Lucas 4

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ἰησοῦς|strong="G2424" δὲ|strong="G1161" πνεύματος|strong="G4151" ἁγίου|strong="G0040" πλήρης|strong="G4134" ὑπέστρεψεν|strong="G5290" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" Ἰορδάνου|strong="G2446", καὶ|strong="G2532" ἤγετο|strong="G0071" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἔρημον|strong="G2048",
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 ἡμέρας|strong="G2250" τεσσαράκοντα|strong="G5062" πειραζόμενος|strong="G3985" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" διαβόλου|strong="G1228". Καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔφαγεν|strong="G5315" οὐδὲν|strong="G3762" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" ἐκείναις|strong="G1565"· καὶ|strong="G2532" συντελεσθεισῶν|strong="G4931" αὐτῶν|strong="G0846", ὕστερον|strong="G5305" ἐπείνασε.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" διάβολος|strong="G1228", Εἰ|strong="G1487" υἱὸς|strong="G5207" εἶ|strong="G1487" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", εἰπὲ|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" λίθῳ|strong="G3037" τούτῳ|strong="G3778" ἵνα|strong="G2443" γένηται|strong="G1096" ἄρτος|strong="G0740".
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Καὶ|strong="G2532" ἀπεκρίθη|strong="G0611" Ἰησοῦς|strong="G2424" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Γέγραπται|strong="G1125" ὅτι|strong="G3754" Οὐκ|strong="G3756" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἄρτῳ|strong="G0740" μόνῳ|strong="G3441" ζήσεται|strong="G2198" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐπὶ|strong="G1909" παντὶ|strong="G3956" ῥήματι|strong="G4487" Θεοῦ|strong="G2316".
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Καὶ|strong="G2532" ἀναγαγὼν|strong="G0321" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" διάβολος|strong="G1228" εἰς|strong="G1519" ὄρος|strong="G3735" ὑψηλὸν|strong="G5308" ἔδειξεν|strong="G1166" αὐτῷ|strong="G0846" πάσας|strong="G3956" τὰς|strong="G3588" βασιλείας|strong="G0932" τῆς|strong="G3588" οἰκουμένης|strong="G3625" ἐν|strong="G1722" στιγμῇ|strong="G4743" χρόνου|strong="G5550".
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" διάβολος|strong="G1228", Σοὶ|strong="G4771" δώσω|strong="G1325" τὴν|strong="G3588" ἐξουσίαν|strong="G1849" ταύτην|strong="G3778" ἅπασαν|strong="G0537" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" δόξαν|strong="G1391" αὐτῶν|strong="G0846"· ὅτι|strong="G3754" ἐμοὶ|strong="G1473" παραδέδοται|strong="G3860", καὶ|strong="G2532" ᾧ|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" θέλω|strong="G2309" δίδωμι|strong="G1325" αὐτήν|strong="G0846".
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Σὺ|strong="G4771" οὖν|strong="G3767" ἐὰν|strong="G1437" προσκυνήσῃς|strong="G4352" ἐνώπιόν|strong="G1799" μου|strong="G1473", ἔσται|strong="G1510" σοῦ|strong="G4771" πάντα|strong="G3956".
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846" εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ὕπαγε|strong="G5217" ὀπίσω|strong="G3694" μου|strong="G1473", Σατανᾶ|strong="G4567"· γέγραπται|strong="G1125" γάρ|strong="G1063",
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Καὶ|strong="G2532" ἤγαγεν|strong="G0071" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", καὶ|strong="G2532" ἔστησεν|strong="G2476" αὐτὸν|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" πτερύγιον|strong="G4419" τοῦ|strong="G3588" ἱεροῦ|strong="G2411", καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Εἰ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" εἶ|strong="G1487" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", βάλε|strong="G0906" σεαυτὸν|strong="G4572" ἐντεῦθεν|strong="G1782" κάτω|strong="G2736"·
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 γέγραπται|strong="G1125" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754"
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754"
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὅτι|strong="G3754" Εἴρηται|strong="G2046", Οὐκ|strong="G3756" ἐκπειράσεις|strong="G1598" Κύριον|strong="G2962" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316" σου|strong="G4771".
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Καὶ|strong="G2532" συντελέσας|strong="G4931" πάντα|strong="G3956" πειρασμὸν|strong="G3986" ὁ|strong="G3588" διάβολος|strong="G1228" ἀπέστη|strong="G0868" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ἄχρι|strong="G0891" καιροῦ|strong="G2540".
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Καὶ|strong="G2532" ὑπέστρεψεν|strong="G5290" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" δυνάμει|strong="G1411" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Γαλιλαίαν|strong="G1056"· καὶ|strong="G2532" φήμη|strong="G5345" ἐξῆλθε καθ|strong="G2596"᾿ ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" περιχώρου|strong="G4066" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846".
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἐδίδασκεν|strong="G1321" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" συναγωγαῖς|strong="G4864" αὐτῶν|strong="G0846", δοξαζόμενος|strong="G1392" ὑπὸ|strong="G5259" πάντων|strong="G3956".
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Καὶ|strong="G2532" ἦλθεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Ναζαρέθ, οὗ|strong="G3756" ἦν|strong="G1510" τεθραμμένος|strong="G5142"· καὶ|strong="G2532" εἰσῆλθε, κατὰ|strong="G2596" τὸ|strong="G3588" εἰωθὸς|strong="G1486" αὐτῷ|strong="G0846", ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" τῶν|strong="G3588" σαββάτων|strong="G4521" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" συναγωγήν|strong="G4864", καὶ|strong="G2532" ἀνέστη|strong="G0450" ἀναγνῶναι|strong="G0314".
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Καὶ|strong="G2532" ἐπεδόθη|strong="G1929" αὐτῷ|strong="G0846" βιβλίον|strong="G0975" Ἠσαΐου|strong="G2268" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396". Καὶ|strong="G2532" ἀναπτύξας|strong="G0380" τὸ|strong="G3588" βιβλίον|strong="G0975", εὗρε τὸν|strong="G3588" τόπον|strong="G5117" οὗ|strong="G3756" ἦν|strong="G1510" γεγραμμένον|strong="G1125",
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 Πνεῦμα|strong="G4151" Κυρίου|strong="G2962" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἐμέ|strong="G1473",
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 κηρύξαι|strong="G2784" ἐνιαυτὸν|strong="G1763" Κυρίου|strong="G2962" δεκτόν|strong="G1184".
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Καὶ|strong="G2532" πτύξας|strong="G4428" τὸ|strong="G3588" βιβλίον|strong="G0975", ἀποδοὺς|strong="G0591" τῷ|strong="G3588" ὑπηρέτῃ|strong="G5257", ἐκάθισε· καὶ|strong="G2532" πάντων|strong="G3956" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" συναγωγῇ|strong="G4864" οἱ|strong="G3588" ὀφθαλμοὶ|strong="G3788" ἦσαν|strong="G1510" ἀτενίζοντες|strong="G0816" αὐτῷ|strong="G0846".
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Ἤρξατο|strong="G0756" δὲ|strong="G1161" λέγειν|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Σήμερον|strong="G4594" πεπλήρωται|strong="G4137" ἡ|strong="G3588" γραφὴ|strong="G1124" αὕτη|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ὠσὶν|strong="G1510" ὑμῶν|strong="G4771".
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Καὶ|strong="G2532" πάντες|strong="G3956" ἐμαρτύρουν|strong="G3140" αὐτῷ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐθαύμαζον|strong="G2296" ἐπὶ|strong="G1909" τοῖς|strong="G3588" λόγοις|strong="G3056" τῆς|strong="G3588" χάριτος|strong="G5485" τοῖς|strong="G3588" ἐκπορευομένοις|strong="G1607" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" στόματος|strong="G4750" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἔλεγον|strong="G3004", Οὐχ|strong="G3756" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" Ἰωσήφ|strong="G2501";
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Πάντως|strong="G3843" ἐρεῖτέ|strong="G2046" μοι|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" παραβολὴν|strong="G3850" ταύτην|strong="G3778", Ἰατρέ|strong="G2395", θεράπευσον|strong="G2323" σεαυτόν|strong="G4572"· ὅσα|strong="G3745" ἠκούσαμεν|strong="G0191" γενόμενα|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Καπερναούμ|strong="G2584", ποίησον|strong="G4160" καὶ|strong="G2532" ὧδε|strong="G5602" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" πατρίδι|strong="G3968" σου|strong="G4771".
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Εἶπε|strong="G3004" δέ|strong="G1161", Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" οὐδεὶς|strong="G3762" προφήτης|strong="G4396" δεκτός|strong="G1184" ἐστιν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" πατρίδι|strong="G3968" αὐτοῦ|strong="G0846".
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Ἐπ|strong="G1909"᾿ ἀληθείας|strong="G0225" δὲ|strong="G1161" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", πολλαὶ|strong="G4183" χῆραι|strong="G5503" ἦσαν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" Ἠλίου|strong="G2246" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Ἰσραήλ|strong="G2474", ὅτε|strong="G3753" ἐκλείσθη|strong="G2808" ὁ|strong="G3588" οὐρανὸς|strong="G3772" ἐπὶ|strong="G1909" ἔτη|strong="G2094" τρία|strong="G5140" καὶ|strong="G2532" μῆνας|strong="G3376" ἕξ|strong="G1537", ὡς|strong="G5613" ἐγένετο|strong="G1096" λιμὸς|strong="G3042" μέγας|strong="G3173" ἐπὶ|strong="G1909" πᾶσαν|strong="G3956" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093"·
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 καὶ|strong="G2532" πρὸς|strong="G4314" οὐδεμίαν|strong="G3762" αὐτῶν|strong="G0846" ἐπέμφθη|strong="G3992" Ἠλίας|strong="G2243", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" εἰς|strong="G1519" Σάρεπτα|strong="G4558" τῆς|strong="G3588" Σιδῶνος|strong="G4605" πρὸς|strong="G4314" γυναῖκα|strong="G1135" χήραν|strong="G5503".
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Καὶ|strong="G2532" πολλοὶ|strong="G4183" λεπροὶ|strong="G3015" ἦσαν|strong="G1510" ἐπὶ|strong="G1909" Ἐλισσαίου|strong="G1666" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Ἰσραήλ|strong="G2474"· καὶ|strong="G2532" οὐδεὶς|strong="G3762" αὐτῶν|strong="G0846" ἐκαθαρίσθη|strong="G2511", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" Νεεμὰν|strong="G3497" ὁ|strong="G3588" Σύρος|strong="G4948".
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Καὶ|strong="G2532" ἐπλήσθησαν|strong="G4130" πάντες|strong="G3956" θυμοῦ|strong="G2372" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" συναγωγῇ|strong="G4864", ἀκούοντες|strong="G0191" ταῦτα|strong="G3778",
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 καὶ|strong="G2532" ἀναστάντες|strong="G0450" ἐξέβαλον|strong="G1544" αὐτὸν|strong="G0846" ἔξω|strong="G1854" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172", καὶ|strong="G2532" ἤγαγον|strong="G0071" αὐτὸν|strong="G0846" ἕως|strong="G2193" τῆς|strong="G3588" ὀφρύος|strong="G3790" τοῦ|strong="G3588" ὄρους|strong="G3735" ἐφ|strong="G1909"᾿ οὗ|strong="G3756" ἡ|strong="G3588" πόλις|strong="G4172" αὐτῶν|strong="G0846" ᾠκοδόμητο|strong="G3618", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" κατακρημνίσαι|strong="G2630" αὐτόν|strong="G0846".
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Αὐτὸς|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" διελθὼν|strong="G1330" διὰ|strong="G1223" μέσου|strong="G3319" αὐτῶν|strong="G0846" ἐπορεύετο|strong="G4198".
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Καὶ|strong="G2532" κατῆλθεν|strong="G2718" εἰς|strong="G1519" Καπερναοὺμ|strong="G2584" πόλιν|strong="G4172" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056"· καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" διδάσκων|strong="G1321" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" σάββασι.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Καὶ|strong="G2532" ἐξεπλήσσοντο|strong="G1605" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" διδαχῇ|strong="G1322" αὐτοῦ|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" ἐξουσίᾳ|strong="G1849" ἦν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" αὐτοῦ|strong="G0846".
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" συναγωγῇ|strong="G4864" ἦν|strong="G1510" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἔχων|strong="G2192" πνεῦμα|strong="G4151" δαιμονίου|strong="G1140" ἀκαθάρτου|strong="G0169", καὶ|strong="G2532" ἀνέκραξε φωνῇ|strong="G5456" μεγάλῃ|strong="G3173",
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 λέγων|strong="G3004", Ἔα|strong="G1436", τί|strong="G5101" ἡμῖν|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" σοί|strong="G4771", Ἰησοῦ|strong="G2424" Ναζαρηνέ|strong="G3479"; Ἦλθες|strong="G2064" ἀπολέσαι|strong="G0622" ἡμᾶς|strong="G1473"; Οἶδά|strong="G1492" σε|strong="G4771" τίς|strong="G5100" εἶ|strong="G1487", ὁ|strong="G3588" ἅγιος|strong="G0040" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Καὶ|strong="G2532" ἐπετίμησεν|strong="G2008" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", λέγων|strong="G3004", Φιμώθητι|strong="G5392", καὶ|strong="G2532" ἔξελθε|strong="G1831" ἐξ|strong="G1537" αὐτοῦ|strong="G0846". Καὶ|strong="G2532" ῥίψαν|strong="G4496" αὐτὸν|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" δαιμόνιον|strong="G1140" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μέσον|strong="G3319" ἐξῆλθεν|strong="G1831" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", μηδὲν|strong="G3367" βλάψαν|strong="G0984" αὐτόν|strong="G0846".
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" θάμβος|strong="G2285" ἐπὶ|strong="G1909" πάντας|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" συνελάλουν|strong="G4814" πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240", λέγοντες|strong="G3004", Τίς|strong="G5100" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" οὗτος|strong="G3778", ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" ἐξουσίᾳ|strong="G1849" καὶ|strong="G2532" δυνάμει|strong="G1411" ἐπιτάσσει|strong="G2004" τοῖς|strong="G3588" ἀκαθάρτοις|strong="G0169" πνεύμασι, καὶ|strong="G2532" ἐξέρχονται|strong="G1831";
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Καὶ|strong="G2532" ἐξεπορεύετο|strong="G1607" ἦχος|strong="G2279" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" πάντα|strong="G3956" τόπον|strong="G5117" τῆς|strong="G3588" περιχώρου|strong="G4066".
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Ἀναστὰς|strong="G0450" δὲ|strong="G1161" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" συναγωγῆς|strong="G4864", εἰσῆλθεν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614" Σίμωνος|strong="G4613"· ἡ|strong="G3588" πενθερὰ|strong="G3994" δὲ|strong="G1161" τοῦ|strong="G3588" Σίμωνος|strong="G4613" ἦν|strong="G1510" συνεχομένη|strong="G4912" πυρετῷ|strong="G4446" μεγάλῳ|strong="G3173"· καὶ|strong="G2532" ἠρώτησαν|strong="G2065" αὐτὸν|strong="G0846" περὶ|strong="G4012" αὐτῆς|strong="G0846".
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Καὶ|strong="G2532" ἐπιστὰς|strong="G2186" ἐπάνω|strong="G1883" αὐτῆς|strong="G0846", ἐπετίμησε τῷ|strong="G3588" πυρετῷ|strong="G4446", καὶ|strong="G2532" ἀφῆκεν|strong="G0863" αὐτήν|strong="G0846"· παραχρῆμα|strong="G3916" δὲ|strong="G1161" ἀναστᾶσα|strong="G0450" διηκόνει|strong="G1247" αὐτοῖς|strong="G0846".
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Δύνοντος|strong="G1416" δὲ|strong="G1161" τοῦ|strong="G3588" ἡλίου|strong="G2246", πάντες|strong="G3956" ὅσοι|strong="G3745" εἶχον|strong="G2192" ἀσθενοῦντας|strong="G0770" νόσοις|strong="G3554" ποικίλαις|strong="G4164" ἤγαγον|strong="G0071" αὐτοὺς|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἑνὶ|strong="G1520" ἑκάστῳ|strong="G1538" αὐτῶν|strong="G0846" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" ἐπιθεὶς|strong="G2007" ἐθεράπευσεν|strong="G2323" αὐτούς|strong="G0846".
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Ἐξήρχετο|strong="G1831" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" δαιμόνια|strong="G1140" ἀπὸ|strong="G0575" πολλῶν|strong="G4183", κράζοντα|strong="G2896" καὶ|strong="G2532" λέγοντα|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" Χριστὸς|strong="G5547" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316". Καὶ|strong="G2532" ἐπιτιμῶν|strong="G2008" οὐκ|strong="G3756" εἴα|strong="G1439" αὐτὰ|strong="G0846" λαλεῖν|strong="G2980", ὅτι|strong="G3754" ᾔδεισαν|strong="G1492" τὸν|strong="G3588" Χριστὸν|strong="G5547" αὐτὸν|strong="G0846" εἶναι|strong="G1510".
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Γενομένης|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἡμέρας|strong="G2250", ἐξελθὼν|strong="G1831" ἐπορεύθη|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" ἔρημον|strong="G2048" τόπον|strong="G5117", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ὄχλοι|strong="G3793" ἐζήτουν|strong="G2212" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἦλθον|strong="G2064" ἕως|strong="G2193" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" κατεῖχον|strong="G2722" αὐτὸν|strong="G0846" τοῦ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" πορεύεσθαι|strong="G4198" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῶν|strong="G0846".
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Καὶ|strong="G2532" ταῖς|strong="G3588" ἑτέραις|strong="G2087" πόλεσιν|strong="G4172" εὐαγγελίσασθαί|strong="G2097" με|strong="G1473" δεῖ|strong="G1163" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"· ὅτι|strong="G3754" εἰς|strong="G1519" τοῦτο|strong="G3778" ἀπέσταλμαι|strong="G0649".
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" κηρύσσων|strong="G2784" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" συναγωγαῖς|strong="G4864" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056".
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.