João 9

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Καὶ|strong="G2532" παράγων|strong="G3855" εἶδεν|strong="G3708" ἄνθρωπον|strong="G0444" τυφλὸν|strong="G5185" ἐκ|strong="G1537" γενετῆς|strong="G1079".
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Καὶ|strong="G2532" ἠρώτησαν|strong="G2065" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" λέγοντες|strong="G3004", Ῥαββί|strong="G4461", τίς|strong="G5100" ἥμαρτεν|strong="G0264", οὗτος|strong="G3778" ἢ|strong="G3588" οἱ|strong="G3588" γονεῖς|strong="G1118" αὐτοῦ|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" τυφλὸς|strong="G5185" γεννηθῇ|strong="G1080";
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Οὔτε|strong="G3777" οὗτος|strong="G3778" ἥμαρτεν|strong="G0264" οὔτε|strong="G3777" οἱ|strong="G3588" γονεῖς|strong="G1118" αὐτοῦ|strong="G0846"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἵνα|strong="G2443" φανερωθῇ|strong="G5319" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846".
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Ἐμὲ|strong="G1473" δεῖ|strong="G1163" ἐργάζεσθαι|strong="G2038" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" τοῦ|strong="G3588" πέμψαντός|strong="G3992" με|strong="G1473" ἕως|strong="G2193" ἡμέρα|strong="G2250" ἐστίν|strong="G1510"· ἔρχεται|strong="G2064" νύξ|strong="G3571", ὅτε|strong="G3753" οὐδεὶς|strong="G3762" δύναται|strong="G1410" ἐργάζεσθαι|strong="G2038".
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ὅταν|strong="G3752" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889" ὦ|strong="G3739", φῶς|strong="G5457" εἰμι|strong="G1510" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889".
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Ταῦτα|strong="G3778" εἰπών|strong="G3004", ἔπτυσε χαμαί|strong="G5476", καὶ|strong="G2532" ἐποίησε πηλὸν|strong="G4081" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" πτύσματος|strong="G4427", καὶ|strong="G2532" ἐπέχρισε τὸν|strong="G3588" πηλὸν|strong="G4081" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμοὺς|strong="G3788" τοῦ|strong="G3588" τυφλοῦ|strong="G5185",
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ὕπαγε|strong="G5217" νίψαι|strong="G3538" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" κολυμβήθραν|strong="G2861" τοῦ|strong="G3588" Σιλωάμ|strong="G4611" — ὃ|strong="G3588" ἑρμηνεύεται|strong="G2059", Ἀπεσταλμένος|strong="G0649". Ἀπῆλθεν|strong="G0565" οὖν|strong="G3767" καὶ|strong="G2532" ἐνίψατο|strong="G3538", καὶ|strong="G2532" ἦλθε βλέπων|strong="G0991".
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Οἱ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" γείτονες|strong="G1069" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" θεωροῦντες|strong="G2334" αὐτὸν|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" πρότερον|strong="G4386" ὅτι|strong="G3754" τυφλὸς|strong="G5185" ἦν|strong="G1510", ἔλεγον|strong="G3004", Οὐχ|strong="G3756" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" καθήμενος|strong="G2521" καὶ|strong="G2532" προσαιτῶν|strong="G4319";
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Ἄλλοι|strong="G0243" ἔλεγον|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510"· ἄλλοι|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" ὅτι|strong="G3754" Ὅμοιος|strong="G3664" αὐτῷ|strong="G0846" ἐστιν|strong="G1510". Ἐκεῖνος|strong="G1565" ἔλεγεν|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510".
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Ἔλεγον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτῷ|strong="G0846", Πῶς|strong="G4459" ἀνεῴχθησάν|strong="G0455" σου|strong="G4771" οἱ|strong="G3588" ὀφθαλμοί|strong="G3788";
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" ἐκεῖνος|strong="G1565" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", Ἄνθρωπος|strong="G0444" λεγόμενος|strong="G3004" Ἰησοῦς|strong="G2424" πηλὸν|strong="G4081" ἐποίησε, καὶ|strong="G2532" ἐπέχρισέ μου|strong="G1473" τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμούς|strong="G3788", καὶ|strong="G2532" εἶπέ|strong="G3004" μοι|strong="G1473", Ὕπαγε|strong="G5217" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" κολυμβήθραν|strong="G2861" τοῦ|strong="G3588" Σιλωάμ|strong="G4611", καὶ|strong="G2532" νίψαι|strong="G3538". Ἀπελθὼν|strong="G0565" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" νιψάμενος|strong="G3538", ἀνέβλεψα|strong="G0308".
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Εἶπον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτῷ|strong="G0846", Ποῦ|strong="G4226" ἐστιν|strong="G1510" ἐκεῖνος|strong="G1565"; Λέγει|strong="G3004", Οὐκ|strong="G3756" οἶδα|strong="G1492".
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Ἄγουσιν|strong="G0071" αὐτὸν|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" Φαρισαίους|strong="G5330", τόν|strong="G3588" ποτε|strong="G4219" τυφλόν|strong="G5185".
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" σάββατον|strong="G4521" ὅτε|strong="G3753" τὸν|strong="G3588" πηλὸν|strong="G4081" ἐποίησεν|strong="G4160" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" ἀνέῳξεν|strong="G0455" αὐτοῦ|strong="G0846" τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμούς|strong="G3788".
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Πάλιν|strong="G3825" οὖν|strong="G3767" ἠρώτων|strong="G2065" αὐτὸν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330", πῶς|strong="G4459" ἀνέβλεψεν|strong="G0308". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Πηλὸν|strong="G4081" ἐπέθηκέν|strong="G2007" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμούς|strong="G3788" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ἐνιψάμην|strong="G3538", καὶ|strong="G2532" βλέπω|strong="G0991".
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Ἔλεγον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330" τινές|strong="G5100", Οὗτος|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444" οὐκ|strong="G3756" ἔστι παρὰ|strong="G3844" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ὅτι|strong="G3754" τὸ|strong="G3588" σάββατον|strong="G4521" οὐ|strong="G3756" τηρεῖ|strong="G5083". Ἄλλοι|strong="G0243" ἔλεγον|strong="G3004", Πῶς|strong="G4459" δύναται|strong="G1410" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἁμαρτωλὸς|strong="G0268" τοιαῦτα|strong="G5108" σημεῖα|strong="G4592" ποιεῖν|strong="G4160"; Καὶ|strong="G2532" σχίσμα|strong="G4978" ἦν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846".
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Λέγουσι τῷ|strong="G3588" τυφλῷ|strong="G5185" πάλιν|strong="G3825", Σὺ|strong="G4771" τί|strong="G5101" λέγεις|strong="G3004" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" ἤνοιξέ σου|strong="G4771" τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμούς|strong="G3788"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Προφήτης|strong="G4396" ἐστίν|strong="G1510".
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Οὐκ|strong="G3756" ἐπίστευσαν|strong="G4100" οὖν|strong="G3767" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" τυφλὸς|strong="G5185" ἦν|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" ἀνέβλεψεν|strong="G0308", ἕως|strong="G2193" ὅτου|strong="G3755" ἐφώνησαν|strong="G5455" τοὺς|strong="G3588" γονεῖς|strong="G1118" αὐτοῦ|strong="G0846" τοῦ|strong="G3588" ἀναβλέψαντος|strong="G0308",
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 καὶ|strong="G2532" ἠρώτησαν|strong="G2065" αὐτοὺς|strong="G0846" λέγοντες|strong="G3004", Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" ὑμῶν|strong="G4771", ὃν|strong="G3739" ὑμεῖς|strong="G4771" λέγετε|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" τυφλὸς|strong="G5185" ἐγεννήθη|strong="G1080"; Πῶς|strong="G4459" οὖν|strong="G3767" ἄρτι|strong="G0737" βλέπει|strong="G0991";
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ἀπεκρίθησαν|strong="G0611" αὐτοῖς|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" γονεῖς|strong="G1118" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004", Οἴδαμεν|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" ἡμῶν|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" τυφλὸς|strong="G5185" ἐγεννήθη|strong="G1080"·
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 πῶς|strong="G4459" δὲ|strong="G1161" νῦν|strong="G3568" βλέπει|strong="G0991", οὐκ|strong="G3756" οἴδαμεν|strong="G1492"· ἢ|strong="G3588" τίς|strong="G5100" ἤνοιξεν|strong="G0455" αὐτοῦ|strong="G0846" τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμούς|strong="G3788", ἡμεῖς|strong="G1473" οὐκ|strong="G3756" οἴδαμεν|strong="G1492"· αὐτὸς|strong="G0846" ἡλικίαν|strong="G2244" ἔχει|strong="G2192"· αὐτὸν|strong="G0846" ἐρωτήσατε|strong="G2065", αὐτὸς|strong="G0846" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846" λαλήσει|strong="G2980".
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Ταῦτα|strong="G3778" εἶπον|strong="G3004" οἱ|strong="G3588" γονεῖς|strong="G1118" αὐτοῦ|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" ἐφοβοῦντο|strong="G5399" τοὺς|strong="G3588" Ἰουδαίους|strong="G2453"· ἤδη|strong="G2235" γὰρ|strong="G1063" συνετέθειντο|strong="G4934" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453", ἵνα|strong="G2443" ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" αὐτὸν|strong="G0846" ὁμολογήσῃ|strong="G3670" Χριστόν|strong="G5547", ἀποσυνάγωγος|strong="G0656" γένηται|strong="G1096".
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" οἱ|strong="G3588" γονεῖς|strong="G1118" αὐτοῦ|strong="G0846" εἶπον|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἡλικίαν|strong="G2244" ἔχει|strong="G2192", αὐτὸν|strong="G0846" ἐρωτήσατε|strong="G2065".
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Ἐφώνησαν|strong="G5455" οὖν|strong="G3767" ἐκ|strong="G1537" δευτέρου|strong="G1208" τὸν|strong="G3588" ἄνθρωπον|strong="G0444" ὃς|strong="G3739" ἦν|strong="G1510" τυφλός|strong="G5185", καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Δὸς|strong="G1325" δόξαν|strong="G1391" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316"· ἡμεῖς|strong="G1473" οἴδαμεν|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444" οὗτος|strong="G3778" ἁμαρτωλός|strong="G0268" ἐστιν|strong="G1510".
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" οὖν|strong="G3767" ἐκεῖνος|strong="G1565" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", Εἰ|strong="G1487" ἁμαρτωλός|strong="G0268" ἐστιν|strong="G1510", οὐκ|strong="G3756" οἶδα|strong="G1492"· ἓν|strong="G1722" οἶδα|strong="G1492", ὅτι|strong="G3754" τυφλὸς|strong="G5185" ὤν|strong="G3739", ἄρτι|strong="G0737" βλέπω|strong="G0991".
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Εἶπον|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" πάλιν|strong="G3825", Τί|strong="G5101" ἐποίησέ σοι|strong="G4771"; Πῶς|strong="G4459" ἤνοιξέ σου|strong="G4771" τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμούς|strong="G3788";
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτοῖς|strong="G0846", Εἶπον|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ἤδη|strong="G2235", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἠκούσατε|strong="G0191". Τί|strong="G5101" πάλιν|strong="G3825" θέλετε|strong="G2309" ἀκούειν|strong="G0191"; Μὴ|strong="G3361" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" θέλετε|strong="G2309" αὐτοῦ|strong="G0846" μαθηταὶ|strong="G3101" γενέσθαι|strong="G1096";
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ἐλοιδόρησαν|strong="G3058" οὖν|strong="G3767" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004", Σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" μαθητὴς|strong="G3101" ἐκείνου|strong="G1565"· ἡμεῖς|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" τοῦ|strong="G3588" Μωσέως|strong="G3475" ἐσμὲν|strong="G1510" μαθηταί|strong="G3101".
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Ἡμεῖς|strong="G1473" οἴδαμεν|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" Μωσῇ|strong="G3475" λελάληκεν|strong="G2980" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316"· τοῦτον|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" οὐκ|strong="G3756" οἴδαμεν|strong="G1492" πόθεν|strong="G4159" ἐστίν|strong="G1510".
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἐν|strong="G1722" γὰρ|strong="G1063" τούτῳ|strong="G3778" θαυμαστόν|strong="G2298" ἐστιν|strong="G1510", ὅτι|strong="G3754" ὑμεῖς|strong="G4771" οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492" πόθεν|strong="G4159" ἐστί, καὶ|strong="G2532" ἀνέῳξέ μου|strong="G1473" τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμούς|strong="G3788".
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Οἴδαμεν|strong="G1492" δὲ|strong="G1161" ὅτι|strong="G3754" ἁμαρτωλῶν|strong="G0268" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" οὐκ|strong="G3756" ἀκούει|strong="G0191"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" θεοσεβὴς|strong="G2318" ᾖ|strong="G3588", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" αὐτοῦ|strong="G0846" ποιῇ|strong="G4160", τούτου|strong="G3778" ἀκούει|strong="G0191".
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" αἰῶνος|strong="G0165" οὐκ|strong="G3756" ἠκούσθη|strong="G0191" ὅτι|strong="G3754" ἤνοιξέ τις|strong="G5100" ὀφθαλμοὺς|strong="G3788" τυφλοῦ|strong="G5185" γεγεννημένου|strong="G1080".
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ἦν|strong="G1510" οὗτος|strong="G3778" παρὰ|strong="G3844" Θεοῦ|strong="G2316", οὐκ|strong="G3756" ἠδύνατο|strong="G1410" ποιεῖν|strong="G4160" οὐδέν|strong="G3762".
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Ἀπεκρίθησαν|strong="G0611" καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἐν|strong="G1722" ἁμαρτίαις|strong="G0266" σὺ|strong="G4771" ἐγεννήθης|strong="G1080" ὅλος|strong="G3650", καὶ|strong="G2532" σὺ|strong="G4771" διδάσκεις|strong="G1321" ἡμᾶς|strong="G1473"; Καὶ|strong="G2532" ἐξέβαλον|strong="G1544" αὐτὸν|strong="G0846" ἔξω|strong="G1854".
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Ἤκουσεν|strong="G0191" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὅτι|strong="G3754" ἐξέβαλον|strong="G1544" αὐτὸν|strong="G0846" ἔξω|strong="G1854"· καὶ|strong="G2532" εὑρὼν|strong="G2147" αὐτόν|strong="G0846", εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Σὺ|strong="G4771" πιστεύεις|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316";
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" ἐκεῖνος|strong="G1565" καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004", Τίς|strong="G5100" ἐστι, Κύριε|strong="G2962", ἵνα|strong="G2443" πιστεύσω|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846";
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Καὶ|strong="G2532" ἑώρακας|strong="G3708" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" λαλῶν|strong="G2980" μετὰ|strong="G3326" σοῦ|strong="G4771" ἐκεῖνός|strong="G1565" ἐστιν|strong="G1510".
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἔφη|strong="G5346", Πιστεύω|strong="G4100", Κύριε|strong="G2962"· καὶ|strong="G2532" προσεκύνησεν|strong="G4352" αὐτῷ|strong="G0846".
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Εἰς|strong="G1519" κρίμα|strong="G2917" ἐγὼ|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889" τοῦτον|strong="G3778" ἦλθον|strong="G2064", ἵνα|strong="G2443" οἱ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" βλέποντες|strong="G0991" βλέπωσι, καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" βλέποντες|strong="G0991" τυφλοὶ|strong="G5185" γένωνται|strong="G1096".
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Καὶ|strong="G2532" ἤκουσαν|strong="G0191" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330" ταῦτα|strong="G3778" οἱ|strong="G3588" ὄντες|strong="G1510" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Μὴ|strong="G3361" καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" τυφλοί|strong="G5185" ἐσμεν|strong="G1510";
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Εἰ|strong="G1487" τυφλοὶ|strong="G5185" ἦτε|strong="G1510", οὐκ|strong="G3756" ἂν|strong="G0302" εἴχετε|strong="G2192" ἁμαρτίαν|strong="G0266"· νῦν|strong="G3568" δὲ|strong="G1161" λέγετε|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Βλέπομεν|strong="G0991"· ἡ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" ἁμαρτία|strong="G0266" ὑμῶν|strong="G4771" μένει|strong="G3306".
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.