Lucas 2
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH
1 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" ἐκείναις|strong="G1565", ἐξῆλθε δόγμα|strong="G1378" παρὰ|strong="G3844" Καίσαρος|strong="G2541" Αὐγούστου|strong="G0828", ἀπογράφεσθαι|strong="G0583" πᾶσαν|strong="G3956" τὴν|strong="G3588" οἰκουμένην|strong="G3625".
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Αὕτη|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" ἀπογραφὴ|strong="G0582" πρώτη|strong="G4413" ἐγένετο|strong="G1096" ἡγεμονεύοντος|strong="G2230" τῆς|strong="G3588" Συρίας|strong="G4947" Κυρηνίου|strong="G2958".
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Καὶ|strong="G2532" ἐπορεύοντο|strong="G4198" πάντες|strong="G3956" ἀπογράφεσθαι|strong="G0583", ἕκαστος|strong="G1538" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἰδίαν|strong="G2398" πόλιν|strong="G4172".
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Ἀνέβη|strong="G0305" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" Ἰωσὴφ|strong="G2501" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056", ἐκ|strong="G1537" πόλεως|strong="G4172" Ναζαρέθ, εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Ἰουδαίαν|strong="G2449", εἰς|strong="G1519" πόλιν|strong="G4172" Δαβίδ, ἥτις|strong="G3748" καλεῖται|strong="G2564" Βηθλέεμ|strong="G0965", διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" εἶναι|strong="G1510" αὐτὸν|strong="G0846" ἐξ|strong="G1537" οἴκου|strong="G3624" καὶ|strong="G2532" πατριᾶς|strong="G3965" Δαβίδ,
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 ἀπογράψασθαι|strong="G0583" σὺν|strong="G4862" Μαριὰμ|strong="G3137" τῇ|strong="G3588" μεμνηστευμένῃ|strong="G3423" αὐτῷ|strong="G0846" γυναικί|strong="G1135", οὔσῃ|strong="G1510" ἐγκύῳ|strong="G1471".
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" εἶναι|strong="G1510" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐκεῖ|strong="G1563", ἐπλήσθησαν|strong="G4130" αἱ|strong="G3588" ἡμέραι|strong="G2250" τοῦ|strong="G3588" τεκεῖν|strong="G5088" αὐτήν|strong="G0846".
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Καὶ|strong="G2532" ἔτεκε τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" αὐτῆς|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" πρωτότοκον|strong="G4416", καὶ|strong="G2532" ἐσπαργάνωσεν|strong="G4683" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀνέκλινεν|strong="G0347" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" φάτνῃ|strong="G5336", διότι|strong="G1360" οὐκ|strong="G3756" ἦν|strong="G1510" αὐτοῖς|strong="G0846" τόπος|strong="G5117" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" καταλύματι|strong="G2646".
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Καὶ|strong="G2532" ποιμένες|strong="G4166" ἦσαν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" χώρᾳ|strong="G5561" τῇ|strong="G3588" αὐτῇ|strong="G0846" ἀγραυλοῦντες|strong="G0063" καὶ|strong="G2532" φυλάσσοντες|strong="G5442" φυλακὰς|strong="G5438" τῆς|strong="G3588" νυκτὸς|strong="G3571" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" ποίμνην|strong="G4167" αὐτῶν|strong="G0846".
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἄγγελος|strong="G0032" Κυρίου|strong="G2962" ἐπέστη|strong="G2186" αὐτοῖς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" δόξα|strong="G1391" Κυρίου|strong="G2962" περιέλαμψεν|strong="G4034" αὐτούς|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἐφοβήθησαν|strong="G5399" φόβον|strong="G5401" μέγαν|strong="G3173".
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" ἄγγελος|strong="G0032", Μὴ|strong="G3361" φοβεῖσθε|strong="G5399"· ἰδοὺ|strong="G3708" γάρ|strong="G1063", εὐαγγελίζομαι|strong="G2097" ὑμῖν|strong="G4771" χαρὰν|strong="G5479" μεγάλην|strong="G3173", ἥτις|strong="G3748" ἔσται|strong="G1510" παντὶ|strong="G3956" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992"·
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 ὅτι|strong="G3754" ἐτέχθη|strong="G5088" ὑμῖν|strong="G4771" σήμερον|strong="G4594" σωτήρ|strong="G4990", ὅς|strong="G3739" ἐστι Χριστὸς|strong="G5547" Κύριος|strong="G2962", ἐν|strong="G1722" πόλει|strong="G4172" Δαβίδ.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Καὶ|strong="G2532" τοῦτο|strong="G3778" ὑμῖν|strong="G4771" τὸ|strong="G3588" σημεῖον|strong="G4592"· εὑρήσετε|strong="G2147" βρέφος|strong="G1025" ἐσπαργανωμένον|strong="G4683", κείμενον|strong="G2749" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" φάτνῃ|strong="G5336".
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Καὶ|strong="G2532" ἐξαίφνης|strong="G1810" ἐγένετο|strong="G1096" σὺν|strong="G4862" τῷ|strong="G3588" ἀγγέλῳ|strong="G0032" πλῆθος|strong="G4128" στρατιᾶς|strong="G4756" οὐρανίου|strong="G3770", αἰνούντων|strong="G0134" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" λεγόντων|strong="G3004",
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 Δόξα|strong="G1391" ἐν|strong="G1722" ὑψίστοις|strong="G5310" Θεῷ|strong="G2316",
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096", ὡς|strong="G5613" ἀπῆλθον|strong="G0565" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οὐρανὸν|strong="G3772" οἱ|strong="G3588" ἄγγελοι|strong="G0032", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἄνθρωποι|strong="G0444" οἱ|strong="G3588" ποιμένες|strong="G4166" εἶπον|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240", Διέλθωμεν|strong="G1330" δὴ|strong="G1211" ἕως|strong="G2193" Βηθλέεμ|strong="G0965", καὶ|strong="G2532" ἴδωμεν|strong="G3708" τὸ|strong="G3588" ῥῆμα|strong="G4487" τοῦτο|strong="G3778" τὸ|strong="G3588" γεγονός|strong="G1096", ὃ|strong="G3588" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" ἐγνώρισεν|strong="G1107" ἡμῖν|strong="G1473".
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Καὶ|strong="G2532" ἦλθον|strong="G2064" σπεύσαντες|strong="G4692", καὶ|strong="G2532" ἀνεῦρον|strong="G0429" τήν|strong="G3588" τε|strong="G5037" Μαριὰμ|strong="G3137" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" Ἰωσήφ|strong="G2501", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" βρέφος|strong="G1025" κείμενον|strong="G2749" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" φάτνῃ|strong="G5336".
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Ἰδόντες|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" διεγνώρισαν|strong="G1232" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" ῥήματος|strong="G4487" τοῦ|strong="G3588" λαληθέντος|strong="G2980" αὐτοῖς|strong="G0846" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" παιδίου|strong="G3813" τούτου|strong="G3778".
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Καὶ|strong="G2532" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" ἀκούσαντες|strong="G0191" ἐθαύμασαν|strong="G2296" περὶ|strong="G4012" τῶν|strong="G3588" λαληθέντων|strong="G2980" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" ποιμένων|strong="G4166" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846".
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Μαριὰμ|strong="G3137" πάντα|strong="G3956" συνετήρει|strong="G4933" τὰ|strong="G3588" ῥήματα|strong="G4487" ταῦτα|strong="G3778", συμβάλλουσα|strong="G4820" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588" αὐτῆς|strong="G0846".
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Καὶ|strong="G2532" ἐπέστρεψαν|strong="G1994" οἱ|strong="G3588" ποιμένες|strong="G4166", δοξάζοντες|strong="G1392" καὶ|strong="G2532" αἰνοῦντες|strong="G0134" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" ἐπὶ|strong="G1909" πᾶσιν|strong="G3956" οἷς|strong="G3739" ἤκουσαν|strong="G0191" καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708", καθὼς|strong="G2531" ἐλαλήθη|strong="G2980" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846".
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" ἐπλήσθησαν|strong="G4130" ἡμέραι|strong="G2250" ὀκτὼ|strong="G3638" τοῦ|strong="G3588" περιτεμεῖν|strong="G4059" τὸ|strong="G3588" παιδίον|strong="G3813", καὶ|strong="G2532" ἐκλήθη|strong="G2564" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846" Ἰησοῦς|strong="G2424", τὸ|strong="G3588" κληθὲν|strong="G2564" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" ἀγγέλου|strong="G0032" πρὸ|strong="G4253" τοῦ|strong="G3588" συλληφθῆναι|strong="G4815" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" κοιλίᾳ|strong="G2836".
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" ἐπλήσθησαν|strong="G4130" αἱ|strong="G3588" ἡμέραι|strong="G2250" τοῦ|strong="G3588" καθαρισμοῦ|strong="G2512" αὐτῆς|strong="G0846" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551" Μωσέως|strong="G3475", ἀνήγαγον|strong="G0321" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414", παραστῆσαι|strong="G3936" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962" —
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 καθὼς|strong="G2531" γέγραπται|strong="G1125" ἐν|strong="G1722" νόμῳ|strong="G3551" Κυρίου|strong="G2962" ὅτι|strong="G3754" Πᾶν|strong="G3956" ἄρσεν|strong="G0730" διανοῖγον|strong="G1272" μήτραν|strong="G3388" ἅγιον|strong="G0040" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962" κληθήσεται|strong="G2564" —
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" δοῦναι|strong="G1325" θυσίαν|strong="G2378" κατὰ|strong="G2596" τὸ|strong="G3588" εἰρημένον|strong="G2046" ἐν|strong="G1722" νόμῳ|strong="G3551" Κυρίου|strong="G2962", Ζεῦγος|strong="G2201" τρυγόνων|strong="G5167" ἢ|strong="G3588" δύο|strong="G1417" νεοσσοὺς|strong="G3502" περιστερῶν|strong="G4058".
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἦν|strong="G1510" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἐν|strong="G1722" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", ᾧ|strong="G3739" ὄνομα|strong="G3686" Συμεών|strong="G4826", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444" οὗτος|strong="G3778" δίκαιος|strong="G1342" καὶ|strong="G2532" εὐλαβής|strong="G2126", προσδεχόμενος|strong="G4327" παράκλησιν|strong="G3874" τοῦ|strong="G3588" Ἰσραήλ|strong="G2474", καὶ|strong="G2532" πνεῦμα|strong="G4151" ἅγιον|strong="G0040" ἦν|strong="G1510" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτόν|strong="G0846".
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" αὐτῷ|strong="G0846" κεχρηματισμένον|strong="G5537" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" τοῦ|strong="G3588" ἁγίου|strong="G0040", μὴ|strong="G3361" ἰδεῖν|strong="G3708" θάνατον|strong="G2288" πρὶν|strong="G4250" ἢ|strong="G3588" ἴδῃ|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" Χριστὸν|strong="G5547" Κυρίου|strong="G2962".
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Καὶ|strong="G2532" ἦλθεν|strong="G2064" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερόν|strong="G2411"· καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" εἰσαγαγεῖν|strong="G1521" τοὺς|strong="G3588" γονεῖς|strong="G1118" τὸ|strong="G3588" παιδίον|strong="G3813" Ἰησοῦν|strong="G2424", τοῦ|strong="G3588" ποιῆσαι|strong="G4160" αὐτοὺς|strong="G0846" κατὰ|strong="G2596" τὸ|strong="G3588" εἰθισμένον|strong="G1480" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846",
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἐδέξατο|strong="G1209" αὐτὸ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" ἀγκάλας|strong="G0043" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" εὐλόγησε τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004",
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 Νῦν|strong="G3568" ἀπολύεις|strong="G0630" τὸν|strong="G3588" δοῦλόν|strong="G1401" σου|strong="G4771", δέσποτα|strong="G1203",
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 ὅτι|strong="G3754" εἶδον|strong="G3708" οἱ|strong="G3588" ὀφθαλμοί|strong="G3788" μου|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" σωτήριόν|strong="G4992" σου|strong="G4771",
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 ὃ|strong="G3588" ἡτοίμασας|strong="G2090" κατὰ|strong="G2596" πρόσωπον|strong="G4383" πάντων|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" λαῶν|strong="G2992"·
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 φῶς|strong="G5457" εἰς|strong="G1519" ἀποκάλυψιν|strong="G0602" ἐθνῶν|strong="G1484",
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" Ἰωσὴφ|strong="G2501" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846" θαυμάζοντες|strong="G2296" ἐπὶ|strong="G1909" τοῖς|strong="G3588" λαλουμένοις|strong="G2980" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846".
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Καὶ|strong="G2532" εὐλόγησεν|strong="G2127" αὐτοὺς|strong="G0846" Συμεών|strong="G4826", καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" Μαριὰμ|strong="G3137" τὴν|strong="G3588" μητέρα|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846", Ἰδού|strong="G3708", οὗτος|strong="G3778" κεῖται|strong="G2749" εἰς|strong="G1519" πτῶσιν|strong="G4431" καὶ|strong="G2532" ἀνάστασιν|strong="G0386" πολλῶν|strong="G4183" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Ἰσραήλ|strong="G2474", καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" σημεῖον|strong="G4592" ἀντιλεγόμενον|strong="G0483"·
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 καὶ|strong="G2532" σοῦ|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" αὐτῆς|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" ψυχὴν|strong="G5590" διελεύσεται|strong="G1330" ῥομφαία|strong="G4501"· ὅπως|strong="G3704" ἂν|strong="G0302" ἀποκαλυφθῶσιν|strong="G0601" ἐκ|strong="G1537" πολλῶν|strong="G4183" καρδιῶν|strong="G2588" διαλογισμοί|strong="G1261".
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" Ἅννα|strong="G0451" προφῆτις|strong="G4398", θυγάτηρ|strong="G2364" Φανουήλ|strong="G5323", ἐκ|strong="G1537" φυλῆς|strong="G5443" Ἀσήρ|strong="G0768" — αὕτη|strong="G0846" προβεβηκυῖα|strong="G4260" ἐν|strong="G1722" ἡμέραις|strong="G2250" πολλαῖς|strong="G4183", ζήσασα|strong="G2198" ἔτη|strong="G2094" μετὰ|strong="G3326" ἀνδρὸς|strong="G0435" ἑπτὰ|strong="G2033" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" παρθενίας|strong="G3932" αὐτῆς|strong="G0846",
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 καὶ|strong="G2532" αὕτη|strong="G0846" χήρα|strong="G5503" ὡς|strong="G5613" ἐτῶν|strong="G2094" ὀγδοήκοντα|strong="G3589" τεσσάρων|strong="G5064" — ἣ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἀφίστατο|strong="G0868" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ἱεροῦ|strong="G2411", νηστείαις|strong="G3521" καὶ|strong="G2532" δεήσεσι λατρεύουσα|strong="G3000" νύκτα|strong="G3571" καὶ|strong="G2532" ἡμέραν|strong="G2250".
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Καὶ|strong="G2532" αὕτη|strong="G0846" αὐτῇ|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610" ἐπιστᾶσα|strong="G2186" ἀνθωμολογεῖτο|strong="G0437" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962", καὶ|strong="G2532" ἐλάλει|strong="G2980" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846" πᾶσι τοῖς|strong="G3588" προσδεχομένοις|strong="G4327" λύτρωσιν|strong="G3085" ἐν|strong="G1722" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419".
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Καὶ|strong="G2532" ὡς|strong="G5613" ἐτέλεσαν|strong="G5055" ἅπαντα|strong="G0537" τὰ|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551" Κυρίου|strong="G2962", ὑπέστρεψαν|strong="G5290" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Γαλιλαίαν|strong="G1056", εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172" αὐτῶν|strong="G0846" Ναζαρέθ.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" παιδίον|strong="G3813" ηὔξανε, καὶ|strong="G2532" ἐκραταιοῦτο|strong="G2901" πνεύματι|strong="G4151", πληρούμενον|strong="G4137" σοφίας|strong="G4678"· καὶ|strong="G2532" χάρις|strong="G5485" Θεοῦ|strong="G2316" ἦν|strong="G1510" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτό|strong="G0846".
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Καὶ|strong="G2532" ἐπορεύοντο|strong="G4198" οἱ|strong="G3588" γονεῖς|strong="G1118" αὐτοῦ|strong="G0846" κατ|strong="G2596"᾿ ἔτος|strong="G2094" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλὴμ|strong="G2419" τῇ|strong="G3588" ἑορτῇ|strong="G1859" τοῦ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957".
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" ἐγένετο|strong="G1096" ἐτῶν|strong="G2094" δώδεκα|strong="G1427", ἀναβάντων|strong="G0305" αὐτῶν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414" κατὰ|strong="G2596" τὸ|strong="G3588" ἔθος|strong="G1485" τῆς|strong="G3588" ἑορτῆς|strong="G1859",
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 καὶ|strong="G2532" τελειωσάντων|strong="G5048" τὰς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250", ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὑποστρέφειν|strong="G5290" αὐτούς|strong="G0846", ὑπέμεινεν|strong="G5278" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὁ|strong="G3588" παῖς|strong="G3816" ἐν|strong="G1722" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419"· καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔγνω|strong="G1097" Ἰωσὴφ|strong="G2501" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846"·
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 νομίσαντες|strong="G3543" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" συνοδίᾳ|strong="G4923" εἶναι|strong="G1510", ἦλθον|strong="G2064" ἡμέρας|strong="G2250" ὁδόν|strong="G3598", καὶ|strong="G2532" ἀνεζήτουν|strong="G0327" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" συγγενέσι καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" γνωστοῖς|strong="G1110"·
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" εὑρόντες|strong="G2147" αὐτόν|strong="G0846", ὑπέστρεψαν|strong="G5290" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", ζητοῦντες|strong="G2212" αὐτόν|strong="G0846".
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096", μεθ|strong="G3326"᾿ ἡμέρας|strong="G2250" τρεῖς|strong="G5140" εὗρον|strong="G2147" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411", καθεζόμενον|strong="G2516" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" τῶν|strong="G3588" διδασκάλων|strong="G1320", καὶ|strong="G2532" ἀκούοντα|strong="G0191" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐπερωτῶντα|strong="G1905" αὐτούς|strong="G0846".
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Ἐξίσταντο|strong="G1839" δὲ|strong="G1161" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" ἀκούοντες|strong="G0191" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" συνέσει|strong="G4907" καὶ|strong="G2532" ταῖς|strong="G3588" ἀποκρίσεσιν|strong="G0612" αὐτοῦ|strong="G0846".
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Καὶ|strong="G2532" ἰδόντες|strong="G3708" αὐτὸν|strong="G0846" ἐξεπλάγησαν|strong="G1605"· καὶ|strong="G2532" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846" εἶπε|strong="G3004", Τέκνον|strong="G5043", τί|strong="G5101" ἐποίησας|strong="G4160" ἡμῖν|strong="G1473" οὕτως|strong="G3779"; Ἰδού|strong="G3708", ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962" σου|strong="G4771" κἀγὼ|strong="G2504" ὀδυνώμενοι|strong="G3600" ἐζητοῦμέν|strong="G2212" σε|strong="G4771".
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" ὅτι|strong="G3754" ἐζητεῖτέ|strong="G2212" με|strong="G1473"; Οὐκ|strong="G3756" ᾔδειτε|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962" μου|strong="G1473" δεῖ|strong="G1163" εἶναί|strong="G1510" με|strong="G1473";
49 Jesus respondeu:
50 Καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" οὐ|strong="G3756" συνῆκαν|strong="G4920" τὸ|strong="G3588" ῥῆμα|strong="G4487" ὃ|strong="G3588" ἐλάλησεν|strong="G2980" αὐτοῖς|strong="G0846".
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Καὶ|strong="G2532" κατέβη|strong="G2597" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἦλθεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Ναζαρέθ· καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" ὑποτασσόμενος|strong="G5293" αὐτοῖς|strong="G0846". Καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846" διετήρει|strong="G1301" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" ῥήματα|strong="G4487" ταῦτα|strong="G3778" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588" αὐτῆς|strong="G0846".
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Καὶ|strong="G2532" Ἰησοῦς|strong="G2424" προέκοπτε σοφίᾳ|strong="G4678" καὶ|strong="G2532" ἡλικίᾳ|strong="G2244", καὶ|strong="G2532" χάριτι|strong="G5485" παρὰ|strong="G3844" Θεῷ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" ἀνθρώποις|strong="G0444".
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.