Lucas 6

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" σαββάτῳ|strong="G4521" δευτεροπρώτῳ|strong="G1207" διαπορεύεσθαι|strong="G1279" αὐτὸν|strong="G0846" διὰ|strong="G1223" τῶν|strong="G3588" σπορίμων|strong="G4702"· καὶ|strong="G2532" ἔτιλλον|strong="G5089" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" τοὺς|strong="G3588" στάχυας|strong="G4719", καὶ|strong="G2532" ἤσθιον|strong="G2068", ψώχοντες|strong="G5597" ταῖς|strong="G3588" χερσί.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Τινὲς|strong="G5100" δὲ|strong="G1161" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330" εἶπον|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" ποιεῖτε|strong="G4160" ὃ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἔξεστι ποιεῖν|strong="G4160" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" σάββασι;
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846" εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Οὐδὲ|strong="G3761" τοῦτο|strong="G3778" ἀνέγνωτε|strong="G0314", ὃ|strong="G3588" ἐποίησε Δαβίδ, ὁπότε|strong="G3698" ἐπείνασεν|strong="G3983" αὐτὸς|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ὄντες|strong="G1510";
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Ὡς|strong="G5613" εἰσῆλθεν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἄρτους|strong="G0740" τῆς|strong="G3588" προθέσεως|strong="G4286" ἔλαβε, καὶ|strong="G2532" ἔφαγε, καὶ|strong="G2532" ἔδωκε καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", οὓς|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἔξεστι φαγεῖν|strong="G5315" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" μόνους|strong="G3441" τοὺς|strong="G3588" ἱερεῖς|strong="G2409";
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Κύριός|strong="G2962" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" σαββάτου|strong="G4521".
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ἑτέρῳ|strong="G2087" σαββάτῳ|strong="G4521" εἰσελθεῖν|strong="G1525" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" συναγωγὴν|strong="G4864" καὶ|strong="G2532" διδάσκειν|strong="G1321"· καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" ἐκεῖ|strong="G1563" ἄνθρωπος|strong="G0444", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" χεὶρ|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" δεξιὰ|strong="G1188" ἦν|strong="G1510" ξηρά|strong="G3584".
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Παρετήρουν|strong="G3906" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330", εἰ|strong="G1487" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" σαββάτῳ|strong="G4521" θεραπεύσει|strong="G2323"· ἵνα|strong="G2443" εὕρωσι κατηγορίαν|strong="G2724" αὐτοῦ|strong="G0846".
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Αὐτὸς|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" ᾔδει|strong="G1492" τοὺς|strong="G3588" διαλογισμοὺς|strong="G1261" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" ἀνθρώπῳ|strong="G0444" τῷ|strong="G3588" ξηρὰν|strong="G3584" ἔχοντι|strong="G2192" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495", Ἔγειραι|strong="G1453", καὶ|strong="G2532" στῆθι|strong="G2476" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μέσον|strong="G3319". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀναστὰς|strong="G0450" ἔστη|strong="G2476".
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Ἐπερωτήσω|strong="G1905" ὑμᾶς|strong="G4771" τί|strong="G5101", Ἔξεστι τοῖς|strong="G3588" σάββασιν|strong="G4521" ἀγαθοποιῆσαι|strong="G0015" ἢ|strong="G3588" κακοποιῆσαι|strong="G2554"; Ψυχὴν|strong="G5590" σῶσαι|strong="G4982" ἢ|strong="G3588" ἀπολέσαι|strong="G0622";
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Καὶ|strong="G2532" περιβλεψάμενος|strong="G4017" πάντας|strong="G3956" αὐτούς|strong="G0846", εἶπε|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" ἀνθρώπῳ|strong="G0444", Ἔκτεινον|strong="G1614" τὴν|strong="G3588" χεῖρά|strong="G5495" σου|strong="G4771". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐποίησεν|strong="G4160" οὕτω· καὶ|strong="G2532" ἀποκατεστάθη|strong="G0600" ἡ|strong="G3588" χεὶρ|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846" ὑγιὴς|strong="G5199" ὡς|strong="G5613" ἡ|strong="G3588" ἄλλη|strong="G0243".
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Αὐτοὶ|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" ἐπλήσθησαν|strong="G4130" ἀνοίας|strong="G0454"· καὶ|strong="G2532" διελάλουν|strong="G1255" πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240", τί|strong="G5101" ἂν|strong="G0302" ποιήσειαν|strong="G4160" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424".
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" ταύταις|strong="G3778" ἐξῆλθεν|strong="G1831" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735" προσεύξασθαι|strong="G4336"· καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" διανυκτερεύων|strong="G1273" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" προσευχῇ|strong="G4335" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" ἐγένετο|strong="G1096" ἡμέρα|strong="G2250", προσεφώνησε τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἐκλεξάμενος|strong="G1586" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" δώδεκα|strong="G1427", οὓς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ἀποστόλους|strong="G0652" ὠνόμασε,
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Σίμωνα|strong="G4613" ὃν|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ὠνόμασε Πέτρον|strong="G4074", καὶ|strong="G2532" Ἀνδρέαν|strong="G0406" τὸν|strong="G3588" ἀδελφὸν|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846", Ἰάκωβον|strong="G2385" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννην|strong="G2491", Φίλιππον|strong="G5376" καὶ|strong="G2532" Βαρθολομαῖον|strong="G0918",
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Ματθαῖον|strong="G3156" καὶ|strong="G2532" Θωμᾶν|strong="G2381", Ἰάκωβον|strong="G2385" τὸν|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Ἁλφαίου|strong="G0256", καὶ|strong="G2532" Σίμωνα|strong="G4613" τὸν|strong="G3588" καλούμενον|strong="G2564" Ζηλωτήν|strong="G2207",
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Ἰούδαν|strong="G2455" Ἰακώβου|strong="G2385", καὶ|strong="G2532" Ἰούδαν|strong="G2455" Ἰσκαριώτην|strong="G2469", ὃς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" προδότης|strong="G4273".
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Καὶ|strong="G2532" καταβὰς|strong="G2597" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῶν|strong="G0846", ἔστη|strong="G2476" ἐπὶ|strong="G1909" τόπου|strong="G5117" πεδινοῦ|strong="G3977", καὶ|strong="G2532" ὄχλος|strong="G3793" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" πλῆθος|strong="G4128" πολὺ|strong="G4183" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992" ἀπὸ|strong="G0575" πάσης|strong="G3956" τῆς|strong="G3588" Ἰουδαίας|strong="G2449" καὶ|strong="G2532" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" παραλίου|strong="G3882" Τύρου|strong="G5184" καὶ|strong="G2532" Σιδῶνος|strong="G4605", οἳ|strong="G3588" ἦλθον|strong="G2064" ἀκοῦσαι|strong="G0191" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἰαθῆναι|strong="G2390" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" νόσων|strong="G3554" αὐτῶν|strong="G0846"·
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ὀχλούμενοι|strong="G3791" ὑπὸ|strong="G5259" πνευμάτων|strong="G4151" ἀκαθάρτων|strong="G0169", καὶ|strong="G2532" ἐθεραπεύοντο|strong="G2323".
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Καὶ|strong="G2532" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793" ἐζήτει|strong="G2212" ἅπτεσθαι|strong="G0680" αὐτοῦ|strong="G0846"· ὅτι|strong="G3754" δύναμις|strong="G1411" παρ|strong="G3844"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ἐξήρχετο|strong="G1831" καὶ|strong="G2532" ἰᾶτο|strong="G2390" πάντας|strong="G3956".
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἐπάρας|strong="G1869" τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμοὺς|strong="G3788" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἔλεγε,
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Μακάριοι|strong="G3107" οἱ|strong="G3588" πεινῶντες|strong="G3983" νῦν|strong="G3568",
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Μακάριοί|strong="G3107" ἐστε|strong="G1510", ὅταν|strong="G3752" μισήσωσιν|strong="G3404" ὑμᾶς|strong="G4771" οἱ|strong="G3588" ἄνθρωποι|strong="G0444", καὶ|strong="G2532" ὅταν|strong="G3752" ἀφορίσωσιν|strong="G0873" ὑμᾶς|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ὀνειδίσωσι, καὶ|strong="G2532" ἐκβάλωσι τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" ὑμῶν|strong="G4771" ὡς|strong="G5613" πονηρόν|strong="G4190", ἕνεκα|strong="G1752" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444".
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Χαίρετε|strong="G5463" ἐν|strong="G1722" ἐκείνῃ|strong="G1565" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" καὶ|strong="G2532" σκιρτήσατε|strong="G4640"· ἰδοὺ|strong="G3708" γάρ|strong="G1063", ὁ|strong="G3588" μισθὸς|strong="G3408" ὑμῶν|strong="G4771" πολὺς|strong="G4183" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οὐρανῷ|strong="G3772"· κατὰ|strong="G2596" ταῦτα|strong="G3778" γὰρ|strong="G1063" ἐποίουν|strong="G4160" τοῖς|strong="G3588" προφήταις|strong="G4396" οἱ|strong="G3588" πατέρες|strong="G3962" αὐτῶν|strong="G0846".
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Πλὴν|strong="G4133" οὐαὶ|strong="G3759" ὑμῖν|strong="G4771" τοῖς|strong="G3588" πλουσίοις|strong="G4145",
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Οὐαὶ|strong="G3759" ὑμῖν|strong="G4771", οἱ|strong="G3588" ἐμπεπλησμένοι|strong="G1705",
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Οὐαὶ|strong="G3759" ὑμῖν|strong="G4771", ὅταν|strong="G3752" καλῶς|strong="G2573" ὑμᾶς|strong="G4771" εἴπωσι πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" ἄνθρωποι|strong="G0444"· κατὰ|strong="G2596" ταῦτα|strong="G3778" γὰρ|strong="G1063" ἐποίουν|strong="G4160" τοῖς|strong="G3588" ψευδοπροφήταις|strong="G5578" οἱ|strong="G3588" πατέρες|strong="G3962" αὐτῶν|strong="G0846".
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὑμῖν|strong="G4771" λέγω|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" ἀκούουσιν|strong="G0191", Ἀγαπᾶτε|strong="G0025" τοὺς|strong="G3588" ἐχθροὺς|strong="G2190" ὑμῶν|strong="G4771", καλῶς|strong="G2573" ποιεῖτε|strong="G4160" τοῖς|strong="G3588" μισοῦσιν|strong="G3404" ὑμᾶς|strong="G4771",
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 εὐλογεῖτε|strong="G2127" τοὺς|strong="G3588" καταρωμένους|strong="G2672" ὑμῖν|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" προσεύχεσθε|strong="G4336" ὑπὲρ|strong="G5228" τῶν|strong="G3588" ἐπηρεαζόντων|strong="G1908" ὑμᾶς|strong="G4771".
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Τῷ|strong="G3588" τύπτοντί|strong="G5180" σε|strong="G4771" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" σιαγόνα|strong="G4600", πάρεχε|strong="G3930" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" ἄλλην|strong="G0243"· καὶ|strong="G2532" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" αἴροντός|strong="G0142" σου|strong="G4771" τὸ|strong="G3588" ἱμάτιον|strong="G2440", καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" χιτῶνα|strong="G5509" μὴ|strong="G3361" κωλύσῃς|strong="G2967".
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Παντὶ|strong="G3956" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" αἰτοῦντί|strong="G0154" σε|strong="G4771" δίδου|strong="G1325"· καὶ|strong="G2532" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" αἴροντος|strong="G0142" τὰ|strong="G3588" σὰ|strong="G4674" μὴ|strong="G3361" ἀπαίτει|strong="G0523".
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Καὶ|strong="G2532" καθὼς|strong="G2531" θέλετε|strong="G2309" ἵνα|strong="G2443" ποιῶσιν|strong="G4160" ὑμῖν|strong="G4771" οἱ|strong="G3588" ἄνθρωποι|strong="G0444", καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" ποιεῖτε|strong="G4160" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁμοίως|strong="G3668".
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 Καὶ|strong="G2532" εἰ|strong="G1487" ἀγαπᾶτε|strong="G0025" τοὺς|strong="G3588" ἀγαπῶντας|strong="G0025" ὑμᾶς|strong="G4771", ποία|strong="G4169" ὑμῖν|strong="G4771" χάρις|strong="G5485" ἐστί; Καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" οἱ|strong="G3588" ἁμαρτωλοὶ|strong="G0268" τοὺς|strong="G3588" ἀγαπῶντας|strong="G0025" αὐτοὺς|strong="G0846" ἀγαπῶσι.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" ἀγαθοποιῆτε|strong="G0015" τοὺς|strong="G3588" ἀγαθοποιοῦντας|strong="G0015" ὑμᾶς|strong="G4771", ποία|strong="G4169" ὑμῖν|strong="G4771" χάρις|strong="G5485" ἐστί; Καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" οἱ|strong="G3588" ἁμαρτωλοὶ|strong="G0268" τὸ|strong="G3588" αὐτὸ|strong="G0846" ποιοῦσι.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" δανείζητε|strong="G1155" παρ|strong="G3844"᾿ ὧν|strong="G3739" ἐλπίζετε|strong="G1679" ἀπολαβεῖν|strong="G0618", ποία|strong="G4169" ὑμῖν|strong="G4771" χάρις|strong="G5485" ἐστί; Καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" οἱ|strong="G3588" ἁμαρτωλοὶ|strong="G0268" ἁμαρτωλοῖς|strong="G0268" δανείζουσιν|strong="G1155", ἵνα|strong="G2443" ἀπολάβωσι τὰ|strong="G3588" ἴσα|strong="G2470".
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Πλὴν|strong="G4133" ἀγαπᾶτε|strong="G0025" τοὺς|strong="G3588" ἐχθροὺς|strong="G2190" ὑμῶν|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ἀγαθοποιεῖτε|strong="G0015", καὶ|strong="G2532" δανείζετε|strong="G1155", μηδὲν|strong="G3367" ἀπελπίζοντες|strong="G0560"· καὶ|strong="G2532" ἔσται|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" μισθὸς|strong="G3408" ὑμῶν|strong="G4771" πολύς|strong="G4183", καὶ|strong="G2532" ἔσεσθε|strong="G1510" υἱοὶ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ὑψίστου|strong="G5310"· ὅτι|strong="G3754" αὐτὸς|strong="G0846" χρηστός|strong="G5543" ἐστιν|strong="G1510" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" ἀχαρίστους|strong="G0884" καὶ|strong="G2532" πονηρούς|strong="G4190".
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Γίνεσθε|strong="G1096" οὖν|strong="G3767" οἰκτίρμονες|strong="G3629", καθὼς|strong="G2531" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771" οἰκτίρμων|strong="G3628" ἐστί.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 Καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" κρίνετε|strong="G2919", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" κριθῆτε|strong="G2919". Μὴ|strong="G3361" καταδικάζετε|strong="G2613", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" καταδικασθῆτε|strong="G2613"· ἀπολύετε|strong="G0630", καὶ|strong="G2532" ἀπολυθήσεσθε|strong="G0630"·
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 δίδοτε|strong="G1325", καὶ|strong="G2532" δοθήσεται|strong="G1325" ὑμῖν|strong="G4771"· μέτρον|strong="G3358" καλόν|strong="G2570", πεπιεσμένον|strong="G4085" καὶ|strong="G2532" σεσαλευμένον|strong="G4531" καὶ|strong="G2532" ὑπερεκχυνόμενον|strong="G5240" δώσουσιν|strong="G1325" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" κόλπον|strong="G2859" ὑμῶν|strong="G4771". Τῷ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" αὐτῷ|strong="G0846" μέτρῳ|strong="G3358" ᾧ|strong="G3739" μετρεῖτε|strong="G3354" ἀντιμετρηθήσεται|strong="G0488" ὑμῖν|strong="G4771".
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" παραβολὴν|strong="G3850" αὐτοῖς|strong="G0846", Μήτι|strong="G3385" δύναται|strong="G1410" τυφλὸς|strong="G5185" τυφλὸν|strong="G5185" ὁδηγεῖν|strong="G3594"; Οὐχὶ|strong="G3780" ἀμφότεροι|strong="G0297" εἰς|strong="G1519" βόθυνον|strong="G0999" πεσοῦνται|strong="G4098";
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Οὐκ|strong="G3756" ἔστι μαθητὴς|strong="G3101" ὑπὲρ|strong="G5228" τὸν|strong="G3588" διδάσκαλον|strong="G1320" αὐτοῦ|strong="G0846"· κατηρτισμένος|strong="G2675" δὲ|strong="G1161" πᾶς|strong="G3956" ἔσται|strong="G1510" ὡς|strong="G5613" ὁ|strong="G3588" διδάσκαλος|strong="G1320" αὐτοῦ|strong="G0846".
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Τί|strong="G5101" δὲ|strong="G1161" βλέπεις|strong="G0991" τὸ|strong="G3588" κάρφος|strong="G2595" τὸ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀφθαλμῷ|strong="G3788" τοῦ|strong="G3588" ἀδελφοῦ|strong="G0080" σου|strong="G4771", τὴν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" δοκὸν|strong="G1385" τὴν|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἰδίῳ|strong="G2398" ὀφθαλμῷ|strong="G3788" οὐ|strong="G3756" κατανοεῖς|strong="G2657";
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Ἢ|strong="G3588" πῶς|strong="G4459" δύνασαι|strong="G1410" λέγειν|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" ἀδελφῷ|strong="G0080" σου|strong="G4771", Ἀδελφέ|strong="G0080", ἄφες|strong="G0863" ἐκβάλω|strong="G1544" τὸ|strong="G3588" κάρφος|strong="G2595" τὸ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀφθαλμῷ|strong="G3788" σου|strong="G4771", αὐτὸς|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀφθαλμῷ|strong="G3788" σου|strong="G4771" δοκὸν|strong="G1385" οὐ|strong="G3756" βλέπων|strong="G0991"; Ὑποκριτά|strong="G5273", ἔκβαλε|strong="G1544" πρῶτον|strong="G4412" τὴν|strong="G3588" δοκὸν|strong="G1385" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ὀφθαλμοῦ|strong="G3788" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" τότε|strong="G5119" διαβλέψεις|strong="G1227" ἐκβαλεῖν|strong="G1544" τὸ|strong="G3588" κάρφος|strong="G2595" τὸ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀφθαλμῷ|strong="G3788" τοῦ|strong="G3588" ἀδελφοῦ|strong="G0080" σου|strong="G4771".
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 Οὐ|strong="G3756" γάρ|strong="G1063" ἐστι δένδρον|strong="G1186" καλὸν|strong="G2570" ποιοῦν|strong="G4160" καρπὸν|strong="G2590" σαπρόν|strong="G4550"· οὐδὲ|strong="G3761" δένδρον|strong="G1186" σαπρὸν|strong="G4550" ποιοῦν|strong="G4160" καρπὸν|strong="G2590" καλόν|strong="G2570".
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Ἕκαστον|strong="G1538" γὰρ|strong="G1063" δένδρον|strong="G1186" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ἰδίου|strong="G2398" καρποῦ|strong="G2590" γινώσκεται|strong="G1097". Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἐξ|strong="G1537" ἀκανθῶν|strong="G0173" συλλέγουσι σῦκα|strong="G4810", οὐδὲ|strong="G3761" ἐκ|strong="G1537" βάτου|strong="G0942" τρυγῶσι σταφυλήν|strong="G4718".
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Ὁ|strong="G3588" ἀγαθὸς|strong="G0018" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ἀγαθοῦ|strong="G0018" θησαυροῦ|strong="G2344" τῆς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" αὐτοῦ|strong="G0846" προφέρει|strong="G4393" τὸ|strong="G3588" ἀγαθόν|strong="G0018", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πονηρὸς|strong="G4190" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" πονηροῦ|strong="G4190" θησαυροῦ|strong="G2344" τῆς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" αὐτοῦ|strong="G0846" προφέρει|strong="G4393" τὸ|strong="G3588" πονηρόν|strong="G4190"· ἐκ|strong="G1537" γὰρ|strong="G1063" τοῦ|strong="G3588" περισσεύματος|strong="G4051" τῆς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" λαλεῖ|strong="G2980" τὸ|strong="G3588" στόμα|strong="G4750" αὐτοῦ|strong="G0846".
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 Τί|strong="G5101" δέ|strong="G1161" με|strong="G1473" καλεῖτε|strong="G2564", Κύριε|strong="G2962", Κύριε|strong="G2962", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" ποιεῖτε|strong="G4160" ἃ|strong="G3739" λέγω|strong="G3004";
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ἐρχόμενος|strong="G2064" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" ἀκούων|strong="G0191" μου|strong="G1473" τῶν|strong="G3588" λόγων|strong="G3056" καὶ|strong="G2532" ποιῶν|strong="G4160" αὐτούς|strong="G0846", ὑποδείξω|strong="G5263" ὑμῖν|strong="G4771" τίνι|strong="G5101" ἐστὶν|strong="G1510" ὅμοιος|strong="G3664"·
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 ὅμοιός|strong="G3664" ἐστιν|strong="G1510" ἀνθρώπῳ|strong="G0444" οἰκοδομοῦντι|strong="G3618" οἰκίαν|strong="G3614", ὃς|strong="G3739" ἔσκαψε καὶ|strong="G2532" ἐβάθυνε, καὶ|strong="G2532" ἔθηκε θεμέλιον|strong="G2310" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" πέτραν|strong="G4073"· πλημμύρας|strong="G4132" δὲ|strong="G1161" γενομένης|strong="G1096", προσέρρηξεν|strong="G4366" ὁ|strong="G3588" ποταμὸς|strong="G4215" τῇ|strong="G3588" οἰκίᾳ|strong="G3614" ἐκείνῃ|strong="G1565", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἴσχυσε σαλεῦσαι|strong="G4531" αὐτήν|strong="G0846"· τεθεμελίωτο|strong="G2311" γὰρ|strong="G1063" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" πέτραν|strong="G4073".
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀκούσας|strong="G0191" καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ποιήσας|strong="G4160" ὅμοιός|strong="G3664" ἐστιν|strong="G1510" ἀνθρώπῳ|strong="G0444" οἰκοδομήσαντι|strong="G3618" οἰκίαν|strong="G3614" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" χωρὶς|strong="G5565" θεμελίου|strong="G2310"· ᾗ|strong="G3588" προσέρρηξεν|strong="G4366" ὁ|strong="G3588" ποταμός|strong="G4215", καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἔπεσε, καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" τὸ|strong="G3588" ῥῆγμα|strong="G4485" τῆς|strong="G3588" οἰκίας|strong="G3614" ἐκείνης|strong="G1565" μέγα|strong="G3173".
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.