Lucas 21

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Ἀναβλέψας|strong="G0308" δὲ|strong="G1161" εἶδε τοὺς|strong="G3588" βάλλοντας|strong="G0906" τὰ|strong="G3588" δῶρα|strong="G1435" αὐτῶν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" γαζοφυλάκιον|strong="G1049" πλουσίους|strong="G4145"·
1 Jesu Tafaror Bar wanawanan siwar ya’aya ana efamaim mare ma sabuw kabay wairafih hina hai siwar tew wanawanan hibiwanen itih.
2 εἶδε δέ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" τινα|strong="G5100" χήραν|strong="G5503" πενιχρὰν|strong="G3998" βάλλουσαν|strong="G0906" ἐκεῖ|strong="G1563" δύο|strong="G1417" λεπτά|strong="G3016",
2 Naatu kwafur babin yababan wairafin auman na ana kabay gidigidih rou’ab tew wanawanan biwan itin.
3 καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", Ἀληθῶς|strong="G0230" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ἡ|strong="G3588" χήρα|strong="G5503" ἡ|strong="G3588" πτωχὴ|strong="G4434" αὕτη|strong="G0846" πλεῖον|strong="G4119" πάντων|strong="G3956" ἔβαλεν|strong="G0906"·
3 Naatu sabuw iuwih eo, “Anababatun a tur ao’owen, iti kwafur babin, yababan wairafin ana siwar God bitin i sabuw etei natabirih.
4 ἅπαντες|strong="G0537" γὰρ|strong="G1063" οὗτοι|strong="G3778" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" περισσεύοντος|strong="G4052" αὐτοῖς|strong="G0846" ἔβαλον|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" δῶρα|strong="G1435" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"· αὕτη|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ὑστερήματος|strong="G5303" αὐτῆς|strong="G0846" ἅπαντα|strong="G0537" τὸν|strong="G3588" βίον|strong="G0979" ὃν|strong="G3739" εἶχεν|strong="G2192" ἔβαλε.
4 Anayabin sabuw afa i totobuyoy wairafih, imih hai siwar gagamin na’in hiyai, baise iti kwafur babin ana efanamaim abisa i isan yai inu’in i etei bai na ana siwar yai.”
5 Καί|strong="G2532" τινων|strong="G5100" λεγόντων|strong="G3004" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" ἱεροῦ|strong="G2411", ὅτι|strong="G3754" λίθοις|strong="G3037" καλοῖς|strong="G2570" καὶ|strong="G2532" ἀναθήμασι κεκόσμηται|strong="G2885", εἶπε|strong="G3004",
5 Jesu ana bai’ufununayah afa Tafaror Bar hiwowowab ana gewasin hi’itin, naatu kabay hitar hikikirum isan, na’atube siwar ta ta God isan hiyasairen bar hibi’abur hi’itah isan hio hibifofofor. Baise Jesu eo,
6 Ταῦτα|strong="G3778" ἃ|strong="G3739" θεωρεῖτε|strong="G2334", ἐλεύσονται|strong="G2064" ἡμέραι|strong="G2250" ἐν|strong="G1722" αἷς|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἀφεθήσεται|strong="G0863" λίθος|strong="G3037" ἐπὶ|strong="G1909" λίθῳ|strong="G3037", ὃς|strong="G3739" οὐ|strong="G3756" καταλυθήσεται|strong="G2647".
6 “Sawar iti etei kwa’itih kwa’o, mar boro kabay iti etei boro nihururuw nare narubar na’in, boro men ta iti hai efanamaim hina’inumih.”
7 Ἐπηρώτησαν|strong="G1905" δὲ|strong="G1161" αὐτόν|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Διδάσκαλε|strong="G1320", πότε|strong="G4219" οὖν|strong="G3767" ταῦτα|strong="G3778" ἔσται|strong="G1510"; Καὶ|strong="G2532" τί|strong="G5101" τὸ|strong="G3588" σημεῖον|strong="G4592" ὅταν|strong="G3752" μέλλῃ|strong="G3195" ταῦτα|strong="G3778" γίνεσθαι|strong="G1096";
7 Sabuw Jesu hibatiy hio, “Bai’obaiyenayan, mar i boro biy iti sawar hinamatar, naatu ina’inan i boro abisa namatar saise aki ana’itin ana so’ob veya i na tit?”
8 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", Βλέπετε|strong="G0991" μὴ|strong="G3361" πλανηθῆτε|strong="G4105"· πολλοὶ|strong="G4183" γὰρ|strong="G1063" ἐλεύσονται|strong="G2064" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" ὀνόματί|strong="G3686" μου|strong="G1473", λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510"· καί|strong="G2532", Ὁ|strong="G3588" καιρὸς|strong="G2540" ἤγγικε, μὴ|strong="G3361" οὖν|strong="G3767" πορευθῆτε|strong="G4198" ὀπίσω|strong="G3694" αὐτῶν|strong="G0846".
8 Jesu iuwih eo, “Mata toniwa’an, men koko’aw na’atube hinifufuwimih. Anayabin orot moumurih na’in boro ayu wabu’umaim hinao, ‘Ayu i Keriso, naatu Veya i na kabom.’ Men kwani’ufnunih.
9 Ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" ἀκούσητε|strong="G0191" πολέμους|strong="G4171" καὶ|strong="G2532" ἀκαταστασίας|strong="G0181", μὴ|strong="G3361" πτοηθῆτε|strong="G4422"· δεῖ|strong="G1163" γὰρ|strong="G1063" ταῦτα|strong="G3778" γενέσθαι|strong="G1096" πρῶτον|strong="G4412", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐκ|strong="G3756" εὐθέως|strong="G2112" τὸ|strong="G3588" τέλος|strong="G5056".
9 Hinabiyow tur kwananonowar men kwanabir, naatu yababan nara’at ef hinafofokar auman men kwanabir, anayabin sawar nati na’atube boro wan hinamatar, baise men kwananot mar yomanin i na kabom.”
10 Τότε|strong="G5119" ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἐγερθήσεται|strong="G1453" ἔθνος|strong="G1484" ἐπὶ|strong="G1909" ἔθνος|strong="G1484", καὶ|strong="G2532" βασιλεία|strong="G0932" ἐπὶ|strong="G1909" βασιλείαν|strong="G0932"·
10 Naatu iban iuwih maiye eo, “Tafaram ta ta boro taiyuwih hinagam hiniyow na’atube bar merar ta ta boro taiyuwih hinagam hiniyow.
11 σεισμοί|strong="G4578" τε|strong="G5037" μεγάλοι|strong="G3173" κατὰ|strong="G2596" τόπους|strong="G5117" καὶ|strong="G2532" λιμοὶ|strong="G3042" καὶ|strong="G2532" λοιμοὶ|strong="G3061" ἔσονται|strong="G1510", φόβητρά|strong="G5400" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" σημεῖα|strong="G4592" ἀπ|strong="G0575"᾿ οὐρανοῦ|strong="G3772" μεγάλα|strong="G3173" ἔσται|strong="G1510".
11 Iriyoy gagamih boro hinamatar, baimar kakafin, sawow yumatah ta ta tafaram wanawanan boro awan nakaratan, maramaim sawar itah birubir boro hinamatar.
12 Πρὸ|strong="G4253" δὲ|strong="G1161" τούτων|strong="G3778" ἁπάντων|strong="G0537" ἐπιβαλοῦσιν|strong="G1911" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" διώξουσι, παραδιδόντες|strong="G3860" εἰς|strong="G1519" συναγωγὰς|strong="G4864" καὶ|strong="G2532" φυλακάς|strong="G5438", ἀγομένους|strong="G0071" ἐπὶ|strong="G1909" βασιλεῖς|strong="G0935" καὶ|strong="G2532" ἡγεμόνας|strong="G2232", ἕνεκεν|strong="G1752" τοῦ|strong="G3588" ὀνόματός|strong="G3686" μου|strong="G1473".
12 Wabu’umaim kwabowabow isan, hinarab hini’a’akir, hinabuw hinafatumi kwanan Kou’ay Bar hai ukwarih umahimaim hinayai, naatu i boro hinabuw kwanan dibur hinayariyi, tafaram ana aiwob na’atube orot gagamih nahimaim kwanatit hinibabatiy.
13 Ἀποβήσεται|strong="G0576" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" μαρτύριον|strong="G3142".
13 Imih nati’imaim kwanatitit, veya keboroban i nati, ayu mi’itube kwaitutumu kwabowabow i hai tur kwana’owen.
14 Θέσθε|strong="G5087" οὖν|strong="G3767" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" ὑμῶν|strong="G4771" μὴ|strong="G3361" προμελετᾷν|strong="G4304" ἀπολογηθῆναι|strong="G0626"·
14 Naatu baibatiyimih hinabuw kwananan men bogaigiwas taiyuw was fafari isan kwananot kwaniyababanamih.
15 ἐγὼ|strong="G1473" γὰρ|strong="G1063" δώσω|strong="G1325" ὑμῖν|strong="G4771" στόμα|strong="G4750" καὶ|strong="G2532" σοφίαν|strong="G4678", ᾗ|strong="G3588" οὐ|strong="G3756" δυνήσονται|strong="G1410" ἀντειπεῖν|strong="G0471" οὐδὲ|strong="G3761" ἀντιστῆναι|strong="G0436" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" ἀντικείμενοι|strong="G0480" ὑμῖν|strong="G4771".
15 Anayabin ayu boro tur anit a not hinarerekab tur kwanao a kamabiy sabuw hinanonowar boro men karam a tur hinarukouw naatu bairi kwanibasamih.
16 Παραδοθήσεσθε|strong="G3860" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ὑπὸ|strong="G5259" γονέων|strong="G1118" καὶ|strong="G2532" ἀδελφῶν|strong="G0080" καὶ|strong="G2532" συγγενῶν|strong="G4773" καὶ|strong="G2532" φίλων|strong="G5368", καὶ|strong="G2532" θανατώσουσιν|strong="G2289" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771".
16 Hinat, tamat, taituwa, a ofonah boro baba hinao, hinabuw orot gagamih umahimaim hinaya’i, baimakiy hinit naatu kwa afa boro hina’asbuni kwanamorob.
17 Καὶ|strong="G2532" ἔσεσθε|strong="G1510" μισούμενοι|strong="G3404" ὑπὸ|strong="G5259" πάντων|strong="G3956" διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" ὄνομά|strong="G3686" μου|strong="G1473".
17 Sabuw etei boro hinifa’ifai, anayabin ayu kwabi’ufnunu isan.
18 Καὶ|strong="G2532" θρὶξ|strong="G2359" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" κεφαλῆς|strong="G2776" ὑμῶν|strong="G4771" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" ἀπόληται|strong="G0622".
18 Baise ukwarimaim arib ta boro men nakasiyomih.
19 Ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὑπομονῇ|strong="G5281" ὑμῶν|strong="G4771" κτήσασθε|strong="G2932" τὰς|strong="G3588" ψυχὰς|strong="G5590" ὑμῶν|strong="G4771".
19 Naatu kwa a batkikinamaim yawas boro kwanatita’ur kwanab kwanama gewas.
20 Ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" ἴδητε|strong="G3708" κυκλουμένην|strong="G2944" ὑπὸ|strong="G5259" στρατοπέδων|strong="G4760" τὴν|strong="G3588" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", τότε|strong="G5119" γνῶτε|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" ἤγγικεν|strong="G1448" ἡ|strong="G3588" ἐρήμωσις|strong="G2050" αὐτῆς|strong="G0846".
20 Baiyowayah sabuw Jerusalem hina’ar bebera’uh kwana’i’itin kwa i kwanaso’ob, Jerusalem rabin baitaiyin isan ana veya i kabom.
21 Τότε|strong="G5119" οἱ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Ἰουδαίᾳ|strong="G2449" φευγέτωσαν|strong="G5343" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ὄρη|strong="G3735"· καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" αὐτῆς|strong="G0846" ἐκχωρείτωσαν|strong="G1633"· καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" χώραις|strong="G5561" μὴ|strong="G3361" εἰσερχέσθωσαν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" αὐτήν|strong="G0846".
21 Sabuw iyab Judea wanawanan tema’am boro hinabihir hinan oyaw wan hinayen, sabuw iyab Jerusalem tema’am boro tafaram hinihamiy, sabuw iyab bar meraramaim tema’am boro men hinan Jerusalem hinatit.
22 Ὅτι|strong="G3754" ἡμέραι|strong="G2250" ἐκδικήσεως|strong="G1557" αὗταί|strong="G3778" εἰσι, τοῦ|strong="G3588" πληρωθῆναι|strong="G4137" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" γεγραμμένα|strong="G1125".
22 Anayabin nati i baimakiy ana veya, saise abisa bukamaim hikirum inu’in nan niturobe.
23 Οὐαὶ|strong="G3759" δὲ|strong="G1161" ταῖς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" γαστρὶ|strong="G1064" ἐχούσαις|strong="G2192" καὶ|strong="G2532" ταῖς|strong="G3588" θηλαζούσαις|strong="G2337" ἐν|strong="G1722" ἐκείναις|strong="G1565" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250"· ἔσται|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" ἀνάγκη|strong="G0318" μεγάλη|strong="G3173" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", καὶ|strong="G2532" ὀργὴ|strong="G3709" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992" τούτῳ|strong="G3778".
23 Nati ana veya’amaim baibin iyab yah auman naatu hai kek sosof auman bihir isan boro nafokar, yababan gagamin na’in boro iti tafaramamaim namatar naatu sabuw boro baimakiy hinab.
24 Καὶ|strong="G2532" πεσοῦνται|strong="G4098" στόματι|strong="G4750" μαχαίρας|strong="G3162", καὶ|strong="G2532" αἰχμαλωτισθήσονται|strong="G0163" εἰς|strong="G1519" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484"· καὶ|strong="G2532" Ἱερουσαλὴμ|strong="G2419" ἔσται|strong="G1510" πατουμένη|strong="G3961" ὑπὸ|strong="G5259" ἐθνῶν|strong="G1484", ἄχρι|strong="G0891" πληρωθῶσι καιροὶ|strong="G2540" ἐθνῶν|strong="G1484".
24 Sabuw afa boro ahay wan hinayen hina morob, afa boro hinabow hinan tafaram ta ta’amaim dibur hinaya. Naatu Eteni Sabuw Jerusalem boro hinarab nare tafan hinatet, naatu hinama hinakaif hai veya God bitih na’atube nan niturobe.
25 Καὶ|strong="G2532" ἔσται|strong="G1510" σημεῖα|strong="G4592" ἐν|strong="G1722" ἡλίῳ|strong="G2246" καὶ|strong="G2532" σελήνῃ|strong="G4582" καὶ|strong="G2532" ἄστροις|strong="G0798", καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" συνοχὴ|strong="G4928" ἐθνῶν|strong="G1484" ἐν|strong="G1722" ἀπορίᾳ|strong="G0640", ἠχούσης|strong="G2278" θαλάσσης|strong="G2281" καὶ|strong="G2532" σάλου|strong="G4535",
25 “Maramaim veya, sumar, daman boro ina’inan yumatah ta ta hinamatar. Tafaram tutufin wanawan etei boro ayay hinabosair abisa namamatar isan, yabat boro namisir, gis nayen ana’itin boro birubir kakafin.
26 ἀποψυχόντων|strong="G0674" ἀνθρώπων|strong="G0444" ἀπὸ|strong="G0575" φόβου|strong="G5399" καὶ|strong="G2532" προσδοκίας|strong="G4329" τῶν|strong="G3588" ἐπερχομένων|strong="G1904" τῇ|strong="G3588" οἰκουμένῃ|strong="G3625"· αἱ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" δυνάμεις|strong="G1411" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772" σαλευθήσονται|strong="G4531".
26 Sabuw boro hai bir nara’at hinimamayay hinao, ‘Abisa tafaram wanawan emamatar.’ Anayabin maramaim sawar etei ti’inu’in hai efan boro hinasa’iren nanabin hinan.
27 Καὶ|strong="G2532" τότε|strong="G5119" ὄψονται|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐρχόμενον|strong="G2064" ἐν|strong="G1722" νεφέλῃ|strong="G3507" μετὰ|strong="G3326" δυνάμεως|strong="G1411" καὶ|strong="G2532" δόξης|strong="G1391" πολλῆς|strong="G4183".
27 Imaibo Orot Natun sakukuw wanawanan ana fair ana marakaw bonamanamarin auman natit nanan hina’itin.
28 Ἀρχομένων|strong="G0756" δὲ|strong="G1161" τούτων|strong="G3778" γίνεσθαι|strong="G1096", ἀνακύψατε|strong="G0352" καὶ|strong="G2532" ἐπάρατε|strong="G1869" τὰς|strong="G3588" κεφαλὰς|strong="G2776" ὑμῶν|strong="G4771"· διότι|strong="G1360" ἐγγίζει|strong="G1448" ἡ|strong="G3588" ἀπολύτρωσις|strong="G0629" ὑμῶν|strong="G4771".
28 Sawar iti hinabusuruf hinamamatar ana veya’amaim, kwanamisir kwananuw ra’at, anayabin God ana sabuw baiyawasih isan ana veya i na rukabom.”
29 Καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" παραβολὴν|strong="G3850" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἴδετε|strong="G3708" τὴν|strong="G3588" συκῆν|strong="G4808" καὶ|strong="G2532" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" δένδρα|strong="G1186"·
29 Imaibo Jesu oroubon ta eo, “Ai fafou kwana’itin naatu ai afa auman kwana’itah.
30 ὅταν|strong="G3752" προβάλωσιν|strong="G4261" ἤδη|strong="G2235", βλέποντες|strong="G0991" ἀφ|strong="G0575"᾿ ἑαυτῶν|strong="G1438" γινώσκετε|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" ἤδη|strong="G2235" ἐγγὺς|strong="G1451" τὸ|strong="G3588" θέρος|strong="G2330" ἐστίν|strong="G1510".
30 Hiw ana veya natitit kwa boro kwanao, ai abeb ana veya na, ai rourih hina’abebemih.
31 Οὕτω καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771", ὅταν|strong="G3752" ἴδητε|strong="G3708" ταῦτα|strong="G3778" γινόμενα|strong="G1096", γινώσκετε|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" ἐγγύς|strong="G1451" ἐστιν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
31 Imih ef i boro nati ta’imon, ana veya’amaim sawar iti na’atube hinamatar kwana’i’itah, kwa boro kwanaso’ob, God ana aiwob namih ana veya i na kabom.
32 Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" παρέλθῃ|strong="G3928" ἡ|strong="G3588" γενεὰ|strong="G1074" αὕτη|strong="G0846", ἕως|strong="G2193" ἂν|strong="G0302" πάντα|strong="G3956" γένηται|strong="G1096".
32 Anababatun a tur ao’owen sabuw iti tema’am boro moroboe hinama’am sawar iti hinamatar.
33 Ὁ|strong="G3588" οὐρανὸς|strong="G3772" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γῆ|strong="G1093" παρελεύσονται|strong="G3928", οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" λόγοι|strong="G3056" μου|strong="G1473" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" παρέλθωσι.
33 Mar tafaram boro nasawar, baise ayu au tur i boro men nasawaramih.
34 Προσέχετε|strong="G4337" δὲ|strong="G1161" ἑαυτοῖς|strong="G1438", μήποτε|strong="G3379" βαρυνθῶσιν ὑμῶν|strong="G4771" αἱ|strong="G3588" καρδίαι|strong="G2588" ἐν|strong="G1722" κραιπάλῃ|strong="G2897" καὶ|strong="G2532" μέθῃ|strong="G3178" καὶ|strong="G2532" μερίμναις|strong="G3308" βιωτικαῖς|strong="G0982", καὶ|strong="G2532" αἰφνίδιος|strong="G0160" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771" ἐπιστῇ|strong="G2186" ἡ|strong="G3588" ἡμέρα|strong="G2250" ἐκείνη|strong="G1565"·
34 Mata toniwa’an, men aa tom namomon, naatu iti tafaram ana yawas isan a yababan nara’at, anayabin veya i boro naniyan meyemeye
35 ὡς|strong="G5613" παγὶς|strong="G3803" γὰρ|strong="G1063" ἐπελεύσεται|strong="G1904" ἐπὶ|strong="G1909" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" καθημένους|strong="G2521" ἐπὶ|strong="G1909" πρόσωπον|strong="G4383" πάσης|strong="G3956" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093".
35 warasa na’atube nabuw kwana’oror. Sabuw iti tafaram wanawanan boro etei isah namatar.
36 Ἀγρυπνεῖτε|strong="G0069" οὖν|strong="G3767" ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" καιρῷ|strong="G2540" δεόμενοι|strong="G1189", ἵνα|strong="G2443" καταξιωθῆτε|strong="G2661" ἐκφυγεῖν|strong="G1628" ταῦτα|strong="G3778" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" μέλλοντα|strong="G3195" γίνεσθαι|strong="G1096", καὶ|strong="G2532" σταθῆναι|strong="G2476" ἔμπροσθεν|strong="G1715" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444".
36 Imih mata toniwa’an mar etei kwanayoyoban, saise fair kwanab sawar iti hinamamatar wanawanahimaim kwanahaiw kwan Orot Natun nanamaim kwanabat.”
37 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" τὰς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411" διδάσκων|strong="G1321"· τὰς|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" νύκτας|strong="G3571" ἐξερχόμενος|strong="G1831" ηὐλίζετο|strong="G0835" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735" τὸ|strong="G3588" καλούμενον|strong="G2564" Ἐλαιῶν|strong="G1636".
37 Jesu veya etei Tafaror Baremaim na sabuw bi’obaibiyih, baise rabirab en Olive Oyawemaim inu’in.
38 Καὶ|strong="G2532" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" λαὸς|strong="G2992" ὤρθριζε πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411" ἀκούειν|strong="G0191" αὐτοῦ|strong="G0846".
38 Baise mar etei mar auman sabuw i tena Tafaror Baremaim eo tema tenonowar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.