Lucas 5

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793" ἐπικεῖσθαι|strong="G1945" αὐτῷ|strong="G0846" τοῦ|strong="G3588" ἀκούειν|strong="G0191" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἦν|strong="G1510" ἑστὼς|strong="G2476" παρὰ|strong="G3844" τὴν|strong="G3588" λίμνην|strong="G3041" Γεννησαρέτ|strong="G1082"·
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 καὶ|strong="G2532" εἶδε δύο|strong="G1417" πλοῖα|strong="G4143" ἑστῶτα|strong="G2476" παρὰ|strong="G3844" τὴν|strong="G3588" λίμνην|strong="G3041"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἁλιεῖς|strong="G0231" ἀποβάντες|strong="G0576" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" ἀπέπλυναν|strong="G0637" τὰ|strong="G3588" δίκτυα|strong="G1350".
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Ἐμβὰς|strong="G1684" δὲ|strong="G1161" εἰς|strong="G1519" ἓν|strong="G1722" τῶν|strong="G3588" πλοίων|strong="G4143", ὃ|strong="G3588" ἦν|strong="G1510" τοῦ|strong="G3588" Σίμωνος|strong="G4613", ἠρώτησεν|strong="G2065" αὐτὸν|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" ἐπαναγαγεῖν|strong="G1877" ὀλίγον|strong="G3641". Καὶ|strong="G2532" καθίσας|strong="G2523" ἐδίδασκεν|strong="G1321" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" πλοίου|strong="G4143" τοὺς|strong="G3588" ὄχλους|strong="G3793".
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἐπαύσατο|strong="G3973" λαλῶν|strong="G2980", εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Σίμωνα|strong="G4613", Ἐπανάγαγε|strong="G1877" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" βάθος|strong="G0899", καὶ|strong="G2532" χαλάσατε|strong="G5465" τὰ|strong="G3588" δίκτυα|strong="G1350" ὑμῶν|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" ἄγραν|strong="G0061".
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Σίμων|strong="G4613" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἐπιστάτα|strong="G1988", δι|strong="G1223"᾿ ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" νυκτὸς|strong="G3571" κοπιάσαντες|strong="G2872" οὐδὲν|strong="G3762" ἐλάβομεν|strong="G2983"· ἐπὶ|strong="G1909" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" ῥήματί|strong="G4487" σου|strong="G4771" χαλάσω|strong="G5465" τὸ|strong="G3588" δίκτυον|strong="G1350".
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Καὶ|strong="G2532" τοῦτο|strong="G3778" ποιήσαντες|strong="G4160", συνέκλεισαν|strong="G4788" ἰχθύων|strong="G2486" πλῆθος|strong="G4128" πολύ|strong="G4183"· διερρήγνυτο|strong="G1284" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" δίκτυον|strong="G1350" αὐτῶν|strong="G0846"·
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 καὶ|strong="G2532" κατένευσαν|strong="G2656" τοῖς|strong="G3588" μετόχοις|strong="G3353" τοῖς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἑτέρῳ|strong="G2087" πλοίῳ|strong="G4143", τοῦ|strong="G3588" ἐλθόντας|strong="G2064" συλλαβέσθαι|strong="G4815" αὐτοῖς|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἦλθον|strong="G2064" καὶ|strong="G2532" ἔπλησαν|strong="G4130" ἀμφότερα|strong="G0297" τὰ|strong="G3588" πλοῖα|strong="G4143", ὥστε|strong="G5620" βυθίζεσθαι|strong="G1036" αὐτά|strong="G0846".
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Ἰδὼν|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" Σίμων|strong="G4613" Πέτρος|strong="G4074" προσέπεσε τοῖς|strong="G3588" γόνασι τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424", λέγων|strong="G3004", Ἔξελθε|strong="G1831" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473", ὅτι|strong="G3754" ἀνὴρ|strong="G0435" ἁμαρτωλός|strong="G0268" εἰμι|strong="G1510", Κύριε|strong="G2962".
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Θάμβος|strong="G2285" γὰρ|strong="G1063" περιέσχεν|strong="G4023" αὐτὸν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846", ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" ἄγρᾳ|strong="G0061" τῶν|strong="G3588" ἰχθύων|strong="G2486" ᾗ|strong="G3588" συνέλαβον|strong="G4815"·
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 ὁμοίως|strong="G3668" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" Ἰάκωβον|strong="G2385" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννην|strong="G2491", υἱοὺς|strong="G5207" Ζεβεδαίου|strong="G2199", οἳ|strong="G3588" ἦσαν|strong="G1510" κοινωνοὶ|strong="G2844" τῷ|strong="G3588" Σίμωνι|strong="G4613". Καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Σίμωνα|strong="G4613" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Μὴ|strong="G3361" φοβοῦ|strong="G5399"· ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568" ἀνθρώπους|strong="G0444" ἔσῃ|strong="G1510" ζωγρῶν|strong="G2221".
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Καὶ|strong="G2532" καταγαγόντες|strong="G2609" τὰ|strong="G3588" πλοῖα|strong="G4143" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093", ἀφέντες|strong="G0863" ἅπαντα|strong="G0537", ἠκολούθησαν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846".
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096", ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" εἶναι|strong="G1510" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" μιᾷ|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" πόλεων|strong="G4172", καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἀνὴρ|strong="G0435" πλήρης|strong="G4134" λέπρας|strong="G3014"· καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424", πεσὼν|strong="G4098" ἐπὶ|strong="G1909" πρόσωπον|strong="G4383", ἐδεήθη|strong="G1189" αὐτοῦ|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", ἐὰν|strong="G1437" θέλῃς|strong="G2309", δύνασαί|strong="G1410" με|strong="G1473" καθαρίσαι|strong="G2511".
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Καὶ|strong="G2532" ἐκτείνας|strong="G1614" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495" ἥψατο|strong="G0680" αὐτοῦ|strong="G0846", εἰπών|strong="G3004", Θέλω|strong="G2309", καθαρίσθητι|strong="G2511". Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἡ|strong="G3588" λέπρα|strong="G3014" ἀπῆλθεν|strong="G0565" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846".
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" παρήγγειλεν|strong="G3853" αὐτῷ|strong="G0846" μηδενὶ|strong="G3367" εἰπεῖν|strong="G3004"· ἀλλὰ|strong="G0235" ἀπελθὼν|strong="G0565" δεῖξον|strong="G1166" σεαυτὸν|strong="G4572" τῷ|strong="G3588" ἱερεῖ|strong="G2409", καὶ|strong="G2532" προσένεγκε|strong="G4374" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" καθαρισμοῦ|strong="G2512" σου|strong="G4771", καθὼς|strong="G2531" προσέταξε Μωσῆς|strong="G3475", εἰς|strong="G1519" μαρτύριον|strong="G3142" αὐτοῖς|strong="G0846".
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Διήρχετο|strong="G1330" δὲ|strong="G1161" μᾶλλον|strong="G3123" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" συνήρχοντο|strong="G4905" ὄχλοι|strong="G3793" πολλοὶ|strong="G4183" ἀκούειν|strong="G0191", καὶ|strong="G2532" θεραπεύεσθαι|strong="G2323" ὑπ|strong="G5259"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ἀσθενειῶν|strong="G0769" αὐτῶν|strong="G0846".
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Αὐτὸς|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" ἦν|strong="G1510" ὑποχωρῶν|strong="G5298" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἐρήμοις|strong="G2048" καὶ|strong="G2532" προσευχόμενος|strong="G4336".
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" μιᾷ|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" ἡμερῶν|strong="G2250", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἦν|strong="G1510" διδάσκων|strong="G1321"· καὶ|strong="G2532" ἦσαν|strong="G1510" καθήμενοι|strong="G2521" Φαρισαῖοι|strong="G5330" καὶ|strong="G2532" νομοδιδάσκαλοι|strong="G3547", οἳ|strong="G3588" ἦσαν|strong="G1510" ἐληλυθότες|strong="G2064" ἐκ|strong="G1537" πάσης|strong="G3956" κώμης|strong="G2968" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056" καὶ|strong="G2532" Ἰουδαίας|strong="G2449" καὶ|strong="G2532" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419"· καὶ|strong="G2532" δύναμις|strong="G1411" Κυρίου|strong="G2962" ἦν|strong="G1510" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἰᾶσθαι|strong="G2390" αὐτούς|strong="G0846".
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἄνδρες|strong="G0435" φέροντες|strong="G5342" ἐπὶ|strong="G1909" κλίνης|strong="G2825" ἄνθρωπον|strong="G0444" ὃς|strong="G3739" ἦν|strong="G1510" παραλελυμένος|strong="G3886", καὶ|strong="G2532" ἐζήτουν|strong="G2212" αὐτὸν|strong="G0846" εἰσενεγκεῖν|strong="G1533" καὶ|strong="G2532" θεῖναι|strong="G5087" ἐνώπιον|strong="G1799" αὐτοῦ|strong="G0846"·
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" εὑρόντες|strong="G2147" διὰ|strong="G1223" ποίας|strong="G4169" εἰσενέγκωσιν|strong="G1533" αὐτὸν|strong="G0846" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793", ἀναβάντες|strong="G0305" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" δῶμα|strong="G1430", διὰ|strong="G1223" τῶν|strong="G3588" κεράμων|strong="G2766" καθῆκαν|strong="G2524" αὐτὸν|strong="G0846" σὺν|strong="G4862" τῷ|strong="G3588" κλινιδίῳ|strong="G2826" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μέσον|strong="G3319" ἔμπροσθεν|strong="G1715" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424".
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" τὴν|strong="G3588" πίστιν|strong="G4102" αὐτῶν|strong="G0846", εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἄνθρωπε|strong="G0444", ἀφέωνταί|strong="G0863" σοι|strong="G4771" αἱ|strong="G3588" ἁμαρτίαι|strong="G0266" σου|strong="G4771".
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Καὶ|strong="G2532" ἤρξαντο|strong="G0756" διαλογίζεσθαι|strong="G1260" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330", λέγοντες|strong="G3004", Τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" οὗτος|strong="G3778" ὃς|strong="G3739" λαλεῖ|strong="G2980" βλασφημίας|strong="G0988"; Τίς|strong="G5100" δύναται|strong="G1410" ἀφιέναι|strong="G0863" ἁμαρτίας|strong="G0266", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" μόνος|strong="G3441" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316";
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Ἐπιγνοὺς|strong="G1921" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τοὺς|strong="G3588" διαλογισμοὺς|strong="G1261" αὐτῶν|strong="G0846" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" διαλογίζεσθε|strong="G1260" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" καρδίαις|strong="G2588" ὑμῶν|strong="G4771";
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Τί|strong="G5101" ἐστιν|strong="G1510" εὐκοπώτερον|strong="G2123", εἰπεῖν|strong="G3004", Ἀφέωνταί|strong="G0863" σοι|strong="G4771" αἱ|strong="G3588" ἁμαρτίαι|strong="G0266" σου|strong="G4771", ἢ|strong="G3588" εἰπεῖν|strong="G3004", Ἔγειραι|strong="G1453" καὶ|strong="G2532" περιπάτει|strong="G4043";
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Ἵνα|strong="G2443" δὲ|strong="G1161" εἰδῆτε|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ἐξουσίαν|strong="G1849" ἔχει|strong="G2192" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" ἀφιέναι|strong="G0863" ἁμαρτίας|strong="G0266" — εἶπε|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" παραλελυμένῳ|strong="G3886" — Σοὶ|strong="G4771" λέγω|strong="G3004", ἔγειραι|strong="G1453", καὶ|strong="G2532" ἄρας|strong="G0142" τὸ|strong="G3588" κλινίδιόν|strong="G2826" σου|strong="G4771", πορεύου|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκόν|strong="G3624" σου|strong="G4771".
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Καὶ|strong="G2532" παραχρῆμα|strong="G3916" ἀναστὰς|strong="G0450" ἐνώπιον|strong="G1799" αὐτῶν|strong="G0846", ἄρας|strong="G0142" ἐφ|strong="G1909"᾿ ᾧ|strong="G3739" κατέκειτο|strong="G2621", ἀπῆλθεν|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" αὐτοῦ|strong="G0846", δοξάζων|strong="G1392" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316".
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Καὶ|strong="G2532" ἔκστασις|strong="G1611" ἔλαβεν|strong="G2983" ἅπαντας|strong="G0537", καὶ|strong="G2532" ἐδόξαζον|strong="G1392" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" ἐπλήσθησαν|strong="G4130" φόβου|strong="G5399", λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Εἴδομεν|strong="G3708" παράδοξα|strong="G3861" σήμερον|strong="G4594".
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Καὶ|strong="G2532" μετὰ|strong="G3326" ταῦτα|strong="G3778" ἐξῆλθε, καὶ|strong="G2532" ἐθεάσατο|strong="G2300" τελώνην|strong="G5057", ὀνόματι|strong="G3686" Λευΐν|strong="G3018", καθήμενον|strong="G2521" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" τελώνιον|strong="G5058", καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἀκολούθει|strong="G0190" μοι|strong="G1473".
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Καὶ|strong="G2532" καταλιπὼν|strong="G2641" ἅπαντα|strong="G0537", ἀναστὰς|strong="G0450" ἠκολούθησεν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846".
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Καὶ|strong="G2532" ἐποίησε δοχὴν|strong="G1403" μεγάλην|strong="G3173" ὁ|strong="G3588" Λευῒς|strong="G3018" αὐτῷ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" οἰκίᾳ|strong="G3614" αὐτοῦ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" ὄχλος|strong="G3793" τελωνῶν|strong="G5057" πολύς|strong="G4183", καὶ|strong="G2532" ἄλλων|strong="G0243" οἳ|strong="G3588" ἦσαν|strong="G1510" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" κατακείμενοι|strong="G2621".
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Καὶ|strong="G2532" ἐγόγγυζον|strong="G1111" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" αὐτῶν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" μετὰ|strong="G3326" τελωνῶν|strong="G5057" καὶ|strong="G2532" ἁμαρτωλῶν|strong="G0268" ἐσθίετε|strong="G2068" καὶ|strong="G2532" πίνετε|strong="G4095";
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Οὐ|strong="G3756" χρείαν|strong="G5532" ἔχουσιν|strong="G2192" οἱ|strong="G3588" ὑγιαίνοντες|strong="G5198" ἰατροῦ|strong="G2395", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οἱ|strong="G3588" κακῶς|strong="G2560" ἔχοντες|strong="G2192".
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Οὐκ|strong="G3756" ἐλήλυθα|strong="G2064" καλέσαι|strong="G2564" δικαίους|strong="G1342", ἀλλὰ|strong="G0235" ἁμαρτωλοὺς|strong="G0268" εἰς|strong="G1519" μετάνοιαν|strong="G3341".
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" Ἰωάννου|strong="G2491" νηστεύουσι πυκνά|strong="G4437", καὶ|strong="G2532" δεήσεις|strong="G1162" ποιοῦνται|strong="G4160", ὁμοίως|strong="G3668" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" σοὶ|strong="G4771" ἐσθίουσι καὶ|strong="G2532" πίνουσιν|strong="G4095";
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Μὴ|strong="G3361" δύνασθε|strong="G1410" τοὺς|strong="G3588" υἱοὺς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" νυμφῶνος|strong="G3567", ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" ὁ|strong="G3588" νυμφίος|strong="G3566" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" ἐστι, ποιῆσαι|strong="G4160" νηστεύειν|strong="G3522";
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Ἐλεύσονται|strong="G2064" δὲ|strong="G1161" ἡμέραι|strong="G2250", καὶ|strong="G2532" ὅταν|strong="G3752" ἀπαρθῇ|strong="G0522" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" νυμφίος|strong="G3566", τότε|strong="G5119" νηστεύσουσιν|strong="G3522" ἐν|strong="G1722" ἐκείναις|strong="G1565" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250".
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Ἔλεγε δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" παραβολὴν|strong="G3850" πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Οὐδεὶς|strong="G3762" ἐπίβλημα|strong="G1915" ἱματίου|strong="G2440" καινοῦ|strong="G2537" ἐπιβάλλει|strong="G1911" ἐπὶ|strong="G1909" ἱμάτιον|strong="G2440" παλαιόν|strong="G3820"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" μήγε|strong="G1490", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" καινὸν|strong="G2537" σχίζει|strong="G4977", καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" παλαιῷ|strong="G3820" οὐ|strong="G3756" συμφωνεῖ|strong="G4856" ἐπίβλημα|strong="G1915" τὸ|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" καινοῦ|strong="G2537".
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Καὶ|strong="G2532" οὐδεὶς|strong="G3762" βάλλει|strong="G0906" οἶνον|strong="G3631" νέον|strong="G3501" εἰς|strong="G1519" ἀσκοὺς|strong="G0779" παλαιούς|strong="G3820"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" μήγε|strong="G1490", ῥήξει|strong="G4486" ὁ|strong="G3588" νέος|strong="G3501" οἶνος|strong="G3631" τοὺς|strong="G3588" ἀσκούς|strong="G0779", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἐκχυθήσεται|strong="G1632", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀσκοὶ|strong="G0779" ἀπολοῦνται|strong="G0622".
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Ἀλλὰ|strong="G0235" οἶνον|strong="G3631" νέον|strong="G3501" εἰς|strong="G1519" ἀσκοὺς|strong="G0779" καινοὺς|strong="G2537" βλητέον|strong="G0992", καὶ|strong="G2532" ἀμφότεροι|strong="G0297" συντηροῦνται|strong="G4933".
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Καὶ|strong="G2532" οὐδεὶς|strong="G3762" πιὼν|strong="G4095" παλαιὸν|strong="G3820" εὐθέως|strong="G2112" θέλει|strong="G2309" νέον|strong="G3501"· λέγει|strong="G3004" γάρ|strong="G1063", Ὁ|strong="G3588" παλαιὸς|strong="G3820" χρηστότερός|strong="G5543" ἐστιν|strong="G1510".
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.