Lucas 23

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Καὶ|strong="G2532" ἀναστὰν|strong="G0450" ἅπαν|strong="G0537" τὸ|strong="G3588" πλῆθος|strong="G4128" αὐτῶν|strong="G0846", ἤγαγεν|strong="G0071" αὐτὸν|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" Πιλάτον|strong="G4091".
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Ἤρξαντο|strong="G0756" δὲ|strong="G1161" κατηγορεῖν|strong="G2723" αὐτοῦ|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Τοῦτον|strong="G3778" εὕρομεν|strong="G2147" διαστρέφοντα|strong="G1294" τὸ|strong="G3588" ἔθνος|strong="G1484", καὶ|strong="G2532" κωλύοντα|strong="G2967" Καίσαρι|strong="G2541" φόρους|strong="G5411" διδόναι|strong="G1325", λέγοντα|strong="G3004" ἑαυτὸν|strong="G1438" Χριστὸν|strong="G5547" βασιλέα|strong="G0935" εἶναι|strong="G1510".
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πιλάτος|strong="G4091" ἐπηρώτησεν|strong="G1905" αὐτόν|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" βασιλεὺς|strong="G0935" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846" ἔφη|strong="G5346", Σὺ|strong="G4771" λέγεις|strong="G3004".
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πιλάτος|strong="G4091" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ὄχλους|strong="G3793", Οὐδὲν|strong="G3762" εὑρίσκω|strong="G2147" αἴτιον|strong="G0159" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀνθρώπῳ|strong="G0444" τούτῳ|strong="G3778".
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπίσχυον|strong="G2001", λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἀνασείει|strong="G0383" τὸν|strong="G3588" λαόν|strong="G2992", διδάσκων|strong="G1321" καθ|strong="G2596"᾿ ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" Ἰουδαίας|strong="G2449", ἀρξάμενος|strong="G0756" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056" ἕως|strong="G2193" ὧδε|strong="G5602".
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Πιλάτος|strong="G4091" δὲ|strong="G1161" ἀκούσας|strong="G0191" Γαλιλαίαν|strong="G1056" ἐπηρώτησεν|strong="G1905" εἰ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444" Γαλιλαῖός|strong="G1057" ἐστι.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Καὶ|strong="G2532" ἐπιγνοὺς|strong="G1921" ὅτι|strong="G3754" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" ἐξουσίας|strong="G1849" Ἡρῴδου|strong="G2264" ἐστίν|strong="G1510", ἀνέπεμψεν|strong="G0375" αὐτὸν|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" Ἡρῴδην|strong="G2264", ὄντα|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" Ἱεροσολύμοις|strong="G2414" ἐν|strong="G1722" ταύταις|strong="G3778" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250".
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἡρῴδης|strong="G2264" ἰδὼν|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" ἐχάρη|strong="G5463" λίαν|strong="G3029"· ἦν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" θέλων|strong="G2309" ἐξ|strong="G1537" ἱκανοῦ|strong="G2425" ἰδεῖν|strong="G3708" αὐτόν|strong="G0846", διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" ἀκούειν|strong="G0191" πολλὰ|strong="G4183" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἤλπιζέ τι|strong="G5101" σημεῖον|strong="G4592" ἰδεῖν|strong="G3708" ὑπ|strong="G5259"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" γινόμενον|strong="G1096".
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Ἐπηρώτα|strong="G1905" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" λόγοις|strong="G3056" ἱκανοῖς|strong="G2425"· αὐτὸς|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" οὐδὲν|strong="G3762" ἀπεκρίνατο|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846".
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Εἱστήκεισαν|strong="G2476" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122", εὐτόνως|strong="G2159" κατηγοροῦντες|strong="G2723" αὐτοῦ|strong="G0846".
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Ἐξουθενήσας|strong="G1848" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἡρῴδης|strong="G2264" σὺν|strong="G4862" τοῖς|strong="G3588" στρατεύμασιν|strong="G4753" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐμπαίξας|strong="G1702", περιβαλὼν|strong="G4016" αὐτὸν|strong="G0846" ἐσθῆτα|strong="G2066" λαμπράν|strong="G2986", ἀνέπεμψεν|strong="G0375" αὐτὸν|strong="G0846" τῷ|strong="G3588" Πιλάτῳ|strong="G4091".
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Ἐγένοντο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" φίλοι|strong="G5384" ὅ|strong="G3588" τε|strong="G5037" Πιλάτος|strong="G4091" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Ἡρῴδης|strong="G2264" ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" μετ|strong="G3326"᾿ ἀλλήλων|strong="G0240"· προϋπῆρχον|strong="G4391" γὰρ|strong="G1063" ἐν|strong="G1722" ἔχθρᾳ|strong="G2189" ὄντες|strong="G1510" πρὸς|strong="G4314" ἑαυτούς|strong="G1438".
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Πιλάτος|strong="G4091" δὲ|strong="G1161" συγκαλεσάμενος|strong="G4779" τοὺς|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἄρχοντας|strong="G0758" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" λαόν|strong="G2992",
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Προσηνέγκατέ|strong="G4374" μοι|strong="G1473" τὸν|strong="G3588" ἄνθρωπον|strong="G0444" τοῦτον|strong="G3778", ὡς|strong="G5613" ἀποστρέφοντα|strong="G0654" τὸν|strong="G3588" λαόν|strong="G2992"· καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἐγὼ|strong="G1473" ἐνώπιον|strong="G1799" ὑμῶν|strong="G4771" ἀνακρίνας|strong="G0350" οὐδὲν|strong="G3762" εὗρον|strong="G2147" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀνθρώπῳ|strong="G0444" τούτῳ|strong="G3778" αἴτιον|strong="G0159" ὧν|strong="G3739" κατηγορεῖτε|strong="G2723" κατ|strong="G2596"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846"·
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐδὲ|strong="G3761" Ἡρῴδης|strong="G2264"· ἀνέπεμψα|strong="G0375" γὰρ|strong="G1063" ὑμᾶς|strong="G4771" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", οὐδὲν|strong="G3762" ἄξιον|strong="G0514" θανάτου|strong="G2288" ἐστὶ πεπραγμένον|strong="G4238" αὐτῷ|strong="G0846".
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Παιδεύσας|strong="G3811" οὖν|strong="G3767" αὐτὸν|strong="G0846" ἀπολύσω|strong="G0630".
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Ἀνάγκην|strong="G0318" δὲ|strong="G1161" εἶχεν|strong="G2192" ἀπολύειν|strong="G0630" αὐτοῖς|strong="G0846" κατὰ|strong="G2596" ἑορτὴν|strong="G1859" ἕνα|strong="G1520".
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Ἀνέκραξαν|strong="G0349" δὲ|strong="G1161" παμπληθεί|strong="G3826", λέγοντες|strong="G3004", Αἶρε|strong="G0142" τοῦτον|strong="G3778", ἀπόλυσον|strong="G0630" δὲ|strong="G1161" ἡμῖν|strong="G1473" τὸν|strong="G3588" Βαραββᾶν|strong="G0912"·
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 ὅστις|strong="G3748" ἦν|strong="G1510" διὰ|strong="G1223" στάσιν|strong="G4714" τινὰ|strong="G5100" γενομένην|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" πόλει|strong="G4172" καὶ|strong="G2532" φόνον|strong="G5408" βεβλημένος|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" φυλακήν|strong="G5438".
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Πάλιν|strong="G3825" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Πιλάτος|strong="G4091" προσεφώνησε, θέλων|strong="G2309" ἀπολῦσαι|strong="G0630" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424".
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπεφώνουν|strong="G2019", λέγοντες|strong="G3004", Σταύρωσον|strong="G4717", σταύρωσον|strong="G4717" αὐτόν|strong="G0846".
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" τρίτον|strong="G5154" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" γὰρ|strong="G1063" κακὸν|strong="G2556" ἐποίησεν|strong="G4160" οὗτος|strong="G3778"; Οὐδὲν|strong="G3762" αἴτιον|strong="G0159" θανάτου|strong="G2288" εὗρον|strong="G2147" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846"· παιδεύσας|strong="G3811" οὖν|strong="G3767" αὐτὸν|strong="G0846" ἀπολύσω|strong="G0630".
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπέκειντο|strong="G1945" φωναῖς|strong="G5456" μεγάλαις|strong="G3173", αἰτούμενοι|strong="G0154" αὐτὸν|strong="G0846" σταυρωθῆναι|strong="G4717"· καὶ|strong="G2532" κατίσχυον|strong="G2729" αἱ|strong="G3588" φωναὶ|strong="G5456" αὐτῶν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" ἀρχιερέων|strong="G0749".
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πιλάτος|strong="G4091" ἐπέκρινε γενέσθαι|strong="G1096" τὸ|strong="G3588" αἴτημα|strong="G0155" αὐτῶν|strong="G0846".
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Ἀπέλυσε δὲ|strong="G1161" αὐτοῖς|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" διὰ|strong="G1223" στάσιν|strong="G4714" καὶ|strong="G2532" φόνον|strong="G5408" βεβλημένον|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" φυλακήν|strong="G5438", ὃν|strong="G3739" ᾐτοῦντο|strong="G0154"· τὸν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦν|strong="G2424" παρέδωκε τῷ|strong="G3588" θελήματι|strong="G2307" αὐτῶν|strong="G0846".
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Καὶ|strong="G2532" ὡς|strong="G5613" ἀπήγαγον|strong="G0520" αὐτόν|strong="G0846", ἐπιλαβόμενοι|strong="G1949" Σίμωνός|strong="G4613" τινος|strong="G5100" Κυρηναίου|strong="G2956" τοῦ|strong="G3588" ἐρχομένου|strong="G2064" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἀγροῦ|strong="G0068", ἐπέθηκαν|strong="G2007" αὐτῷ|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" σταυρόν|strong="G4716", φέρειν|strong="G5342" ὄπισθεν|strong="G3693" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424".
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Ἠκολούθει|strong="G0190" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" πολὺ|strong="G4183" πλῆθος|strong="G4128" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992", καὶ|strong="G2532" γυναικῶν|strong="G1135" αἳ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" ἐκόπτοντο|strong="G2875" καὶ|strong="G2532" ἐθρήνουν|strong="G2354" αὐτόν|strong="G0846".
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Στραφεὶς|strong="G4762" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" αὐτὰς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπε|strong="G3004", Θυγατέρες|strong="G2364" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", μὴ|strong="G3361" κλαίετε|strong="G2799" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἐμέ|strong="G1473", πλὴν|strong="G4133" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἑαυτὰς|strong="G1438" κλαίετε|strong="G2799" καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τὰ|strong="G3588" τέκνα|strong="G5043" ὑμῶν|strong="G4771".
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Ὅτι|strong="G3754" ἰδού|strong="G3708", ἔρχονται|strong="G2064" ἡμέραι|strong="G2250" ἐν|strong="G1722" αἷς|strong="G3739" ἐροῦσι, Μακάριαι|strong="G3107" αἱ|strong="G3588" στεῖραι|strong="G4723", καὶ|strong="G2532" κοιλίαι|strong="G2836" αἳ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἐγέννησαν|strong="G1080", καὶ|strong="G2532" μαστοὶ|strong="G3149" οἳ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἐθήλασαν|strong="G2337".
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Τότε|strong="G5119" ἄρξονται|strong="G0756" λέγειν|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" ὄρεσι, Πέσετε|strong="G4098" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἡμᾶς|strong="G1473"· καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" βουνοῖς|strong="G1015", Καλύψατε|strong="G2572" ἡμᾶς|strong="G1473".
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Ὅτι|strong="G3754" εἰ|strong="G1487" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὑγρῷ|strong="G5200" ξύλῳ|strong="G3586" ταῦτα|strong="G3778" ποιοῦσιν|strong="G4160", ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ξηρῷ|strong="G3584" τί|strong="G5101" γένηται|strong="G1096";
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Ἤγοντο|strong="G0071" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἕτεροι|strong="G2087" δύο|strong="G1417" κακοῦργοι|strong="G2557" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846" ἀναιρεθῆναι|strong="G0337".
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" ἀπῆλθον|strong="G0565" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" τόπον|strong="G5117" τὸν|strong="G3588" καλούμενον|strong="G2564" Κρανίον|strong="G2898", ἐκεῖ|strong="G1563" ἐσταύρωσαν|strong="G4717" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" κακούργους|strong="G2557", ὃν|strong="G3739" μὲν|strong="G3303" ἐκ|strong="G1537" δεξιῶν|strong="G1188", ὃν|strong="G3739" δὲ|strong="G1161" ἐξ|strong="G1537" ἀριστερῶν|strong="G0710".
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἔλεγε, Πάτερ|strong="G3962", ἄφες|strong="G0863" αὐτοῖς|strong="G0846"· οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" οἴδασι τί|strong="G5101" ποιοῦσι. Διαμεριζόμενοι|strong="G1266" δὲ|strong="G1161" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" αὐτοῦ|strong="G0846", ἔβαλον|strong="G0906" κλῆρον|strong="G2819".
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Καὶ|strong="G2532" εἱστήκει|strong="G2476" ὁ|strong="G3588" λαὸς|strong="G2992" θεωρῶν|strong="G2334". Ἐξεμυκτήριζον|strong="G1592" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἄρχοντες|strong="G0758" σὺν|strong="G4862" αὐτοῖς|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Ἄλλους|strong="G0243" ἔσωσε, σωσάτω|strong="G4982" ἑαυτόν|strong="G1438", εἰ|strong="G1487" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547", ὁ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐκλεκτός|strong="G1588".
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Ἐνέπαιζον|strong="G1702" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" στρατιῶται|strong="G4757", προσερχόμενοι|strong="G4334" καὶ|strong="G2532" ὄξος|strong="G3690" προσφέροντες|strong="G4374" αὐτῷ|strong="G0846",
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 καὶ|strong="G2532" λέγοντες|strong="G3004", Εἰ|strong="G1487" σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" βασιλεὺς|strong="G0935" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", σῶσον|strong="G4982" σεαυτόν|strong="G4572".
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἐπιγραφὴ|strong="G1923" γεγραμμένη|strong="G1125" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτῷ|strong="G0846" γράμμασιν|strong="G1121" Ἑλληνικοῖς|strong="G1673" καὶ|strong="G2532" Ῥωμαϊκοῖς|strong="G4513" καὶ|strong="G2532" Ἑβραϊκοῖς|strong="G1444", Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" βασιλεὺς|strong="G0935" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453".
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Εἷς|strong="G1519" δὲ|strong="G1161" τῶν|strong="G3588" κρεμασθέντων|strong="G2910" κακούργων|strong="G2557" ἐβλασφήμει|strong="G0987" αὐτόν|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Εἰ|strong="G1487" σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547", σῶσον|strong="G4982" σεαυτὸν|strong="G4572" καὶ|strong="G2532" ἡμᾶς|strong="G1473".
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" ἕτερος|strong="G2087" ἐπετίμα|strong="G2008" αὐτῷ|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Οὐδὲ|strong="G3761" φοβῇ|strong="G5399" σὺ|strong="G4771" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" αὐτῷ|strong="G0846" κρίματι|strong="G2917" εἶ|strong="G1487";
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" μὲν|strong="G3303" δικαίως|strong="G1346", ἄξια|strong="G0514" γὰρ|strong="G1063" ὧν|strong="G3739" ἐπράξαμεν|strong="G4238" ἀπολαμβάνομεν|strong="G0618"· οὗτος|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" οὐδὲν|strong="G3762" ἄτοπον|strong="G0824" ἔπραξε.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγε τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424", Μνήσθητί|strong="G3415" μου|strong="G1473", Κύριε|strong="G2962", ὅταν|strong="G3752" ἔλθῃς|strong="G2064" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" βασιλείᾳ|strong="G0932" σου|strong="G4771".
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" σοι|strong="G4771", σήμερον|strong="G4594" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" ἔσῃ|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" παραδείσῳ|strong="G3857".
43 Jesus respondeu:
44 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ὡσεὶ|strong="G5616" ὥρα|strong="G5610" ἕκτη|strong="G1623", καὶ|strong="G2532" σκότος|strong="G4655" ἐγένετο|strong="G1096" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὅλην|strong="G3650" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" ἕως|strong="G2193" ὥρας|strong="G5610" ἐννάτης.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Καὶ|strong="G2532" ἐσκοτίσθη|strong="G4654" ὁ|strong="G3588" ἥλιος|strong="G2246", καὶ|strong="G2532" ἐσχίσθη|strong="G4977" τὸ|strong="G3588" καταπέτασμα|strong="G2665" τοῦ|strong="G3588" ναοῦ|strong="G3485" μέσον|strong="G3319".
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Καὶ|strong="G2532" φωνήσας|strong="G5455" φωνῇ|strong="G5456" μεγάλῃ|strong="G3173" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπε|strong="G3004", Πάτερ|strong="G3962", εἰς|strong="G1519" χεῖράς|strong="G5495" σου|strong="G4771" παραθήσομαι|strong="G3908" τὸ|strong="G3588" πνεῦμά|strong="G4151" μου|strong="G1473"· καὶ|strong="G2532" ταῦτα|strong="G3778" εἰπὼν|strong="G3004" ἐξέπνευσεν|strong="G1606".
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Ἰδὼν|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" ἑκατόνταρχος|strong="G1543" τὸ|strong="G3588" γενόμενον|strong="G1096", ἐδόξασε τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", λέγων|strong="G3004", Ὄντως|strong="G3689" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444" οὗτος|strong="G3778" δίκαιος|strong="G1342" ἦν|strong="G1510".
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Καὶ|strong="G2532" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" συμπαραγενόμενοι|strong="G4836" ὄχλοι|strong="G3793" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" θεωρίαν|strong="G2335" ταύτην|strong="G3778", θεωροῦντες|strong="G2334" τὰ|strong="G3588" γενόμενα|strong="G1096", τύπτοντες|strong="G5180" ἑαυτῶν|strong="G1438" τὰ|strong="G3588" στήθη|strong="G4738" ὑπέστρεφον|strong="G5290".
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Εἱστήκεισαν|strong="G2476" δὲ|strong="G1161" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" γνωστοὶ|strong="G1110" αὐτοῦ|strong="G0846" μακρόθεν|strong="G3113", καὶ|strong="G2532" γυναῖκες|strong="G1135" αἱ|strong="G3588" συνακολουθήσασαι|strong="G4870" αὐτῷ|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056", ὁρῶσαι|strong="G3708" ταῦτα|strong="G3778".
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἀνὴρ|strong="G0435" ὀνόματι|strong="G3686" Ἰωσήφ|strong="G2501", βουλευτὴς|strong="G1010" ὑπάρχων|strong="G5225", ἀνὴρ|strong="G0435" ἀγαθὸς|strong="G0018" καὶ|strong="G2532" δίκαιος|strong="G1342" —
50 — ausente —
51 οὗτος|strong="G3778" οὐκ|strong="G3756" ἦν|strong="G1510" συγκατατεθειμένος|strong="G4784" τῇ|strong="G3588" βουλῇ|strong="G1012" καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" πράξει|strong="G4234" αὐτῶν|strong="G0846" — ἀπὸ|strong="G0575" Ἀριμαθαίας|strong="G0707" πόλεως|strong="G4172" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", ὃς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" προσεδέχετο|strong="G4327" καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"·
51 — ausente —
52 οὗτος|strong="G3778" προσελθὼν|strong="G4334" τῷ|strong="G3588" Πιλάτῳ|strong="G4091" ᾐτήσατο|strong="G0154" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424".
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Καὶ|strong="G2532" καθελὼν|strong="G2507" αὐτὸ|strong="G0846" ἐνετύλιξεν|strong="G1794" αὐτὸ|strong="G0846" σινδόνι|strong="G4616", καὶ|strong="G2532" ἔθηκεν|strong="G5087" αὐτὸ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" μνήματι|strong="G3418" λαξευτῷ|strong="G2991", οὗ|strong="G3756" οὐκ|strong="G3756" ἦν|strong="G1510" οὐδέπω|strong="G3764" οὐδεὶς|strong="G3762" κείμενος|strong="G2749".
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Καὶ|strong="G2532" ἡμέρα|strong="G2250" ἦν|strong="G1510" Παρασκευή|strong="G3904", καὶ|strong="G2532" σάββατον|strong="G4521" ἐπέφωσκε.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Κατακολουθήσασαι|strong="G2628" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" γυναῖκες|strong="G1135", αἵτινες|strong="G3748" ἦσαν|strong="G1510" συνεληλυθυῖαι|strong="G4905" αὐτῷ|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056", ἐθεάσαντο|strong="G2300" τὸ|strong="G3588" μνημεῖον|strong="G3419", καὶ|strong="G2532" ὡς|strong="G5613" ἐτέθη|strong="G5087" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" αὐτοῦ|strong="G0846".
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Ὑποστρέψασαι|strong="G5290" δὲ|strong="G1161" ἡτοίμασαν|strong="G2090" ἀρώματα|strong="G0759" καὶ|strong="G2532" μύρα|strong="G3464". Καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" σάββατον|strong="G4521" ἡσύχασαν|strong="G2270" κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" ἐντολήν|strong="G1785".
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.