ἐγίνωσκε γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" διὰ|strong="G1223" φθόνον|strong="G5355" παραδεδώκεισαν|strong="G3860" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749".
10 Anayabin Pilate i so’ob firis ukwarih Jesu isan hibibobowen, imih hibai hina umanamaim hiyai.
11 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" ἀνέσεισαν|strong="G0383" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793" ἵνα|strong="G2443" μᾶλλον|strong="G3123" τὸν|strong="G3588" Βαραββᾶν|strong="G0912" ἀπολύσῃ|strong="G0630" αὐτοῖς|strong="G0846".
11 Baise firis ukwarih sabuw tafah fair hiyai hi’o totofarih Jesu efanin Barabas botaitin isan Pilate hifefeyan.
12 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πιλάτος|strong="G4091" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" πάλιν|strong="G3825" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" θέλετε|strong="G2309" ποιήσω|strong="G4160" ὃν|strong="G3739" λέγετε|strong="G3004" βασιλέα|strong="G0935" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453";
12 Pilate iban maiye sabuw ibatiyih, “Abistan kwakokok ayu iti orot Jew hai aiwob kwarouw kwao isan ana sinaf?”
13 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πάλιν|strong="G3825" ἔκραξαν|strong="G2896", Σταύρωσον|strong="G4717" αὐτόν|strong="G0846".
13 Sabuw hiwow hio, “Ku’onaf!”
14 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πιλάτος|strong="G4091" ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" γὰρ|strong="G1063" κακὸν|strong="G2556" ἐποίησεν|strong="G4160"; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" περισσοτέρως|strong="G4057" ἔκραξαν|strong="G2896", Σταύρωσον|strong="G4717" αὐτόν|strong="G0846".
14 Pilate ibatiyih maiye, “‘‘Bo abistan kakafin sinaf?” Baise sabuw fanah aumetawat hiwow hio, “Ku’onaf!”
15 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πιλάτος|strong="G4091" βουλόμενος|strong="G1014" τῷ|strong="G3588" ὄχλῳ|strong="G3793" τὸ|strong="G3588" ἱκανὸν|strong="G2425" ποιῆσαι|strong="G4160", ἀπέλυσεν|strong="G0630" αὐτοῖς|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" Βαραββᾶν|strong="G0912"· καὶ|strong="G2532" παρέδωκε τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" φραγελλώσας|strong="G5417" ἵνα|strong="G2443" σταυρωθῇ|strong="G4717".
15 Pilate kok kwanekwan mi’itube rou’ay tiyasisirih, imih sabuw isah Barabas diburane botait tit. Naatu Jesu bai misamaim biyan rab tut veyaveyar, imaibo baiyowayah uwih onafin isan hibai hitit.
16 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" στρατιῶται|strong="G4757" ἀπήγαγον|strong="G0520" αὐτὸν|strong="G0846" ἔσω|strong="G2080" τῆς|strong="G3588" αὐλῆς|strong="G0833", ὅ|strong="G3588" ἐστι πραιτώριον|strong="G4232", καὶ|strong="G2532" συγκαλοῦσιν|strong="G4779" ὅλην|strong="G3650" τὴν|strong="G3588" σπεῖραν|strong="G4686".
16 Baiyowayah Jesu hibai gawan ana bar merar imaim hirun, gawan hai bowabow efan gagamin naatu hai ofonah etei’imak hi’af ayuwih.
17 Καὶ|strong="G2532" ἐνδύουσιν|strong="G1746" αὐτὸν|strong="G0846" πορφύραν|strong="G4209", καὶ|strong="G2532" περιτιθέασιν|strong="G4060" αὐτῷ|strong="G0846" πλέξαντες|strong="G4120" ἀκάνθινον|strong="G0174" στέφανον|strong="G4735",
17 Faifuw namar hibai Jesu hi’osenawain, kokor nukwarin ana kowasamih hififin.
18 καὶ|strong="G2532" ἤρξαντο|strong="G0756" ἀσπάζεσθαι|strong="G0782" αὐτόν|strong="G0846", Χαῖρε|strong="G5463", βασιλεῦ|strong="G0935" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453"·
18 Naatu hibusuruf hi’i’iyab ana merar hiyi hio, “Aki erekakaf abobora’ara’ahi Jew hai aiwob!”
19 καὶ|strong="G2532" ἔτυπτον|strong="G5180" αὐτοῦ|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" κεφαλὴν|strong="G2776" καλάμῳ|strong="G2563", καὶ|strong="G2532" ἐνέπτυον|strong="G1716" αὐτῷ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τιθέντες|strong="G5087" τὰ|strong="G3588" γόνατα|strong="G1119" προσεκύνουν|strong="G4352" αὐτῷ|strong="G0846".
19 Wabukamaim nukwarin hitut, hikwaitututur, suh hiyowen hikwafir moyamoy.
20 Καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" ἐνέπαιξαν|strong="G1702" αὐτῷ|strong="G0846", ἐξέδυσαν|strong="G1562" αὐτὸν|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" πορφύραν|strong="G4209", καὶ|strong="G2532" ἐνέδυσαν|strong="G1746" αὐτὸν|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" τὰ|strong="G3588" ἴδια|strong="G2398", καὶ|strong="G2532" ἐξάγουσιν|strong="G1806" αὐτὸν|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" σταυρώσωσιν|strong="G4717" αὐτόν|strong="G0846".
20 Hibi’i’iyab ufunamaim, faifuw namar hibosair naatu Jesu ana faifuw hi’us maiye, naatu hibonawiy hitit onafin isan hin.
21 Καὶ|strong="G2532" ἀγγαρεύουσι παράγοντά|strong="G3855" τινα|strong="G5100" Σίμωνα|strong="G4613" Κυρηναῖον|strong="G2956", ἐρχόμενον|strong="G2064" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἀγροῦ|strong="G0068", τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" Ἀλεξάνδρου|strong="G0223" καὶ|strong="G2532" Ῥούφου|strong="G4504", ἵνα|strong="G2443" ἄρῃ|strong="G0142" τὸν|strong="G3588" σταυρὸν|strong="G4716" αὐτοῦ|strong="G0846".
21 Hitit hinan efamaim orot wabin Simon Sairini mowan, masaw barene au Jerusalem bar merar nan bairi hitar, Alexander naatu Rufus hairi tamah. Baiyowayah hi’ukikin Jesu ana onaf abarin isan.
22 Καὶ|strong="G2532" φέρουσιν|strong="G5342" αὐτὸν|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" Γολγοθᾶ|strong="G1115" τόπον|strong="G5117", ὅ|strong="G3588" ἐστι μεθερμηνευόμενον|strong="G3177" Κρανίου|strong="G2898" Τόπος|strong="G5117".
22 Jesu hibai hin efan wabin Golgotha hitit, efan ana’itin i ukwarih ana rarikabe.
23 Καὶ|strong="G2532" ἐδίδουν|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" πιεῖν|strong="G4095" ἐσμυρνισμένον|strong="G4669" οἶνον|strong="G3631"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" οὐκ|strong="G3756" ἔλαβε.
23 Nati’imaim wine naatu harew fokarin ta wabin myrrh auman hisartabir Jesu tomamih hibitin, baise men tom.
24 Καὶ|strong="G2532" σταυρώσαντες|strong="G4717" αὐτόν|strong="G0846", διεμέριζον|strong="G1266" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" αὐτοῦ|strong="G0846", βάλλοντες|strong="G0906" κλῆρον|strong="G2819" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτά|strong="G0846", τίς|strong="G5100" τί|strong="G5101" ἄρῃ|strong="G0142".
24 Baiyowayah Jesu hi’onaf, ana faifuw hifaram hibow hima hi’arow saise arowamaim ti’obaiyih, Jesu ana faifuw menatan boro tab.
25 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ὥρα|strong="G5610" τρίτη|strong="G5154", καὶ|strong="G2532" ἐσταύρωσαν|strong="G4717" αὐτόν|strong="G0846".
25 Mar auman veya nine korok na’atube Jesu hi’onaf.
26 Καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" ἐπιγραφὴ|strong="G1923" τῆς|strong="G3588" αἰτίας|strong="G0156" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπιγεγραμμένη|strong="G1924", Ὁ|strong="G3588" βασιλεὺς|strong="G0935" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453".
26 Jesu sinaf kakaf hirouw hio ubar hibitin ana tur ukwarinamaim hikirum hio, “Jew Hai Aiwob.” Tafanamaim hikubar.
27 Καὶ|strong="G2532" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846" σταυροῦσι δύο|strong="G1417" λῃστάς|strong="G3027", ἕνα|strong="G1520" ἐκ|strong="G1537" δεξιῶν|strong="G1188" καὶ|strong="G2532" ἕνα|strong="G1520" ἐξ|strong="G1537" εὐωνύμων|strong="G2176" αὐτοῦ|strong="G0846".
27 Naatu orot kakafih rou’ab auman hi’onafih, ta ana beyawane ta ana asukwafune.
28 Καὶ|strong="G2532" ἐπληρώθη|strong="G4137" ἡ|strong="G3588" γραφὴ|strong="G1124" ἡ|strong="G3588" λέγουσα|strong="G3004", Καὶ|strong="G2532" μετὰ|strong="G3326" ἀνόμων|strong="G0459" ἐλογίσθη|strong="G3049".
28 Iti na’atube mamatar i Bukamaim hikikirum na iturobe, i boro bainowah bairi hina’onafih.
29 Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" παραπορευόμενοι|strong="G3899" ἐβλασφήμουν|strong="G0987" αὐτόν|strong="G0846", κινοῦντες|strong="G2795" τὰς|strong="G3588" κεφαλὰς|strong="G2776" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" λέγοντες|strong="G3004", Οὐά|strong="G3758", ὁ|strong="G3588" καταλύων|strong="G2647" τὸν|strong="G3588" ναὸν|strong="G3485" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τρισὶν|strong="G5140" ἡμέραις|strong="G2250" οἰκοδομῶν|strong="G3618",
29 Sabuw na hinan, ne hinan Jesu hi’i’itin hi’i’iyab nah hita’asi’asiy hio, “Ige aro! O Tafaror Bar tarabounin veya taunu wanawanan wowabin yen irouw i’o’oban iti ku’inu’in?”
30 σῶσον|strong="G4982" σεαυτόν|strong="G4572", καὶ|strong="G2532" κατάβα|strong="G2597" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" σταυροῦ|strong="G4716".
30 Taiyuw kwiyawasi onaf afe’enane kura’iyeban a’itin.
31 Ὁμοίως|strong="G3668" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" ἐμπαίζοντες|strong="G1702" πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" γραμματέων|strong="G1122" ἔλεγον|strong="G3004", Ἄλλους|strong="G0243" ἔσωσεν|strong="G4982", ἑαυτὸν|strong="G1438" οὐ|strong="G3756" δύναται|strong="G1410" σῶσαι|strong="G4982".
31 Sinaf ta’imon firis ukwarih naatu Ofafar bai’obaiyenayah Jesu hi’i’iyab, taiyuwih hio, “Afa ibiyawasih, baise i taiyuwin boro men niyawas.
32 Ὁ|strong="G3588" Χριστὸς|strong="G5547" ὁ|strong="G3588" βασιλεὺς|strong="G0935" τοῦ|strong="G3588" Ἰσραὴλ|strong="G2474" καταβάτω|strong="G2597" νῦν|strong="G3568" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" σταυροῦ|strong="G4716", ἵνα|strong="G2443" ἴδωμεν|strong="G3708" καὶ|strong="G2532" πιστεύσωμεν|strong="G4100". Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" συνεσταυρωμένοι|strong="G4957" αὐτῷ|strong="G0846" ὠνείδιζον|strong="G3679" αὐτόν|strong="G0846".
32 Kwabat Rubininenayan ta’itin, Israel sabuw hai aiwob boun onaf afe’enane nare tana’itin,
33 Γενομένης|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ὥρας|strong="G5610" ἕκτης|strong="G1623", σκότος|strong="G4655" ἐγένετο|strong="G1096" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὅλην|strong="G3650" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" ἕως|strong="G2193" ὥρας|strong="G5610" ἐννάτης.
33 Veya yen in tafat yan, basit tafaram tutufin etei gugum in veya three korok bai.
34 Καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610" τῇ|strong="G3588" ἐννάτῃ ἐβόησεν|strong="G0994" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" φωνῇ|strong="G5456" μεγάλῃ|strong="G3173", λέγων|strong="G3004", Ἐλωΐ|strong="G1682", Ἐλωΐ|strong="G1682", λαμμᾶ σαβαχθανί|strong="G4518"; Ὅ|strong="G3588" ἐστι μεθερμηνευόμενον|strong="G3177", Ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316" μου|strong="G1473", ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316" μου|strong="G1473", εἰς|strong="G1519" τί|strong="G5101" με|strong="G1473" ἐγκατέλιπες|strong="G1459";
34 Veya three korok baib Jesu fanan aumetawat itarakouw rerey eo, “Eloi, Eloi, lema sabaktani” anayabin “Au God Au God, aisimamih ihamiyu?”
35 Καί|strong="G2532" τινες|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" παρεστηκότων|strong="G3936" ἀκούσαντες|strong="G0191" ἔλεγον|strong="G3004", Ἰδού|strong="G3708", Ἠλίαν|strong="G2243" φωνεῖ|strong="G5455".
35 Sabuw afa nati’imaim hibatabat hinowar hio, “Kwanowar Elijah isan eafa’af.”
36 Δραμὼν|strong="G5143" δὲ|strong="G1161" εἷς|strong="G1519", καὶ|strong="G2532" γεμίσας|strong="G1072" σπόγγον|strong="G4699" ὄξους|strong="G3690", περιθείς|strong="G4060" τε|strong="G5037" καλάμῳ|strong="G2563", ἐπότιζεν|strong="G4222" αὐτόν|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Ἄφετε|strong="G0863", ἴδωμεν|strong="G3708" εἰ|strong="G1487" ἔρχεται|strong="G2064" Ἠλίας|strong="G2243" καθελεῖν|strong="G2507" αὐτόν|strong="G0846".
36 Orot ta nunuw in harew sususub tainen bai wine tenakuyakuy butu’ub naatu isik yomaninamaim iyouw, eot ra’ah Jesu susubinamih, baise orot ta eo, “Kwabat! Elijah nan onafane nab nayayare tana’itin!”
37 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀφεὶς|strong="G0863" φωνὴν|strong="G5456" μεγάλην|strong="G3173" ἐξέπνευσε.
37 Jesu ibanak maiye fanan aumetawat na’in itarakouw rerey, basit ayubin tabaratait naatu morob.
38 Καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" καταπέτασμα|strong="G2665" τοῦ|strong="G3588" ναοῦ|strong="G3485" ἐσχίσθη|strong="G4977" εἰς|strong="G1519" δύο|strong="G1417" ἀπὸ|strong="G0575" ἄνωθεν|strong="G0509" ἕως|strong="G2193" κάτω|strong="G2736".
38 Tafaror Bar wanawanan efan kakafiyin awan faifuw hitenafut in rorore tafantoro’ot taseb re uran tit rou’ab himatar.
39 Ἰδὼν|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" κεντυρίων|strong="G2760" ὁ|strong="G3588" παρεστηκὼς|strong="G3936" ἐξ|strong="G1537" ἐναντίας|strong="G1727" αὐτοῦ|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" οὕτω κράξας|strong="G2896" ἐξέπνευσεν|strong="G1606", εἶπεν|strong="G3004", Ἀληθῶς|strong="G0230" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444" οὗτος|strong="G3778" υἱὸς|strong="G5207" ἦν|strong="G1510" Θεοῦ|strong="G2316".
39 Baiyowayan orot ukwarin nati onaf nanamaim batabat, Jesu mi’itube momorob itin naatu eo, “Turobe iti orot i anababatun God Natun!”
40 Ἦσαν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" γυναῖκες|strong="G1135" ἀπὸ|strong="G0575" μακρόθεν|strong="G3113" θεωροῦσαι|strong="G2334", ἐν|strong="G1722" αἷς|strong="G3739" ἦν|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" Μαρία|strong="G3137" ἡ|strong="G3588" Μαγδαληνή|strong="G3094", καὶ|strong="G2532" Μαρία|strong="G3137" ἡ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Ἰακώβου|strong="G2385" τοῦ|strong="G3588" μικροῦ|strong="G3398" καὶ|strong="G2532" Ἰωσῆ|strong="G2500" μήτηρ|strong="G3384", καὶ|strong="G2532" Σαλώμη|strong="G4539",
40 Nati’imaim i baibin afa auman, ef yokaika hibat hinuwanuw. Baibin wanawanahimaim i Mary Magdalin, Mary kek James boubun naatu Joseph hairi hinah naatu Salome.
41 αἳ|strong="G3588" καί|strong="G2532", ὅτε|strong="G3753" ἦν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Γαλιλαίᾳ|strong="G1056", ἠκολούθουν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" διηκόνουν|strong="G1247" αὐτῷ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἄλλαι|strong="G0243" πολλαὶ|strong="G4183" αἱ|strong="G3588" συναναβᾶσαι|strong="G4872" αὐτῷ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414".
41 Iti baibin i Galilee’imaim Jesu hi’ufunun baibais hitin bairi hibowabow i hina. Naatu baibin maumurih maiyow bairi hina Jerusalem hititit i auman nati’imaim hibatabat.
42 Καὶ|strong="G2532" ἤδη|strong="G2235" ὀψίας|strong="G3798" γενομένης|strong="G1096", ἐπεὶ|strong="G1893" ἦν|strong="G1510" Παρασκευή|strong="G3904", ὅ|strong="G3588" ἐστι προσάββατον|strong="G4315",
42 Veya re irabirab, naatu nati rabirab i yabunabuna ana veya, anayabin mar natoto i Baiyarir ana veya.
43 ἦλθεν|strong="G2064" Ἰωσὴφ|strong="G2501" ὁ|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" Ἀριμαθαίας|strong="G0707", εὐσχήμων|strong="G2158" βουλευτής|strong="G1010", ὃς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἦν|strong="G1510" προσδεχόμενος|strong="G4327" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"· τολμήσας|strong="G5111" εἰσῆλθε πρὸς|strong="G4314" Πιλάτον|strong="G4091", καὶ|strong="G2532" ᾐτήσατο|strong="G0154" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424".
43 Imih Joseph Arimathea’ane na tit. Iti orot i kaniser ana kou’ay orot ta. God ana aiwob isan ma kakakaf. Joseph Jesu biyan bain isan itafofor na Pilate nanamaim tit ifefeyan.
44 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πιλάτος|strong="G4091" ἐθαύμασεν|strong="G2296" εἰ|strong="G1487" ἤδη|strong="G2235" τέθνηκε· καὶ|strong="G2532" προσκαλεσάμενος|strong="G4341" τὸν|strong="G3588" κεντυρίωνα|strong="G2760", ἐπηρώτησεν|strong="G1905" αὐτὸν|strong="G0846" εἰ|strong="G1487" πάλαι|strong="G3819" ἀπέθανε.
44 Naatu Pilate Jesu momorob ana tur men so’ob, imih baiyowayah ukwarin isan e’af na ibatiy.
45 Καὶ|strong="G2532" γνοὺς|strong="G1097" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" κεντυρίωνος|strong="G2760", ἐδωρήσατο|strong="G1433" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" τῷ|strong="G3588" Ἰωσήφ|strong="G2501".
45 Baiyowayah ukwarin eo nonowar ufunamaim Pilate ibasit Joseph Jesu biyan bain isan.
46 Καὶ|strong="G2532" ἀγοράσας|strong="G0059" σινδόνα|strong="G4616", καὶ|strong="G2532" καθελὼν|strong="G2507" αὐτόν|strong="G0846", ἐνείλησε τῇ|strong="G3588" σινδόνι|strong="G4616", καὶ|strong="G2532" κατέθηκεν|strong="G2698" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" μνημείῳ|strong="G3419", ὃ|strong="G3588" ἦν|strong="G1510" λελατομημένον|strong="G2998" ἐκ|strong="G1537" πέτρας|strong="G4073"· καὶ|strong="G2532" προσεκύλισε λίθον|strong="G3037" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" θύραν|strong="G2374" τοῦ|strong="G3588" μνημείου|strong="G3419".
46 Naatu bairahiya ana faifuw bai na Jesu bu’ub yare sum, bai in to naiwanamaim tar inu’in imaim yai, kabay gagamin ifururuw na hub awan hir.
47 Ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Μαρία|strong="G3137" ἡ|strong="G3588" Μαγδαληνὴ|strong="G3094" καὶ|strong="G2532" Μαρία|strong="G3137" Ἰωσῆ|strong="G2500" ἐθεώρουν|strong="G2334" ποῦ|strong="G4226" τίθεται|strong="G5087".
47 Mary Magdalin naatu Mary Joseph hinah hairi Jesu biyan menamaim hiya’iy i hi’itin.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.