Lucas 13
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI
1 Παρῆσαν|strong="G3918" δέ|strong="G1161" τινες|strong="G5100" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" τῷ|strong="G3588" καιρῷ|strong="G2540" ἀπαγγέλλοντες|strong="G0518" αὐτῷ|strong="G0846" περὶ|strong="G4012" τῶν|strong="G3588" Γαλιλαίων|strong="G1057", ὧν|strong="G3739" τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129" Πιλάτος|strong="G4091" ἔμιξε μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" θυσιῶν|strong="G2378" αὐτῶν|strong="G0846".
1 Nati ana veya’amaim sabuw afa hina hitit, Galilee sabuw sibor hiya’aya wanawanan Pilate rouw himomorob isan Jesu ana tur hi’owen.
2 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Δοκεῖτε|strong="G1380" ὅτι|strong="G3754" οἱ|strong="G3588" Γαλιλαῖοι|strong="G1057" οὗτοι|strong="G3778" ἁμαρτωλοὶ|strong="G0268" παρὰ|strong="G3844" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" Γαλιλαίους|strong="G1057" ἐγένοντο|strong="G1096", ὅτι|strong="G3754" τοιαῦτα|strong="G5108" πεπόνθασιν|strong="G3958";
2 Naatu Jesu iyafutih eo, “Kwanotanot Galilee wanawanan nati sabuw hai bowabow kakafih ra’at sabuw afa hinatabirih imih biyababan nati na’atube hibai himorob?
3 Οὐχί|strong="G3780", λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" μετανοῆτε|strong="G3340", πάντες|strong="G3956" ὡσαύτως|strong="G5615" ἀπολεῖσθε|strong="G0622".
3 Baise en! A tur ao’owen bowabow kakafihine dogor baikitabir kwanab, baise boro kwanamorob i himomorob na’atube.
4 Ἢ|strong="G3588" ἐκεῖνοι|strong="G1565" οἱ|strong="G3588" δέκα|strong="G1176" καὶ|strong="G2532" ὀκτώ|strong="G3638", ἐφ|strong="G1909"᾿ οὓς|strong="G3739" ἔπεσεν|strong="G4098" ὁ|strong="G3588" πύργος|strong="G4444" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Σιλωὰμ|strong="G4611" καὶ|strong="G2532" ἀπέκτεινεν|strong="G0615" αὐτούς|strong="G0846", δοκεῖτε|strong="G1380" ὅτι|strong="G3754" οὗτοι|strong="G3778" ὀφειλέται|strong="G3781" ἐγένοντο|strong="G1096" παρὰ|strong="G3844" πάντας|strong="G3956" ἀνθρώπους|strong="G0444" τοὺς|strong="G3588" κατοικοῦντας|strong="G2730" ἐν|strong="G1722" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419";
4 Naatu sabuw 18 Siloam bar gagamin tafan katub re rabih himomorob, kwanotanot Jerusalem wanawanan i akisih hai tafasar ra’at sabuw afa hinatabirih, imih nati na’atube himorob?
5 Οὐχί|strong="G3780", λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" μετανοῆτε|strong="G3340", πάντες|strong="G3956" ὁμοίως|strong="G3668" ἀπολεῖσθε|strong="G0622".
5 Baise en! A tur ao’owen, bowabow kakafihine dogor baikitabir kwanab, baise boro kwanamorob i himomorob na’atube.”
6 Ἔλεγε δὲ|strong="G1161" ταύτην|strong="G3778" τὴν|strong="G3588" παραβολήν|strong="G3850"· Συκῆν|strong="G4808" εἶχέ τις|strong="G5100" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀμπελῶνι|strong="G0290" αὐτοῦ|strong="G0846" πεφυτευμένην|strong="G5452"· καὶ|strong="G2532" ἦλθε καρπὸν|strong="G2590" ζητῶν|strong="G2212" ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" οὐχ|strong="G3756" εὗρεν|strong="G2147".
6 Imaibo Jesu oroubon ta iti na’atube eo, “Veya ta orot ana masaw wanawanan ai fafou tanum yen ra’at. Naatu veya ta ro’oh isan tit na nura’at baise men ro’on ta itin.
7 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" ἀμπελουργόν|strong="G0289", Ἰδού|strong="G3708", τρία|strong="G5140" ἔτη|strong="G2094" ἔρχομαι|strong="G2064" ζητῶν|strong="G2212" καρπὸν|strong="G2590" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" συκῇ|strong="G4808" ταύτῃ|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" οὐχ|strong="G3756" εὑρίσκω|strong="G2147"· ἔκκοψον|strong="G1581" αὐτήν|strong="G0846"· ἵνα|strong="G2443" τί|strong="G5101" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" καταργεῖ|strong="G2673";
7 Basit nati masaw ana kaifinayan isan eo, ‘Aro, kwamur tounu wanawanan ai iti afe’enamaim ro’on men kafa’imo ta aitin. Akokok inatar nare asir bat ata me ebi’afiy.’
8 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Κύριε|strong="G2962", ἄφες|strong="G0863" αὐτὴν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" τοῦτο|strong="G3778" τὸ|strong="G3588" ἔτος|strong="G2094", ἕως|strong="G2193" ὅτου|strong="G3755" σκάψω|strong="G4626" περὶ|strong="G4012" αὐτήν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" βάλω|strong="G0906" κοπρίαν|strong="G2874"·
8 Baise orot ai ana kaifinayan eo, ‘Regah inihamiy kwamur ta’imon nabat tana’itin, ayu boro anamaim hub anab hain ana yai tana’itin.
9 κἂν|strong="G2579" μὲν|strong="G3303" ποιήσῃ|strong="G4160" καρπόν|strong="G2590"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" μήγε|strong="G1490", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μέλλον|strong="G3195" ἐκκόψεις|strong="G1581" αὐτήν|strong="G0846".
9 Maras kwamur ai nabiw na’at basit gewasin, boro tanihamiy nabat, baise men nabiw na’at, imaibo boro inatar nare ina’afun.’”
10 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" διδάσκων|strong="G1321" ἐν|strong="G1722" μιᾷ|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" συναγωγῶν|strong="G4864" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" σάββασι·
10 Baiyarir ana veya ta Jesu na Kou’ay Baremaim ma sabuw bi’obaiyih.
11 καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", γυνὴ|strong="G1135" ἦν|strong="G1510" πνεῦμα|strong="G4151" ἔχουσα|strong="G2192" ἀσθενείας|strong="G0769" ἔτη|strong="G2094" δέκα|strong="G1176" καὶ|strong="G2532" ὀκτώ|strong="G3638", καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" συγκύπτουσα|strong="G4794", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" δυναμένη|strong="G1410" ἀνακύψαι|strong="G0352" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" παντελές|strong="G3838".
11 Nati’imaim babin ta afiy kakafih hirab kwatut ma kwamur etei 18 sasawar i na run. Nati babin koun ana rarik i kwabibin, baimutufurin isan biwa’an men karam.
12 Ἰδὼν|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" αὐτὴν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" προσεφώνησε, καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846", Γύναι|strong="G1135", ἀπολέλυσαι|strong="G0630" τῆς|strong="G3588" ἀσθενείας|strong="G0769" σου|strong="G4771".
12 Jesu nuw babin i’itin ana veya, babin eaf na nanamaim bat. Imaibo eo, “Babin, a sawowone abiyawasi.”
13 Καὶ|strong="G2532" ἐπέθηκεν|strong="G2007" αὐτῇ|strong="G0846" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495"· καὶ|strong="G2532" παραχρῆμα|strong="G3916" ἀνωρθώθη|strong="G0461", καὶ|strong="G2532" ἐδόξαζε τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316".
13 Naatu uman babin tafan yara’ah isan yoyoyoban ana veya, naniyan meyemeye babin koun ana rarik kwabeb inu’in mutufor misir bat God ana merar yi bora’ara’ah.
14 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" ἀρχισυνάγωγος|strong="G0752", ἀγανακτῶν|strong="G0023" ὅτι|strong="G3754" τῷ|strong="G3588" σαββάτῳ|strong="G4521" ἐθεράπευσεν|strong="G2323" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", ἔλεγε τῷ|strong="G3588" ὄχλῳ|strong="G3793", Ἓξ|strong="G1537" ἡμέραι|strong="G2250" εἰσὶν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" αἷς|strong="G3739" δεῖ|strong="G1163" ἐργάζεσθαι|strong="G2038"· ἐν|strong="G1722" ταύταις|strong="G3778" οὖν|strong="G3767" ἐρχόμενοι|strong="G2064" θεραπεύεσθε|strong="G2323", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" τοῦ|strong="G3588" σαββάτου|strong="G4521".
14 Kou’ay bar ana kaifenayan yan so’ar, anayabin Jesu Baiyarir ana veya’amaim babin iyawas, naatu sabuw iuwih, “Veya etei six wanawananamaim i tanabow naatu yawas kwana kokok nati veya’amaim kwanan yawas kwanab, baise men Baiyarir ana veya’amaim.”
15 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" οὖν|strong="G3767" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962", καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", Ὑποκριτά|strong="G5273", ἕκαστος|strong="G1538" ὑμῶν|strong="G4771" τῷ|strong="G3588" σαββάτῳ|strong="G4521" οὐ|strong="G3756" λύει|strong="G3089" τὸν|strong="G3588" βοῦν|strong="G1016" αὐτοῦ|strong="G0846" ἢ|strong="G3588" τὸν|strong="G3588" ὄνον|strong="G3688" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" φάτνης|strong="G5336", καὶ|strong="G2532" ἀπαγαγὼν|strong="G0520" ποτίζει|strong="G4222";
15 Regah orot iya’afut eo, “Wanawanan rerekabih! Baiyarir ana veya kwa taita’imon a donkey o a ox men kwarufamen kwabow kwan harew kwaitih tetomatom?
16 Ταύτην|strong="G3778" δέ|strong="G1161", θυγατέρα|strong="G2364" Ἀβραὰμ|strong="G0011" οὖσαν|strong="G1510", ἣν|strong="G1510" ἔδησεν|strong="G1210" ὁ|strong="G3588" Σατανᾶς|strong="G4567", ἰδού|strong="G3708", δέκα|strong="G1176" καὶ|strong="G2532" ὀκτὼ|strong="G3638" ἔτη|strong="G2094", οὐκ|strong="G3756" ἔδει|strong="G1163" λυθῆναι|strong="G3089" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" δεσμοῦ|strong="G1199" τούτου|strong="G3778" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" τοῦ|strong="G3588" σαββάτου|strong="G4521";
16 Iti babin i Abraham uwan ta, Satan bai fatum wainab kwamur etei 18 sawar, naatu boun ana bai’akirane Baiyarir ana veya abobotait yawas baib isan asinaf kakaf?”
17 Καὶ|strong="G2532" ταῦτα|strong="G3778" λέγοντος|strong="G3004" αὐτοῦ|strong="G0846", κατῃσχύνοντο|strong="G2617" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" ἀντικείμενοι|strong="G0480" αὐτῷ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793" ἔχαιρεν|strong="G5463" ἐπὶ|strong="G1909" πᾶσι τοῖς|strong="G3588" ἐνδόξοις|strong="G1741" τοῖς|strong="G3588" γινομένοις|strong="G1096" ὑπ|strong="G5259"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846".
17 Iti na’atube eo ana veya ana rakit sabuw biyah eohow, baise sabuw moumurih na’in sawar gewasih sinaf hi’i’itan isan hiyasisir.
18 Ἔλεγε δέ|strong="G1161", Τίνι|strong="G5101" ὁμοία|strong="G3664" ἐστὶν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"; Καὶ|strong="G2532" τίνι|strong="G5101" ὁμοιώσω|strong="G3666" αὐτήν|strong="G0846";
18 Imaibo Jesu ibatiyih, “God ana aiwob itinin i mi’itube? Abisa biyanamaim boro anayai kwana’itin?
19 Ὁμοία|strong="G3664" ἐστὶ κόκκῳ|strong="G2848" σινάπεως|strong="G4615", ὃν|strong="G3739" λαβὼν|strong="G2983" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἔβαλεν|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" κῆπον|strong="G2779" ἑαυτοῦ|strong="G1438"· καὶ|strong="G2532" ηὔξησε, καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" εἰς|strong="G1519" δένδρον|strong="G1186" μέγα|strong="G3173", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" πετεινὰ|strong="G4071" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" κατεσκήνωσεν|strong="G2681" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" κλάδοις|strong="G2798" αὐτοῦ|strong="G0846".
19 Itinin ta i orot ana ai momor ro’on bai in ana masawamaim tanum, naatu kuboun yen ra’at ai mamatar ana veya’amaim, mamu hina famefamenamaim hibatar hima’am na’atube.”
20 Καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" εἶπε|strong="G3004", Τίνι|strong="G5101" ὁμοιώσω|strong="G3666" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316";
20 Jesu iban maiye ibatiyih, “God ana aiwob i boro abisa’amaim ana yai kwana’itin?
21 Ὁμοία|strong="G3664" ἐστὶ ζύμῃ|strong="G2219", ἣν|strong="G1510" λαβοῦσα|strong="G2983" γυνὴ|strong="G1135" ἐνέκρυψεν|strong="G1470" εἰς|strong="G1519" ἀλεύρου|strong="G0224" σάτα|strong="G4568" τρία|strong="G5140", ἕως|strong="G2193" οὗ|strong="G3756" ἐζυμώθη|strong="G2220" ὅλον|strong="G3650".
21 Ana itinin ta i babin ana faraw afuninamih bai tew gagamin wanawanan isuwai re yeast auman wanawanan nayai kamat ra’at yen tew awan kakaratan na’atube.”
22 Καὶ|strong="G2532" διεπορεύετο|strong="G1279" κατὰ|strong="G2596" πόλεις|strong="G4172" καὶ|strong="G2532" κώμας|strong="G2968" διδάσκων|strong="G1321", καὶ|strong="G2532" πορείαν|strong="G4197" ποιούμενος|strong="G4160" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419".
22 Imaibo Jesu au Jerusalem yen inan ana maramaim, bar merar gagamih naatu bar merar gidigidih imaim run tit, sabuw i’obaibiyih auman yen in.
23 Εἶπε|strong="G3004" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" αὐτῷ|strong="G0846", Κύριε|strong="G2962", εἰ|strong="G1487" ὀλίγοι|strong="G3641" οἱ|strong="G3588" σῳζόμενοι|strong="G4982"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846",
23 Orot babin ta na Jesu ibatiy, “Regah o kunotanot boro sabuw matan ta’amo God yawas nitih?”
24 Ἀγωνίζεσθε|strong="G0075" εἰσελθεῖν|strong="G1525" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" στενῆς|strong="G4728" πύλης|strong="G4439"· ὅτι|strong="G3754" πολλοί|strong="G4183", λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ζητήσουσιν|strong="G2212" εἰσελθεῖν|strong="G1525", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἰσχύσουσιν|strong="G2480".
24 “Kwanabow gewas etawan awan kukurinamaim kwanarun, anayabin sabuw moumurih na’in boro nati etawanamaim run isan hinasinaftobon, baise a tur ao’owen boro men nakaram.
25 Ἀφ|strong="G0575"᾿ οὗ|strong="G3756" ἂν|strong="G0302" ἐγερθῇ|strong="G1453" ὁ|strong="G3588" οἰκοδεσπότης|strong="G3617" καὶ|strong="G2532" ἀποκλείσῃ|strong="G0608" τὴν|strong="G3588" θύραν|strong="G2374", καὶ|strong="G2532" ἄρξησθε|strong="G0756" ἔξω|strong="G1854" ἑστάναι|strong="G2476" καὶ|strong="G2532" κρούειν|strong="G2925" τὴν|strong="G3588" θύραν|strong="G2374", λέγοντες|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", Κύριε|strong="G2962", ἄνοιξον|strong="G0455" ἡμῖν|strong="G1473"· καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ἐρεῖ|strong="G2046" ὑμῖν|strong="G4771", Οὐκ|strong="G3756" οἶδα|strong="G1492" ὑμᾶς|strong="G4771", πόθεν|strong="G4159" ἐστέ|strong="G1510"·
25 Regah bar matuwan namisir etawan nahirihir kwa boro ufun kwanabat etawan kwanarukikitar kwanao, ‘Regah etawan kubotawiy arun,’ naatu i boro nao, ‘Ayu men aso’ob kwa iyab, naatu menane kwana.’
26 τότε|strong="G5119" ἄρξεσθε|strong="G0756" λέγειν|strong="G3004", Ἐφάγομεν|strong="G5315" ἐνώπιόν|strong="G1799" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" ἐπίομεν|strong="G4095", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" πλατείαις|strong="G4113" ἡμῶν|strong="G1473" ἐδίδαξας|strong="G1321".
26 Imaibo kwa boro kwaniya’afut kwanao, ‘Aki o bairi taa tatom, naatu ai bar ai meraramaim ibi’obaibiyi iso’ob, aisim kukakasiy.’
27 Καὶ|strong="G2532" ἐρεῖ|strong="G2046", Λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", οὐκ|strong="G3756" οἶδα|strong="G1492" ὑμᾶς|strong="G4771" πόθεν|strong="G4159" ἐστέ|strong="G1510"· ἀπόστητε|strong="G0868" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" ἐργάται|strong="G2040" τῆς|strong="G3588" ἀδικίας|strong="G0093".
27 Baise i boro nao maiye, ‘Ayu men aso’ob kwa iyab naatu menane kwana. Biyau’umaim kwatit sa’ab kwan, bowabow kakafin sinafuyah.’
28 Ἐκεῖ|strong="G1563" ἔσται|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" κλαυθμὸς|strong="G2805" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" βρυγμὸς|strong="G1030" τῶν|strong="G3588" ὀδόντων|strong="G3599", ὅταν|strong="G3752" ὄψησθε|strong="G3708" Ἀβραὰμ|strong="G0011" καὶ|strong="G2532" Ἰσαὰκ|strong="G2464" καὶ|strong="G2532" Ἰακὼβ|strong="G2384" καὶ|strong="G2532" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" προφήτας|strong="G4396" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" βασιλείᾳ|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ὑμᾶς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" ἐκβαλλομένους|strong="G1544" ἔξω|strong="G1854".
28 Naatu boro narukouwi ufun kwanatit kwanama kwanarerey, wa kwanayob kakikak hiniwa’an, naatu kwananuwanuw boro Abraham, Isaac, Jacob naatu dinab oro’orot God ana aiwobomaim hinabat hinabiyasisir kwana’itih!
29 Καὶ|strong="G2532" ἥξουσιν|strong="G2240" ἀπὸ|strong="G0575" ἀνατολῶν|strong="G0395" καὶ|strong="G2532" δυσμῶν|strong="G1424", καὶ|strong="G2532" ἀπὸ|strong="G0575" βορρᾶ|strong="G1005" καὶ|strong="G2532" νότου|strong="G3558", καὶ|strong="G2532" ἀνακλιθήσονται|strong="G0347" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" βασιλείᾳ|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
29 Sabuw boro veya yeninane, veya ra’iyinane, naatu torene, oyawane etei hinaru’ay God ana aiwobomaim hai efan hinabow hinamare hinama hiyuw hinaa hinabiyasisir boro kwana’itih.
30 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", εἰσὶν|strong="G1510" ἔσχατοι|strong="G2078" οἳ|strong="G3588" ἔσονται|strong="G1510" πρῶτοι|strong="G4413", καὶ|strong="G2532" εἰσὶ πρῶτοι|strong="G4413" οἳ|strong="G3588" ἔσονται|strong="G1510" ἔσχατοι|strong="G2078".
30 Sabuw iyab boun wan tibi’iyon boro hini’uf, naatu sabuw iyab boun tibi’uf boro wan hini’iyon efan hinab.
31 Ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" προσῆλθόν|strong="G4334" τινες|strong="G5100" Φαρισαῖοι|strong="G5330", λέγοντες|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἔξελθε|strong="G1831" καὶ|strong="G2532" πορεύου|strong="G4198" ἐντεῦθεν|strong="G1782", ὅτι|strong="G3754" Ἡρῴδης|strong="G2264" θέλει|strong="G2309" σε|strong="G4771" ἀποκτεῖναι|strong="G0615".
31 Nati veya ta’imon, Pharisee afa hina Jesu ana tur hi’owen hio, “O boro efan iti inihamiy inan efan ta, anayabin Herod ekokok o na’asbuni inamorobomih ef enunuwet.”
32 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Πορευθέντες|strong="G4198" εἴπατε|strong="G3004" τῇ|strong="G3588" ἀλώπεκι|strong="G0258" ταύτῃ|strong="G3778", Ἰδού|strong="G3708", ἐκβάλλω|strong="G1544" δαιμόνια|strong="G1140" καὶ|strong="G2532" ἰάσεις|strong="G2392" ἐπιτελῶ|strong="G2005" σήμερον|strong="G4594" καὶ|strong="G2532" αὔριον|strong="G0839", καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" τρίτῃ|strong="G5154" τελειοῦμαι|strong="G5048".
32 Jesu iyafutih eo, “Kwan nati haruharu ana tur kwa’owen, ayu boun naatu maras hairi i boro sabuw iyab hisawow tema’am biyahimaim demon boro ana nunih naatu sawusawuwih aniyawasih, naatu veya baitounin i ayu au bowabow abisa bowamih anot anan i yomanin anisawar.
33 Πλὴν|strong="G4133" δεῖ|strong="G1163" με|strong="G1473" σήμερον|strong="G4594" καὶ|strong="G2532" αὔριον|strong="G0839" καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" ἐχομένῃ|strong="G2192" πορεύεσθαι|strong="G4198"· ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἐνδέχεται|strong="G1735" προφήτην|strong="G4396" ἀπολέσθαι|strong="G0622" ἔξω|strong="G1854" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419".
33 Baise boun, maras, naatu mar natot ayu boro au ef anab maiye anayen anan, anayabin ef men ema’am dinab orot boro Jerusalem ufunane namorob.
34 Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", ἡ|strong="G3588" ἀποκτείνουσα|strong="G0615" τοὺς|strong="G3588" προφήτας|strong="G4396" καὶ|strong="G2532" λιθοβολοῦσα|strong="G3036" τοὺς|strong="G3588" ἀπεσταλμένους|strong="G0649" πρὸς|strong="G4314" αὐτήν|strong="G0846", ποσάκις|strong="G4212" ἠθέλησα|strong="G2309" ἐπισυνάξαι|strong="G1996" τὰ|strong="G3588" τέκνα|strong="G5043" σου|strong="G4771", ὃν|strong="G3739" τρόπον|strong="G5158" ὄρνις|strong="G3733" τὴν|strong="G3588" ἑαυτῆς|strong="G1438" νοσσιὰν|strong="G3555" ὑπὸ|strong="G5259" τὰς|strong="G3588" πτέρυγας|strong="G4420", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἠθελήσατε|strong="G2309".
34 O Jerusalem, Jerusalem, dinab oro’orot irouw himorob, naatu kob abarayah God biyafarih kabayamaim irouw himorob. Mar bai’ab a kok a sabuw ataba’afuwih, kokorere natunatun bebenamaim ebaba’afuwih na’atube, baise o men i kok.
35 Ἰδού|strong="G3708", ἀφίεται|strong="G0863" ὑμῖν|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" οἶκος|strong="G3624" ὑμῶν|strong="G4771" ἔρημος|strong="G2048". Ἀμὴν|strong="G0281" δὲ|strong="G1161" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" μή|strong="G3361" με|strong="G1473" ἴδητε|strong="G3708" ἕως|strong="G2193" ἂν|strong="G0302" ἥξῃ, ὅτε|strong="G3753" εἴπητε|strong="G3004", Εὐλογημένος|strong="G2127" ὁ|strong="G3588" ἐρχόμενος|strong="G2064" ἐν|strong="G1722" ὀνόματι|strong="G3686" Κυρίου|strong="G2962".
35 Imih a bar boro hinihamiy barikokow natuw. A tur ao’owen, ayu boro men kwana’itu, ana veya’amaim boro inao, ‘Yait Regah wabinamaim enan boro baigegewasin nab!’”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.