Lucas 22
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs VC
1 Ἤγγιζε δὲ|strong="G1161" ἡ|strong="G3588" ἑορτὴ|strong="G1859" τῶν|strong="G3588" ἀζύμων|strong="G0106", ἡ|strong="G3588" λεγομένη|strong="G3004" Πάσχα|strong="G3957".
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Καὶ|strong="G2532" ἐζήτουν|strong="G2212" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" τὸ|strong="G3588" πῶς|strong="G4459" ἀνέλωσιν|strong="G0337" αὐτόν|strong="G0846"· ἐφοβοῦντο|strong="G5399" γὰρ|strong="G1063" τὸν|strong="G3588" λαόν|strong="G2992".
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Εἰσῆλθε δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Σατανᾶς|strong="G4567" εἰς|strong="G1519" Ἰούδαν|strong="G2455" τὸν|strong="G3588" ἐπικαλούμενον|strong="G1941" Ἰσκαριώτην|strong="G2469", ὄντα|strong="G1510" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ἀριθμοῦ|strong="G0706" τῶν|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427".
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Καὶ|strong="G2532" ἀπελθὼν|strong="G0565" συνελάλησε τοῖς|strong="G3588" ἀρχιερεῦσι καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" στρατηγοῖς|strong="G4755" τὸ|strong="G3588" πῶς|strong="G4459" αὐτὸν|strong="G0846" παραδῷ|strong="G3860" αὐτοῖς|strong="G0846".
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Καὶ|strong="G2532" ἐχάρησαν|strong="G5463", καὶ|strong="G2532" συνέθεντο|strong="G4934" αὐτῷ|strong="G0846" ἀργύριον|strong="G0694" δοῦναι|strong="G1325".
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Καὶ|strong="G2532" ἐξωμολόγησε καὶ|strong="G2532" ἐζήτει|strong="G2212" εὐκαιρίαν|strong="G2120" τοῦ|strong="G3588" παραδοῦναι|strong="G3860" αὐτὸν|strong="G0846" αὐτοῖς|strong="G0846" ἄτερ|strong="G0817" ὄχλου|strong="G3793".
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Ἦλθε δὲ|strong="G1161" ἡ|strong="G3588" ἡμέρα|strong="G2250" τῶν|strong="G3588" ἀζύμων|strong="G0106", ἐν|strong="G1722" ᾗ|strong="G3588" ἔδει|strong="G1163" θύεσθαι|strong="G2380" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957".
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Καὶ|strong="G2532" ἀπέστειλε Πέτρον|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννην|strong="G2491", εἰπών|strong="G3004", Πορευθέντες|strong="G4198" ἑτοιμάσατε|strong="G2090" ἡμῖν|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957", ἵνα|strong="G2443" φάγωμεν|strong="G5315".
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ποῦ|strong="G4226" θέλεις|strong="G2309" ἑτοιμάσωμεν|strong="G2090";
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἰδού|strong="G3708", εἰσελθόντων|strong="G1525" ὑμῶν|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172", συναντήσει|strong="G4876" ὑμῖν|strong="G4771" ἄνθρωπος|strong="G0444" κεράμιον|strong="G2765" ὕδατος|strong="G5204" βαστάζων|strong="G0941"· ἀκολουθήσατε|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614" οὗ|strong="G3756" εἰσπορεύεται|strong="G1531".
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Καὶ|strong="G2532" ἐρεῖτε|strong="G2046" τῷ|strong="G3588" οἰκοδεσπότῃ|strong="G3617" τῆς|strong="G3588" οἰκίας|strong="G3614", Λέγει|strong="G3004" σοι|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" διδάσκαλος|strong="G1320", Ποῦ|strong="G4226" ἐστι τὸ|strong="G3588" κατάλυμα|strong="G2646", ὅπου|strong="G3699" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" μου|strong="G1473" φάγω|strong="G5315";
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Κἀκεῖνος|strong="G2548" ὑμῖν|strong="G4771" δείξει|strong="G1166" ἀνώγεον|strong="G0508" μέγα|strong="G3173" ἐστρωμένον|strong="G4766"· ἐκεῖ|strong="G1563" ἑτοιμάσατε|strong="G2090".
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Ἀπελθόντες|strong="G0565" δὲ|strong="G1161" εὗρον|strong="G2147" καθὼς|strong="G2531" εἴρηκεν|strong="G2046" αὐτοῖς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἡτοίμασαν|strong="G2090" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957".
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" ἐγένετο|strong="G1096" ἡ|strong="G3588" ὥρα|strong="G5610", ἀνέπεσε, καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427" ἀπόστολοι|strong="G0652" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846".
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Ἐπιθυμίᾳ|strong="G1939" ἐπεθύμησα|strong="G1937" τοῦτο|strong="G3778" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957" φαγεῖν|strong="G5315" μεθ|strong="G3326"᾿ ὑμῶν|strong="G4771" πρὸ|strong="G4253" τοῦ|strong="G3588" με|strong="G1473" παθεῖν|strong="G3958"·
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 λέγω|strong="G3004" γὰρ|strong="G1063" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" οὐκέτι|strong="G3765" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" φάγω|strong="G5315" ἐξ|strong="G1537" αὐτοῦ|strong="G0846", ἕως|strong="G2193" ὅτου|strong="G3755" πληρωθῇ|strong="G4137" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" βασιλείᾳ|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Καὶ|strong="G2532" δεξάμενος|strong="G1209" ποτήριον|strong="G4221", εὐχαριστήσας|strong="G2168" εἶπε|strong="G3004", Λάβετε|strong="G2983" τοῦτο|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" διαμερίσατε|strong="G1266" ἑαυτοῖς|strong="G1438"·
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 λέγω|strong="G3004" γὰρ|strong="G1063" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" πίω|strong="G4095" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" γεννήματος|strong="G1081" τῆς|strong="G3588" ἀμπέλου|strong="G0288", ἕως|strong="G2193" ὅτου|strong="G3755" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἔλθῃ|strong="G2064".
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Καὶ|strong="G2532" λαβὼν|strong="G2983" ἄρτον|strong="G0740", εὐχαριστήσας|strong="G2168" ἔκλασε καὶ|strong="G2532" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Τοῦτό|strong="G3778" ἐστι τὸ|strong="G3588" σῶμά|strong="G4983" μου|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" ὑπὲρ|strong="G5228" ὑμῶν|strong="G4771" διδόμενον|strong="G1325"· τοῦτο|strong="G3778" ποιεῖτε|strong="G4160" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἐμὴν|strong="G1699" ἀνάμνησιν|strong="G0364".
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ὡσαύτως|strong="G5615" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ποτήριον|strong="G4221" μετὰ|strong="G3326" τὸ|strong="G3588" δειπνῆσαι|strong="G1172", λέγων|strong="G3004", Τοῦτο|strong="G3778" τὸ|strong="G3588" ποτήριον|strong="G4221" ἡ|strong="G3588" καινὴ|strong="G2537" διαθήκη|strong="G1242" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" αἵματί|strong="G0129" μου|strong="G1473", τὸ|strong="G3588" ὑπὲρ|strong="G5228" ὑμῶν|strong="G4771" ἐκχυνόμενον|strong="G1632".
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Πλὴν|strong="G4133" ἰδού|strong="G3708", ἡ|strong="G3588" χεὶρ|strong="G5495" τοῦ|strong="G3588" παραδιδόντος|strong="G3860" με|strong="G1473" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" τραπέζης|strong="G5132".
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" πορεύεται|strong="G4198" κατὰ|strong="G2596" τὸ|strong="G3588" ὡρισμένον|strong="G3724"· πλὴν|strong="G4133" οὐαὶ|strong="G3759" τῷ|strong="G3588" ἀνθρώπῳ|strong="G0444" ἐκείνῳ|strong="G1565" δι|strong="G1223"᾿ οὗ|strong="G3756" παραδίδοται|strong="G3860".
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" ἤρξαντο|strong="G0756" συζητεῖν|strong="G4802" πρὸς|strong="G4314" ἑαυτοὺς|strong="G1438" τὸ|strong="G3588" τίς|strong="G5100" ἄρα|strong="G0686" εἴη|strong="G1510" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" τοῦτο|strong="G3778" μέλλων|strong="G3195" πράσσειν|strong="G4238".
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" φιλονεικία|strong="G5379" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" τίς|strong="G5100" αὐτῶν|strong="G0846" δοκεῖ|strong="G1380" εἶναι|strong="G1510" μείζων|strong="G3173".
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Οἱ|strong="G3588" βασιλεῖς|strong="G0935" τῶν|strong="G3588" ἐθνῶν|strong="G1484" κυριεύουσιν|strong="G2961" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἐξουσιάζοντες|strong="G1850" αὐτῶν|strong="G0846" εὐεργέται|strong="G2110" καλοῦνται|strong="G2564".
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" οὐχ|strong="G3756" οὕτως|strong="G3779"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὁ|strong="G3588" μείζων|strong="G3173" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" γενέσθω|strong="G1096" ὡς|strong="G5613" ὁ|strong="G3588" νεώτερος|strong="G3501"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἡγούμενος|strong="G2233" ὡς|strong="G5613" ὁ|strong="G3588" διακονῶν|strong="G1247".
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Τίς|strong="G5100" γὰρ|strong="G1063" μείζων|strong="G3173", ὁ|strong="G3588" ἀνακείμενος|strong="G0345" ἢ|strong="G3588" ὁ|strong="G3588" διακονῶν|strong="G1247"; Οὐχὶ|strong="G3780" ὁ|strong="G3588" ἀνακείμενος|strong="G0345"; Ἐγὼ|strong="G1473" δέ|strong="G1161" εἰμι|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" ὑμῶν|strong="G4771" ὡς|strong="G5613" ὁ|strong="G3588" διακονῶν|strong="G1247".
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Ὑμεῖς|strong="G4771" δέ|strong="G1161" ἐστε|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" διαμεμενηκότες|strong="G1265" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" πειρασμοῖς|strong="G3986" μου|strong="G1473"·
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 κἀγὼ|strong="G2504" διατίθεμαι|strong="G1303" ὑμῖν|strong="G4771", καθὼς|strong="G2531" διέθετό|strong="G1303" μοι|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962" μου|strong="G1473", βασιλείαν|strong="G0932",
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 ἵνα|strong="G2443" ἐσθίητε|strong="G2068" καὶ|strong="G2532" πίνητε|strong="G4095" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" τραπέζης|strong="G5132" μου|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Βασιλείᾳ|strong="G0932" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" καθίσησθε ἐπὶ|strong="G1909" θρόνων|strong="G2362", κρίνοντες|strong="G2919" τὰς|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427" φυλὰς|strong="G5443" τοῦ|strong="G3588" Ἰσραήλ|strong="G2474".
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962", Σίμων|strong="G4613", Σίμων|strong="G4613", ἰδού|strong="G3708", ὁ|strong="G3588" Σατανᾶς|strong="G4567" ἐξῃτήσατο|strong="G1809" ὑμᾶς|strong="G4771", τοῦ|strong="G3588" σινιάσαι|strong="G4617" ὡς|strong="G5613" τὸν|strong="G3588" σῖτον|strong="G4621"·
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" ἐδεήθην|strong="G1189" περὶ|strong="G4012" σοῦ|strong="G4771", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" ἐκλείπῃ|strong="G1587" ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" σου|strong="G4771"· καὶ|strong="G2532" σύ|strong="G4771" ποτε|strong="G4219" ἐπιστρέψας|strong="G1994" στήριξον|strong="G4741" τοὺς|strong="G3588" ἀδελφούς|strong="G0080" σου|strong="G4771".
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Κύριε|strong="G2962", μετὰ|strong="G3326" σοῦ|strong="G4771" ἕτοιμός|strong="G2092" εἰμι|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" φυλακὴν|strong="G5438" καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" θάνατον|strong="G2288" πορεύεσθαι|strong="G4198".
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", Λέγω|strong="G3004" σοι|strong="G4771", Πέτρε|strong="G4074", οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" φωνήσει σήμερον|strong="G4594" ἀλέκτωρ|strong="G0220", πρὶν|strong="G4250" ἢ|strong="G3588" τρὶς|strong="G5151" ἀπαρνήσῃ|strong="G0533" μὴ|strong="G3361" εἰδέναι|strong="G1492" με|strong="G1473".
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὅτε|strong="G3753" ἀπέστειλα|strong="G0649" ὑμᾶς|strong="G4771" ἄτερ|strong="G0817" βαλαντίου|strong="G0905" καὶ|strong="G2532" πήρας|strong="G4082" καὶ|strong="G2532" ὑποδημάτων|strong="G5266", μή|strong="G3361" τινος|strong="G5100" ὑστερήσατε|strong="G5302"; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Οὐδενός|strong="G3762".
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἀλλὰ|strong="G0235" νῦν|strong="G3568" ὁ|strong="G3588" ἔχων|strong="G2192" βαλάντιον|strong="G0905" ἀράτω|strong="G0142", ὁμοίως|strong="G3668" καὶ|strong="G2532" πήραν|strong="G4082"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἔχων|strong="G2192", πωλησάτω τὸ|strong="G3588" ἱμάτιον|strong="G2440" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀγορασάτω μάχαιραν|strong="G3162".
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Λέγω|strong="G3004" γὰρ|strong="G1063" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ἔτι|strong="G2089" τοῦτο|strong="G3778" τὸ|strong="G3588" γεγραμμένον|strong="G1125" δεῖ|strong="G1163" τελεσθῆναι|strong="G5055" ἐν|strong="G1722" ἐμοί|strong="G1473", τὸ|strong="G3588" Καὶ|strong="G2532" μετὰ|strong="G3326" ἀνόμων|strong="G0459" ἐλογίσθη|strong="G3049"· καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" τὰ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" ἐμοῦ|strong="G1473" τέλος|strong="G5056" ἔχει|strong="G2192".
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", ἰδού|strong="G3708", μάχαιραι|strong="G3162" ὧδε|strong="G5602" δύο|strong="G1417". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἱκανόν|strong="G2425" ἐστι.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Καὶ|strong="G2532" ἐξελθὼν|strong="G1831" ἐπορεύθη|strong="G4198" κατὰ|strong="G2596" τὸ|strong="G3588" ἔθος|strong="G1485" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735" τῶν|strong="G3588" Ἐλαιῶν|strong="G1636"· ἠκολούθησαν|strong="G0190" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846".
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Γενόμενος|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" τόπου|strong="G5117", εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Προσεύχεσθε|strong="G4336" μὴ|strong="G3361" εἰσελθεῖν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" πειρασμόν|strong="G3986".
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἀπεσπάσθη|strong="G0645" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" ὡσεὶ|strong="G5616" λίθου|strong="G3037" βολήν|strong="G1000", καὶ|strong="G2532" θεὶς|strong="G5087" τὰ|strong="G3588" γόνατα|strong="G1119" προσηύχετο|strong="G4336",
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 λέγων|strong="G3004", Πάτερ|strong="G3962", εἰ|strong="G1487" βούλει|strong="G1014" παρενεγκεῖν|strong="G3911" τὸ|strong="G3588" ποτήριον|strong="G4221" τοῦτο|strong="G3778" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473"· πλὴν|strong="G4133" μὴ|strong="G3361" τὸ|strong="G3588" θέλημά|strong="G2307" μου|strong="G1473", ἀλλὰ|strong="G0235" τὸ|strong="G3588" σὸν|strong="G4674" γενέσθω|strong="G1096".
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Ὤφθη|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ἄγγελος|strong="G0032" ἀπ|strong="G0575"᾿ οὐρανοῦ|strong="G3772" ἐνισχύων|strong="G1765" αὐτόν|strong="G0846".
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Καὶ|strong="G2532" γενόμενος|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" ἀγωνίᾳ|strong="G0074", ἐκτενέστερον|strong="G1617" προσηύχετο|strong="G4336". Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" ἱδρὼς|strong="G2402" αὐτοῦ|strong="G0846" ὡσεὶ|strong="G5616" θρόμβοι|strong="G2361" αἵματος|strong="G0129" καταβαίνοντες|strong="G2597" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093".
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Καὶ|strong="G2532" ἀναστὰς|strong="G0450" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" προσευχῆς|strong="G4335", ἐλθὼν|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" εὗρεν|strong="G2147" αὐτοὺς|strong="G0846" κοιμωμένους|strong="G2837" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" λύπης|strong="G3077",
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" καθεύδετε|strong="G2518"; Ἀναστάντες|strong="G0450" προσεύχεσθε|strong="G4336", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" εἰσέλθητε|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" πειρασμόν|strong="G3986".
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Ἔτι|strong="G2089" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" λαλοῦντος|strong="G2980", ἰδού|strong="G3708", ὄχλος|strong="G3793" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" λεγόμενος|strong="G3004" Ἰούδας|strong="G2455", εἷς|strong="G1519" τῶν|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427", προήρχετο|strong="G4281" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἤγγισε τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" φιλῆσαι|strong="G5368" αὐτόν|strong="G0846".
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἰούδα|strong="G2455", φιλήματι|strong="G5370" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" παραδίδως|strong="G3860";
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Ἰδόντες|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" αὐτὸν|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" ἐσόμενον|strong="G1510" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Κύριε|strong="G2962", εἰ|strong="G1487" πατάξομεν|strong="G3960" ἐν|strong="G1722" μαχαίρᾳ|strong="G3162";
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Καὶ|strong="G2532" ἐπάταξεν|strong="G3960" εἷς|strong="G1519" τις|strong="G5100" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" δοῦλον|strong="G1401" τοῦ|strong="G3588" ἀρχιερέως|strong="G0749", καὶ|strong="G2532" ἀφεῖλεν|strong="G0851" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" οὖς|strong="G3739" τὸ|strong="G3588" δεξιόν|strong="G1188".
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004", Ἐᾶτε|strong="G1439" ἕως|strong="G2193" τούτου|strong="G3778". Καὶ|strong="G2532" ἁψάμενος|strong="G0680" τοῦ|strong="G3588" ὠτίου|strong="G5621" αὐτοῦ|strong="G0846", ἰάσατο|strong="G2390" αὐτόν|strong="G0846".
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" παραγενομένους|strong="G3854" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτὸν|strong="G0846" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" στρατηγοὺς|strong="G4755" τοῦ|strong="G3588" ἱεροῦ|strong="G2411" καὶ|strong="G2532" πρεσβυτέρους|strong="G4245", Ὡς|strong="G5613" ἐπὶ|strong="G1909" λῃστὴν|strong="G3027" ἐξεληλύθατε|strong="G1831" μετὰ|strong="G3326" μαχαιρῶν|strong="G3162" καὶ|strong="G2532" ξύλων|strong="G3586";
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Καθ|strong="G2596"᾿ ἡμέραν|strong="G2250" ὄντος|strong="G1510" μου|strong="G1473" μεθ|strong="G3326"᾿ ὑμῶν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411", οὐκ|strong="G3756" ἐξετείνατε|strong="G1614" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἐμέ|strong="G1473". Ἀλλ|strong="G0235"᾿ αὕτη|strong="G0846" ὑμῶν|strong="G4771" ἐστιν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" ὥρα|strong="G5610", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἐξουσία|strong="G1849" τοῦ|strong="G3588" σκότους|strong="G4655".
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Συλλαβόντες|strong="G4815" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" ἤγαγον|strong="G0071", καὶ|strong="G2532" εἰσήγαγον|strong="G1521" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" τοῦ|strong="G3588" ἀρχιερέως|strong="G0749"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" ἠκολούθει|strong="G0190" μακρόθεν|strong="G3113".
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Ἁψάντων|strong="G0681" δὲ|strong="G1161" πῦρ|strong="G4442" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" τῆς|strong="G3588" αὐλῆς|strong="G0833", καὶ|strong="G2532" συγκαθισάντων|strong="G4776" αὐτῶν|strong="G0846", ἐκάθητο|strong="G2521" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" αὐτῶν|strong="G0846".
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Ἰδοῦσα|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" παιδίσκη|strong="G3814" τις|strong="G5100" καθήμενον|strong="G2521" πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457", καὶ|strong="G2532" ἀτενίσασα|strong="G0816" αὐτῷ|strong="G0846", εἶπε|strong="G3004", Καὶ|strong="G2532" οὗτος|strong="G3778" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846" ἦν|strong="G1510".
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἠρνήσατο|strong="G0720" αὐτόν|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Γύναι|strong="G1135", οὐκ|strong="G3756" οἶδα|strong="G1492" αὐτόν|strong="G0846".
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Καὶ|strong="G2532" μετὰ|strong="G3326" βραχὺ|strong="G1024" ἕτερος|strong="G2087" ἰδὼν|strong="G3708" αὐτὸν|strong="G0846" ἔφη|strong="G5346", Καὶ|strong="G2532" σὺ|strong="G4771" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" εἶ|strong="G1487". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" εἶπεν|strong="G3004", Ἄνθρωπε|strong="G0444", οὐκ|strong="G3756" εἰμί|strong="G1510".
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Καὶ|strong="G2532" διαστάσης|strong="G1339" ὡσεὶ|strong="G5616" ὥρας|strong="G5610" μιᾶς|strong="G1520", ἄλλος|strong="G0243" τις|strong="G5100" διϊσχυρίζετο|strong="G1340", λέγων|strong="G3004", Ἐπ|strong="G1909"᾿ ἀληθείας|strong="G0225" καὶ|strong="G2532" οὗτος|strong="G3778" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ἦν|strong="G1510"· καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" Γαλιλαῖός|strong="G1057" ἐστιν|strong="G1510".
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074", Ἄνθρωπε|strong="G0444", οὐκ|strong="G3756" οἶδα|strong="G1492" ὃ|strong="G3588" λέγεις|strong="G3004". Καὶ|strong="G2532" παραχρῆμα|strong="G3916", ἔτι|strong="G2089" λαλοῦντος|strong="G2980" αὐτοῦ|strong="G0846", ἐφώνησεν|strong="G5455" ὁ|strong="G3588" ἀλέκτωρ|strong="G0220".
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Καὶ|strong="G2532" στραφεὶς|strong="G4762" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" ἐνέβλεψε τῷ|strong="G3588" Πέτρῳ|strong="G4074". Καὶ|strong="G2532" ὑπεμνήσθη|strong="G5279" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" τοῦ|strong="G3588" λόγου|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962", ὡς|strong="G5613" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Πρὶν|strong="G4250" ἀλέκτορα|strong="G0220" φωνῆσαι|strong="G5455", ἀπαρνήσῃ|strong="G0533" με|strong="G1473" τρίς|strong="G5151".
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Καὶ|strong="G2532" ἐξελθὼν|strong="G1831" ἔξω|strong="G1854" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" ἔκλαυσε πικρῶς|strong="G4090".
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἄνδρες|strong="G0435" οἱ|strong="G3588" συνέχοντες|strong="G4912" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" ἐνέπαιζον|strong="G1702" αὐτῷ|strong="G0846", δέροντες|strong="G1194".
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Καὶ|strong="G2532" περικαλύψαντες|strong="G4028" αὐτόν|strong="G0846", ἔτυπτον|strong="G5180" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" πρόσωπον|strong="G4383", καὶ|strong="G2532" ἐπηρώτων|strong="G1905" αὐτόν|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Προφήτευσον|strong="G4395". Τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" παίσας|strong="G3817" σε|strong="G4771";
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Καὶ|strong="G2532" ἕτερα|strong="G2087" πολλὰ|strong="G4183" βλασφημοῦντες|strong="G0987" ἔλεγον|strong="G3004" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846".
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Καὶ|strong="G2532" ὡς|strong="G5613" ἐγένετο|strong="G1096" ἡμέρα|strong="G2250", συνήχθη|strong="G4863" τὸ|strong="G3588" πρεσβυτέριον|strong="G4244" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992", ἀρχιερεῖς|strong="G0749" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" γραμματεῖς|strong="G1122", καὶ|strong="G2532" ἀνήγαγον|strong="G0321" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" συνέδριον|strong="G4892" ἑαυτῶν|strong="G1438", λέγοντες|strong="G3004",
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Εἰ|strong="G1487" σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547", εἰπὲ|strong="G3004" ἡμῖν|strong="G1473". Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἐὰν|strong="G1437" ὑμῖν|strong="G4771" εἴπω|strong="G3004", οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" πιστεύσητε|strong="G4100"·
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἐρωτήσω|strong="G2065", οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" ἀποκριθῆτέ|strong="G0611" μοι|strong="G1473", ἢ|strong="G3588" ἀπολύσητε|strong="G0630".
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568" ἔσται|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" καθήμενος|strong="G2521" ἐκ|strong="G1537" δεξιῶν|strong="G1188" τῆς|strong="G3588" δυνάμεως|strong="G1411" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Εἶπον|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" πάντες|strong="G3956", Σὺ|strong="G4771" οὖν|strong="G3767" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846" ἔφη|strong="G5346", Ὑμεῖς|strong="G4771" λέγετε|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510".
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ἔτι|strong="G2089" χρείαν|strong="G5532" ἔχομεν|strong="G2192" μαρτυρίας|strong="G3141"; Αὐτοὶ|strong="G0846" γὰρ|strong="G1063" ἠκούσαμεν|strong="G0191" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" στόματος|strong="G4750" αὐτοῦ|strong="G0846".
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.