Marcos 14

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἄζυμα|strong="G0106" μετὰ|strong="G3326" δύο|strong="G1417" ἡμέρας|strong="G2250"· καὶ|strong="G2532" ἐζήτουν|strong="G2212" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" πῶς|strong="G4459" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" δόλῳ|strong="G1388" κρατήσαντες|strong="G2902" ἀποκτείνωσιν|strong="G0615".
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ἔλεγον|strong="G3004" δέ|strong="G1161", Μὴ|strong="G3361" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἑορτῇ|strong="G1859", μήποτε|strong="G3379" θόρυβος|strong="G2351" ἔσται|strong="G1510" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992".
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Καὶ|strong="G2532" ὄντος|strong="G1510" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" Βηθανίᾳ|strong="G0963", ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" οἰκίᾳ|strong="G3614" Σίμωνος|strong="G4613" τοῦ|strong="G3588" λεπροῦ|strong="G3015", κατακειμένου|strong="G2621" αὐτοῦ|strong="G0846", ἦλθε γυνὴ|strong="G1135" ἔχουσα|strong="G2192" ἀλάβαστρον|strong="G0211" μύρου|strong="G3464" νάρδου|strong="G3487" πιστικῆς|strong="G4101" πολυτελοῦς|strong="G4185"· καὶ|strong="G2532" συντρίψασα|strong="G4937" τὸ|strong="G3588" ἀλάβαστρον|strong="G0211", κατέχεεν|strong="G2708" αὐτοῦ|strong="G0846" κατὰ|strong="G2596" τῆς|strong="G3588" κεφαλῆς|strong="G2776".
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Ἦσαν|strong="G1510" δέ|strong="G1161" τινες|strong="G5100" ἀγανακτοῦντες|strong="G0023" πρὸς|strong="G4314" ἑαυτούς|strong="G1438", καὶ|strong="G2532" λέγοντες|strong="G3004", Εἰς|strong="G1519" τί|strong="G5101" ἡ|strong="G3588" ἀπώλεια|strong="G0684" αὕτη|strong="G0846" τοῦ|strong="G3588" μύρου|strong="G3464" γέγονεν|strong="G1096";
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Ἠδύνατο|strong="G1410" γὰρ|strong="G1063" τοῦτο|strong="G3778" πραθῆναι|strong="G4097" ἐπάνω|strong="G1883" τριακοσίων|strong="G5145" δηναρίων|strong="G1220", καὶ|strong="G2532" δοθῆναι|strong="G1325" τοῖς|strong="G3588" πτωχοῖς|strong="G4434". Καὶ|strong="G2532" ἐνεβριμῶντο|strong="G1690" αὐτῇ|strong="G0846".
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004", Ἄφετε|strong="G0863" αὐτήν|strong="G0846"· τί|strong="G5101" αὐτῇ|strong="G0846" κόπους|strong="G2873" παρέχετε|strong="G3930"; Καλὸν|strong="G2570" ἔργον|strong="G2041" εἰργάσατο|strong="G2038" εἰς|strong="G1519" ἐμέ|strong="G1473".
6 mas Jesus disse:
7 Πάντοτε|strong="G3842" γὰρ|strong="G1063" τοὺς|strong="G3588" πτωχοὺς|strong="G4434" ἔχετε|strong="G2192" μεθ|strong="G3326"᾿ ἑαυτῶν|strong="G1438", καὶ|strong="G2532" ὅταν|strong="G3752" θέλητε|strong="G2309" δύνασθε|strong="G1410" αὐτοὺς|strong="G0846" εὖ|strong="G2095" ποιῆσαι|strong="G4160"· ἐμὲ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" οὐ|strong="G3756" πάντοτε|strong="G3842" ἔχετε|strong="G2192".
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Ὃ|strong="G3588" εἶχεν|strong="G2192" αὕτη|strong="G0846" ἐποίησε· προέλαβε μυρίσαι|strong="G3462" μου|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" ἐνταφιασμόν|strong="G1780".
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ὅπου|strong="G3699" ἂν|strong="G0302" κηρυχθῇ|strong="G2784" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" τοῦτο|strong="G3778" εἰς|strong="G1519" ὅλον|strong="G3650" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889", καὶ|strong="G2532" ὃ|strong="G3588" ἐποίησεν|strong="G4160" αὕτη|strong="G0846" λαληθήσεται|strong="G2980" εἰς|strong="G1519" μνημόσυνον|strong="G3422" αὐτῆς|strong="G0846".
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Ἰούδας|strong="G2455" ὁ|strong="G3588" Ἰσκαριώτης|strong="G2469", εἷς|strong="G1519" τῶν|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427", ἀπῆλθε πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749", ἵνα|strong="G2443" παραδῷ|strong="G3860" αὐτὸν|strong="G0846" αὐτοῖς|strong="G0846".
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀκούσαντες|strong="G0191" ἐχάρησαν|strong="G5463", καὶ|strong="G2532" ἐπηγγείλαντο|strong="G1861" αὐτῷ|strong="G0846" ἀργύριον|strong="G0694" δοῦναι|strong="G1325", καὶ|strong="G2532" ἐζήτει|strong="G2212" πῶς|strong="G4459" εὐκαίρως|strong="G2122" αὐτὸν|strong="G0846" παραδῷ|strong="G3860".
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" πρώτῃ|strong="G4413" ἡμέρᾳ|strong="G2250" τῶν|strong="G3588" ἀζύμων|strong="G0106", ὅτε|strong="G3753" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957" ἔθυον|strong="G2380", λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", Ποῦ|strong="G4226" θέλεις|strong="G2309" ἀπελθόντες|strong="G0565" ἑτοιμάσωμεν|strong="G2090" ἵνα|strong="G2443" φάγῃς|strong="G5315" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957";
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Καὶ|strong="G2532" ἀποστέλλει|strong="G0649" δύο|strong="G1417" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὑπάγετε|strong="G5217" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172", καὶ|strong="G2532" ἀπαντήσει|strong="G0528" ὑμῖν|strong="G4771" ἄνθρωπος|strong="G0444" κεράμιον|strong="G2765" ὕδατος|strong="G5204" βαστάζων|strong="G0941"· ἀκολουθήσατε|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846",
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 καὶ|strong="G2532" ὅπου|strong="G3699" ἐὰν|strong="G1437" εἰσέλθῃ|strong="G1525", εἴπατε|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" οἰκοδεσπότῃ|strong="G3617" ὅτι|strong="G3754" Ὁ|strong="G3588" διδάσκαλος|strong="G1320" λέγει|strong="G3004", Ποῦ|strong="G4226" ἐστι τὸ|strong="G3588" κατάλυμα|strong="G2646", ὅπου|strong="G3699" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" μου|strong="G1473" φάγω|strong="G5315";
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ὑμῖν|strong="G4771" δείξει|strong="G1166" ἀνώγεον|strong="G0508" μέγα|strong="G3173" ἐστρωμένον|strong="G4766" ἕτοιμον|strong="G2092"· ἐκεῖ|strong="G1563" ἑτοιμάσατε|strong="G2090" ἡμῖν|strong="G1473".
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Καὶ|strong="G2532" ἐξῆλθον|strong="G1831" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἦλθον|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172", καὶ|strong="G2532" εὗρον|strong="G2147" καθὼς|strong="G2531" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἡτοίμασαν|strong="G2090" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957".
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Καὶ|strong="G2532" ὀψίας|strong="G3798" γενομένης|strong="G1096" ἔρχεται|strong="G2064" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427".
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Καὶ|strong="G2532" ἀνακειμένων|strong="G0345" αὐτῶν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἐσθιόντων|strong="G2068", εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" εἷς|strong="G1519" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771" παραδώσει|strong="G3860" με|strong="G1473", ὁ|strong="G3588" ἐσθίων|strong="G2068" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473".
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἤρξαντο|strong="G0756" λυπεῖσθαι|strong="G3076", καὶ|strong="G2532" λέγειν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" εἷς|strong="G1519" καθ|strong="G2596"᾿ εἷς|strong="G1519", Μήτι|strong="G3385" ἐγώ|strong="G1473"; Καὶ|strong="G2532" ἄλλος|strong="G0243", Μήτι|strong="G3385" ἐγώ|strong="G1473";
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Εἷς|strong="G1519" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427", ὁ|strong="G3588" ἐμβαπτόμενος|strong="G1686" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" τρυβλίον|strong="G5165".
20 Jesus respondeu:
21 Ὁ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ὑπάγει|strong="G5217", καθὼς|strong="G2531" γέγραπται|strong="G1125" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846"· οὐαὶ|strong="G3759" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" ἀνθρώπῳ|strong="G0444" ἐκείνῳ|strong="G1565" δι|strong="G1223"᾿ οὗ|strong="G3756" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" παραδίδοται|strong="G3860"· καλὸν|strong="G2570" ἦν|strong="G1510" αὐτῷ|strong="G0846" εἰ|strong="G1487" οὐκ|strong="G3756" ἐγεννήθη|strong="G1080" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἐκεῖνος|strong="G1565".
21 Pois o
22 Καὶ|strong="G2532" ἐσθιόντων|strong="G2068" αὐτῶν|strong="G0846", λαβὼν|strong="G2983" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἄρτον|strong="G0740", εὐλογήσας|strong="G2127" ἔκλασε καὶ|strong="G2532" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004", Λάβετε|strong="G2983", φάγετε|strong="G5315"· τοῦτό|strong="G3778" ἐστι τὸ|strong="G3588" σῶμά|strong="G4983" μου|strong="G1473".
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Καὶ|strong="G2532" λαβὼν|strong="G2983" τὸ|strong="G3588" ποτήριον|strong="G4221", εὐχαριστήσας|strong="G2168" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἔπιον|strong="G4095" ἐξ|strong="G1537" αὐτοῦ|strong="G0846" πάντες|strong="G3956".
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τοῦτό|strong="G3778" ἐστι τὸ|strong="G3588" αἷμά|strong="G0129" μου|strong="G1473", τὸ|strong="G3588" τῆς|strong="G3588" καινῆς|strong="G2537" διαθήκης|strong="G1242", τὸ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" πολλῶν|strong="G4183" ἐκχυνόμενον|strong="G1632".
24 Então Jesus disse:
25 Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" οὐκέτι|strong="G3765" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" πίω|strong="G4095" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" γεννήματος|strong="G1081" τῆς|strong="G3588" ἀμπέλου|strong="G0288", ἕως|strong="G2193" τῆς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" ἐκείνης|strong="G1565" ὅταν|strong="G3752" αὐτὸ|strong="G0846" πίνω|strong="G4095" καινὸν|strong="G2537" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" βασιλείᾳ|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Καὶ|strong="G2532" ὑμνήσαντες|strong="G5214" ἐξῆλθον|strong="G1831" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735" τῶν|strong="G3588" Ἐλαιῶν|strong="G1636".
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὅτι|strong="G3754" Πάντες|strong="G3956" σκανδαλισθήσεσθε|strong="G4624" ἐν|strong="G1722" ἐμοὶ|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" νυκτὶ|strong="G3571" ταύτῃ|strong="G3778"· ὅτι|strong="G3754" γέγραπται|strong="G1125", Πατάξω|strong="G3960" τὸν|strong="G3588" ποιμένα|strong="G4166", καὶ|strong="G2532" διασκορπισθήσεται|strong="G1287" τὰ|strong="G3588" πρόβατα|strong="G4263".
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ἀλλὰ|strong="G0235" μετὰ|strong="G3326" τὸ|strong="G3588" ἐγερθῆναί|strong="G1453" με|strong="G1473", προάξω|strong="G4254" ὑμᾶς|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Γαλιλαίαν|strong="G1056".
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" ἔφη|strong="G5346" αὐτῷ|strong="G0846", Καὶ|strong="G2532" εἰ|strong="G1487" πάντες|strong="G3956" σκανδαλισθήσονται|strong="G4624", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐκ|strong="G3756" ἐγώ|strong="G1473".
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" σοι|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" σήμερον|strong="G4594" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" νυκτὶ|strong="G3571" ταύτῃ|strong="G3778", πρὶν|strong="G4250" ἢ|strong="G3588" δὶς|strong="G1364" ἀλέκτορα|strong="G0220" φωνῆσαι|strong="G5455", τρὶς|strong="G5151" ἀπαρνήσῃ|strong="G0533" με|strong="G1473".
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐκπερισσοῦ|strong="G4055" ἔλεγε μᾶλλον|strong="G3123", Ἐάν|strong="G1437" με|strong="G1473" δέῃ|strong="G1163" συναποθανεῖν|strong="G4880" σοι|strong="G4771", οὐ|strong="G3756" μή|strong="G3361" σε|strong="G4771" ἀπαρνήσομαι|strong="G0533". Ὡσαύτως|strong="G5615" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" πάντες|strong="G3956" ἔλεγον|strong="G3004".
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Καὶ|strong="G2532" ἔρχονται|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" χωρίον|strong="G5564" οὗ|strong="G3756" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" Γεθσημανῆ|strong="G1068", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", Καθίσατε|strong="G2523" ὧδε|strong="G5602", ἕως|strong="G2193" προσεύξωμαι|strong="G4336".
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Καὶ|strong="G2532" παραλαμβάνει|strong="G3880" τὸν|strong="G3588" Πέτρον|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" Ἰάκωβον|strong="G2385" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννην|strong="G2491" μεθ|strong="G3326"᾿ ἑαυτοῦ|strong="G1438", καὶ|strong="G2532" ἤρξατο|strong="G0756" ἐκθαμβεῖσθαι|strong="G1568" καὶ|strong="G2532" ἀδημονεῖν|strong="G0085".
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Περίλυπός|strong="G4036" ἐστιν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" ψυχή|strong="G5590" μου|strong="G1473" ἕως|strong="G2193" θανάτου|strong="G2288"· μείνατε|strong="G3306" ὧδε|strong="G5602" καὶ|strong="G2532" γρηγορεῖτε|strong="G1127".
34 e disse a eles:
35 Καὶ|strong="G2532" προελθὼν μικρόν|strong="G3397", ἔπεσεν|strong="G4098" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", καὶ|strong="G2532" προσηύχετο|strong="G4336" ἵνα|strong="G2443", εἰ|strong="G1487" δυνατόν|strong="G1415" ἐστι, παρέλθῃ|strong="G3928" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" ὥρα|strong="G5610".
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγεν|strong="G3004", Ἀββᾶ|strong="G0005", ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962", πάντα|strong="G3956" δυνατά|strong="G1415" σοι|strong="G4771". Παρένεγκε|strong="G3911" τὸ|strong="G3588" ποτήριον|strong="G4221" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" τοῦτο|strong="G3778"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐ|strong="G3756" τί|strong="G5101" ἐγὼ|strong="G1473" θέλω|strong="G2309", ἀλλὰ|strong="G0235" τί|strong="G5101" σύ|strong="G4771".
36 Ele orava assim:
37 Καὶ|strong="G2532" ἔρχεται|strong="G2064" καὶ|strong="G2532" εὑρίσκει|strong="G2147" αὐτοὺς|strong="G0846" καθεύδοντας|strong="G2518", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" Πέτρῳ|strong="G4074", Σίμων|strong="G4613", καθεύδεις|strong="G2518"; Οὐκ|strong="G3756" ἴσχυσας|strong="G2480" μίαν|strong="G1520" ὥραν|strong="G5610" γρηγορῆσαι|strong="G1127";
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Γρηγορεῖτε|strong="G1127" καὶ|strong="G2532" προσεύχεσθε|strong="G4336", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" εἰσέλθητε|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" πειρασμόν|strong="G3986". Τὸ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" πνεῦμα|strong="G4151" πρόθυμον|strong="G4289", ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" σὰρξ|strong="G4561" ἀσθενής|strong="G0772".
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" ἀπελθὼν|strong="G0565" προσηύξατο|strong="G4336", τὸν|strong="G3588" αὐτὸν|strong="G0846" λόγον|strong="G3056" εἰπών|strong="G3004".
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Καὶ|strong="G2532" ὑποστρέψας|strong="G5290" εὗρεν|strong="G2147" αὐτοὺς|strong="G0846" πάλιν|strong="G3825" καθεύδοντας|strong="G2518"· ἦσαν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" οἱ|strong="G3588" ὀφθαλμοὶ|strong="G3788" αὐτῶν|strong="G0846" βεβαρημένοι|strong="G0916", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ᾔδεισαν|strong="G1492" τί|strong="G5101" αὐτῷ|strong="G0846" ἀποκριθῶσι.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Καὶ|strong="G2532" ἔρχεται|strong="G2064" τὸ|strong="G3588" τρίτον|strong="G5154", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Καθεύδετε|strong="G2518" τὸ|strong="G3588" λοιπὸν|strong="G3063" καὶ|strong="G2532" ἀναπαύεσθε|strong="G0373". Ἀπέχει|strong="G0568"· ἦλθεν|strong="G2064" ἡ|strong="G3588" ὥρα|strong="G5610". Ἰδού|strong="G3708", παραδίδοται|strong="G3860" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" τῶν|strong="G3588" ἁμαρτωλῶν|strong="G0268".
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Ἐγείρεσθε|strong="G1453", ἄγωμεν|strong="G0071". Ἰδού|strong="G3708", ὁ|strong="G3588" παραδιδούς|strong="G3860" με|strong="G1473" ἤγγικε.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112", ἔτι|strong="G2089" αὐτοῦ|strong="G0846" λαλοῦντος|strong="G2980", παραγίνεται|strong="G3854" Ἰούδας|strong="G2455", εἷς|strong="G1519" ὢν|strong="G3739" τῶν|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427", καὶ|strong="G2532" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ὄχλος|strong="G3793" πολὺς|strong="G4183" μετὰ|strong="G3326" μαχαιρῶν|strong="G3162" καὶ|strong="G2532" ξύλων|strong="G3586", παρὰ|strong="G3844" τῶν|strong="G3588" ἀρχιερέων|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" γραμματέων|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" πρεσβυτέρων|strong="G4245".
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Δεδώκει|strong="G1325" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" παραδιδοὺς|strong="G3860" αὐτὸν|strong="G0846" σύσσημον|strong="G4953" αὐτοῖς|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Ὃν|strong="G3739" ἂν|strong="G0302" φιλήσω|strong="G5368", αὐτός|strong="G0846" ἐστι· κρατήσατε|strong="G2902" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀπαγάγετε|strong="G0520" ἀσφαλῶς|strong="G0806".
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Καὶ|strong="G2532" ἐλθών|strong="G2064", εὐθέως|strong="G2112" προσελθὼν|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" λέγει|strong="G3004", Ῥαββί|strong="G4461", ῥαββί|strong="G4461"· καὶ|strong="G2532" κατεφίλησεν|strong="G2705" αὐτόν|strong="G0846".
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπέβαλον|strong="G1911" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτὸν|strong="G0846" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐκράτησαν|strong="G2902" αὐτόν|strong="G0846".
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Εἷς|strong="G1519" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" παρεστηκότων|strong="G3936" σπασάμενος|strong="G4685" τὴν|strong="G3588" μάχαιραν|strong="G3162" ἔπαισε τὸν|strong="G3588" δοῦλον|strong="G1401" τοῦ|strong="G3588" ἀρχιερέως|strong="G0749", καὶ|strong="G2532" ἀφεῖλεν|strong="G0851" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" ὠτίον|strong="G5621".
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὡς|strong="G5613" ἐπὶ|strong="G1909" λῃστὴν|strong="G3027" ἐξήλθετε|strong="G1831" μετὰ|strong="G3326" μαχαιρῶν|strong="G3162" καὶ|strong="G2532" ξύλων|strong="G3586" συλλαβεῖν|strong="G4815" με|strong="G1473";
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Καθ|strong="G2596"᾿ ἡμέραν|strong="G2250" ἤμην|strong="G1510" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411" διδάσκων|strong="G1321", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἐκρατήσατέ|strong="G2902" με|strong="G1473"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἵνα|strong="G2443" πληρωθῶσιν|strong="G4137" αἱ|strong="G3588" γραφαί|strong="G1124".
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Καὶ|strong="G2532" ἀφέντες|strong="G0863" αὐτὸν|strong="G0846" πάντες|strong="G3956" ἔφυγον|strong="G5343".
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Καὶ|strong="G2532" εἷς|strong="G1519" τις|strong="G5100" νεανίσκος|strong="G3495" ἠκολούθει|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846", περιβεβλημένος|strong="G4016" σινδόνα|strong="G4616" ἐπὶ|strong="G1909" γυμνοῦ|strong="G1131". Καὶ|strong="G2532" κρατοῦσιν|strong="G2902" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" νεανίσκοι|strong="G3495"·
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" καταλιπὼν|strong="G2641" τὴν|strong="G3588" σινδόνα|strong="G4616" γυμνὸς|strong="G1131" ἔφυγεν|strong="G5343" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῶν|strong="G0846".
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Καὶ|strong="G2532" ἀπήγαγον|strong="G0520" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" ἀρχιερέα|strong="G0749"· καὶ|strong="G2532" συνέρχονται|strong="G4905" αὐτῷ|strong="G0846" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πρεσβύτεροι|strong="G4245" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122".
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" ἀπὸ|strong="G0575" μακρόθεν|strong="G3113" ἠκολούθησεν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846" ἕως|strong="G2193" ἔσω|strong="G2080" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" αὐλὴν|strong="G0833" τοῦ|strong="G3588" ἀρχιερέως|strong="G0749"· καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" συγκαθήμενος|strong="G4775" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" ὑπηρετῶν|strong="G5257", καὶ|strong="G2532" θερμαινόμενος|strong="G2328" πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457".
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" ὅλον|strong="G3650" τὸ|strong="G3588" συνέδριον|strong="G4892" ἐζήτουν|strong="G2212" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" μαρτυρίαν|strong="G3141", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" θανατῶσαι|strong="G2289" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" οὐχ|strong="G3756" εὕρισκον|strong="G2147".
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Πολλοὶ|strong="G4183" γὰρ|strong="G1063" ἐψευδομαρτύρουν|strong="G5576" κατ|strong="G2596"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἴσαι|strong="G2470" αἱ|strong="G3588" μαρτυρίαι|strong="G3141" οὐκ|strong="G3756" ἦσαν|strong="G1510".
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Καί|strong="G2532" τινες|strong="G5100" ἀναστάντες|strong="G0450" ἐψευδομαρτύρουν|strong="G5576" κατ|strong="G2596"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004"
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 ὅτι|strong="G3754" Ἡμεῖς|strong="G1473" ἠκούσαμεν|strong="G0191" αὐτοῦ|strong="G0846" λέγοντος|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἐγὼ|strong="G1473" καταλύσω|strong="G2647" τὸν|strong="G3588" ναὸν|strong="G3485" τοῦτον|strong="G3778" τὸν|strong="G3588" χειροποίητον|strong="G5499", καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" τριῶν|strong="G5140" ἡμερῶν|strong="G2250" ἄλλον|strong="G0243" ἀχειροποίητον|strong="G0886" οἰκοδομήσω|strong="G3618".
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Καὶ|strong="G2532" οὐδὲ|strong="G3761" οὕτως|strong="G3779" ἴση|strong="G2470" ἦν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" μαρτυρία|strong="G3141" αὐτῶν|strong="G0846".
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Καὶ|strong="G2532" ἀναστὰς|strong="G0450" ὁ|strong="G3588" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μέσον|strong="G3319" ἐπηρώτησε τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424", λέγων|strong="G3004", Οὐκ|strong="G3756" ἀποκρίνῃ|strong="G0611" οὐδέν|strong="G3762"; Τί|strong="G5101" οὗτοί|strong="G3778" σου|strong="G4771" καταμαρτυροῦσιν|strong="G2649";
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐσιώπα|strong="G4623", καὶ|strong="G2532" οὐδὲν|strong="G3762" ἀπεκρίνατο|strong="G0611". Πάλιν|strong="G3825" ὁ|strong="G3588" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" ἐπηρώτα|strong="G1905" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547", ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" εὐλογητοῦ|strong="G2128";
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004", Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510". Καὶ|strong="G2532" ὄψεσθε|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" καθήμενον|strong="G2521" ἐκ|strong="G1537" δεξιῶν|strong="G1188" τῆς|strong="G3588" δυνάμεως|strong="G1411", καὶ|strong="G2532" ἐρχόμενον|strong="G2064" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" νεφελῶν|strong="G3507" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772".
62 Jesus respondeu:
63 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" διαρρήξας|strong="G1284" τοὺς|strong="G3588" χιτῶνας|strong="G5509" αὐτοῦ|strong="G0846" λέγει|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ἔτι|strong="G2089" χρείαν|strong="G5532" ἔχομεν|strong="G2192" μαρτύρων|strong="G3144";
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Ἠκούσατε|strong="G0191" τῆς|strong="G3588" βλασφημίας|strong="G0988". Τί|strong="G5101" ὑμῖν|strong="G4771" φαίνεται|strong="G5316"; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πάντες|strong="G3956" κατέκριναν|strong="G2632" αὐτὸν|strong="G0846" εἶναι|strong="G1510" ἔνοχον|strong="G1777" θανάτου|strong="G2288".
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Καὶ|strong="G2532" ἤρξαντό|strong="G0756" τινες|strong="G5100" ἐμπτύειν|strong="G1716" αὐτῷ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" περικαλύπτειν|strong="G4028" τὸ|strong="G3588" πρόσωπον|strong="G4383" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" κολαφίζειν|strong="G2852" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" λέγειν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Προφήτευσον|strong="G4395". Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ὑπηρέται|strong="G5257" ῥαπίσμασιν|strong="G4475" αὐτὸν|strong="G0846" ἔβαλλον|strong="G0906".
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Καὶ|strong="G2532" ὄντος|strong="G1510" τοῦ|strong="G3588" Πέτρου|strong="G4074" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" αὐλῇ|strong="G0833" κάτω|strong="G2736", ἔρχεται|strong="G2064" μία|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" παιδισκῶν|strong="G3814" τοῦ|strong="G3588" ἀρχιερέως|strong="G0749",
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 καὶ|strong="G2532" ἰδοῦσα|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" Πέτρον|strong="G4074" θερμαινόμενον|strong="G2328", ἐμβλέψασα|strong="G1689" αὐτῷ|strong="G0846" λέγει|strong="G3004", Καὶ|strong="G2532" σὺ|strong="G4771" μετὰ|strong="G3326" τοῦ|strong="G3588" Ναζαρηνοῦ|strong="G3479" Ἰησοῦ|strong="G2424" ἦσθα|strong="G1510".
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἠρνήσατο|strong="G0720", λέγων|strong="G3004", Οὐκ|strong="G3756" οἶδα|strong="G1492", οὐδὲ|strong="G3761" ἐπίσταμαι|strong="G1987" τί|strong="G5101" σὺ|strong="G4771" λέγεις|strong="G3004". Καὶ|strong="G2532" ἐξῆλθεν|strong="G1831" ἔξω|strong="G1854" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" προαύλιον|strong="G4259"· καὶ|strong="G2532" ἀλέκτωρ|strong="G0220" ἐφώνησε.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" παιδίσκη|strong="G3814" ἰδοῦσα|strong="G3708" αὐτὸν|strong="G0846" πάλιν|strong="G3825" ἤρξατο|strong="G0756" λέγειν|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" παρεστηκόσιν|strong="G3936" ὅτι|strong="G3754" Οὗτος|strong="G3778" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" ἐστίν|strong="G1510".
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πάλιν|strong="G3825" ἠρνεῖτο|strong="G0720". Καὶ|strong="G2532" μετὰ|strong="G3326" μικρὸν|strong="G3397" πάλιν|strong="G3825" οἱ|strong="G3588" παρεστῶτες|strong="G3936" ἔλεγον|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" Πέτρῳ|strong="G4074", Ἀληθῶς|strong="G0230" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" εἶ|strong="G1487"· καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" Γαλιλαῖος|strong="G1057" εἶ|strong="G1487", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" λαλιά|strong="G2981" σου|strong="G4771" ὁμοιάζει|strong="G3662".
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἤρξατο|strong="G0756" ἀναθεματίζειν|strong="G0332" καὶ|strong="G2532" ὀμνύειν|strong="G3660" ὅτι|strong="G3754" Οὐκ|strong="G3756" οἶδα|strong="G1492" τὸν|strong="G3588" ἄνθρωπον|strong="G0444" τοῦτον|strong="G3778" ὃν|strong="G3739" λέγετε|strong="G3004".
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" δευτέρου|strong="G1208" ἀλέκτωρ|strong="G0220" ἐφώνησε. Καὶ|strong="G2532" ἀνεμνήσθη|strong="G0363" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" τοῦ|strong="G3588" ῥήματος|strong="G4487" οὗ|strong="G3756" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὅτι|strong="G3754" Πρὶν|strong="G4250" ἀλέκτορα|strong="G0220" φωνῆσαι|strong="G5455" δίς|strong="G1364", ἀπαρνήσῃ|strong="G0533" με|strong="G1473" τρίς|strong="G5151". Καὶ|strong="G2532" ἐπιβαλὼν|strong="G1911" ἔκλαιε.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.