João 2
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI
1 Καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" τῇ|strong="G3588" τρίτῃ|strong="G5154" γάμος|strong="G1062" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" Κανᾷ|strong="G2580" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056", καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" ἐκεῖ|strong="G1563"·
1 Veya baitonin ufunamaim tafaram Galilee wanawanan bar merar Canna imaim tabin ana hiyuw hibogaigiwas. Jesu hinah i nati’imaim.
2 ἐκλήθη|strong="G2564" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" γάμον|strong="G1062".
2 Naatu Jesu ana bai’ufunanayah auman bairi hibuwih tabin ana hiyuw aa wanawanan hirun.
3 Καὶ|strong="G2532" ὑστερήσαντος|strong="G5302" οἴνου|strong="G3631", λέγει|strong="G3004" ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Οἶνον|strong="G3631" οὐκ|strong="G3756" ἔχουσι.
3 Sabuw wine hitom sasawar anamaramaim Mary natun Jesu isan eo, “Wine hitom sawar.”
4 Λέγει|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Τί|strong="G5101" ἐμοὶ|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" σοί|strong="G4771", γύναι|strong="G1135"; Οὔπω|strong="G3768" ἥκει|strong="G2240" ἡ|strong="G3588" ὥρα|strong="G5610" μου|strong="G1473".
4 Jesu iya’afut eo, “Babine, ayu men inabobaru iti hiyuw aa wanawanan. Ayu au veya i men baimih.”
5 Λέγει|strong="G3004" ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846" τοῖς|strong="G3588" διακόνοις|strong="G1249", Ὅ|strong="G3588" τι|strong="G5101" ἂν|strong="G0302" λέγῃ|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ποιήσατε|strong="G4160".
5 Hinah sabuw bowayah isah eo, “Abistanawat na’u’uwi imaim kwanasinaf.”
6 Ἦσαν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ἐκεῖ|strong="G1563" ὑδρίαι|strong="G5201" λίθιναι|strong="G3035" ἓξ|strong="G1537" κείμεναι|strong="G2749" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" καθαρισμὸν|strong="G2512" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", χωροῦσαι|strong="G5562" ἀνὰ|strong="G0303" μετρητὰς|strong="G3355" δύο|strong="G1417" ἢ|strong="G3588" τρεῖς|strong="G5140".
6 Sisibihimaim noukwat buhuw etei umat roun ta’imon kabayamaim hikwakwen hibatabat, iti noukwat i Jew hai koksouwen binanakwar noukwat. Nati noukwat wanawananan i karam harew boro 70 o 100 litres hinisuwei nayen awan nakaratan.
7 Λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Γεμίσατε|strong="G1072" τὰς|strong="G3588" ὑδρίας|strong="G5201" ὕδατος|strong="G5204". Καὶ|strong="G2532" ἐγέμισαν|strong="G1072" αὐτὰς|strong="G0846" ἕως|strong="G2193" ἄνω|strong="G0507".
7 Jesu bowayah uwih, “Buhuw harew kwariren teyen.” Imih harew hiriren hiyen awah hikartanen,
8 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἀντλήσατε|strong="G0501" νῦν|strong="G3568", καὶ|strong="G2532" φέρετε|strong="G5342" τῷ|strong="G3588" ἀρχιτρικλίνῳ|strong="G0755". Καὶ|strong="G2532" ἤνεγκαν|strong="G5342".
8 naatu uwih, “Bounabo turin kwahun kwabai kwan tabin ana orot ukwarin kwaitin.”
9 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἐγεύσατο|strong="G1089" ὁ|strong="G3588" ἀρχιτρίκλινος|strong="G0755" τὸ|strong="G3588" ὕδωρ|strong="G5204" οἶνον|strong="G3631" γεγενημένον|strong="G1096", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ᾔδει|strong="G1492" πόθεν|strong="G4159" ἐστίν|strong="G1510" — οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" διάκονοι|strong="G1249" ᾔδεισαν|strong="G1492" οἱ|strong="G3588" ἠντληκότες|strong="G0501" τὸ|strong="G3588" ὕδωρ|strong="G5204" — φωνεῖ|strong="G5455" τὸν|strong="G3588" νυμφίον|strong="G3566" ὁ|strong="G3588" ἀρχιτρίκλινος|strong="G0755",
9 Naatu tabin ana orot ukwarin harew bai kakartubun harew botabir in wine naniyan matar. I men so’ob wine i menane na, baise bowayah iyab harew hihuh i hiso’ob. Naatu tabin boubun eaf na bai tit nabinamaim ibatiy naatu,
10 καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Πᾶς|strong="G3956" ἄνθρωπος|strong="G0444" πρῶτον|strong="G4412" τὸν|strong="G3588" καλὸν|strong="G2570" οἶνον|strong="G3631" τίθησι, καὶ|strong="G2532" ὅταν|strong="G3752" μεθυσθῶσι, τότε|strong="G5119" τὸν|strong="G3588" ἐλάσσω|strong="G1640"· σὺ|strong="G4771" τετήρηκας|strong="G5083" τὸν|strong="G3588" καλὸν|strong="G2570" οἶνον|strong="G3631" ἕως|strong="G2193" ἄρτι|strong="G0737".
10 eo, “Mar etei hiyuw ana veya wine hai baiyan gagamin i wan tetomatom, naatu ufunamaim nanawan sabuw tetom terarouwabon i wine ana baiyan kikimin tetomatom. Baise o bounabo wine gewasin iya’asair inu’in ibotait.”
11 Ταύτην|strong="G3778" ἐποίησε τὴν|strong="G3588" ἀρχὴν|strong="G0746" τῶν|strong="G3588" σημείων|strong="G4592" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐν|strong="G1722" Κανᾷ|strong="G2580" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056", καὶ|strong="G2532" ἐφανέρωσε τὴν|strong="G3588" δόξαν|strong="G1391" αὐτοῦ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἐπίστευσαν|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846".
11 Iti i Jesu ana ina’inan fairin wantoro’ot tafaram Galilee wanawanan bar merar Canna imaim sinaf matar. Nati’imaim i ana fair botait, naatu i ana bai’ufununayah hi’itin hitumatum.
12 Μετὰ|strong="G3326" τοῦτο|strong="G3778" κατέβη|strong="G2597" εἰς|strong="G1519" Καπερναούμ|strong="G2584", αὐτὸς|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοὶ|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἐκεῖ|strong="G1563" ἔμειναν|strong="G3306" οὐ|strong="G3756" πολλὰς|strong="G4183" ἡμέρας|strong="G2250".
12 Iti ufunamaim Jesu hinah naatu taitin ana bai’ufununayah bairi hire hin Capernaum hitit. Nati’imaim veya bai’ab na’atube hima.
13 Καὶ|strong="G2532" ἐγγὺς|strong="G1451" ἦν|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", καὶ|strong="G2532" ἀνέβη|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424".
13 Naatu Jew hai Tar Nowaten Hiyuw i na kakabom auman, Jesu yen in Jerusalem tit.
14 Καὶ|strong="G2532" εὗρεν|strong="G2147" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411" τοὺς|strong="G3588" πωλοῦντας|strong="G4453" βόας|strong="G1016" καὶ|strong="G2532" πρόβατα|strong="G4263" καὶ|strong="G2532" περιστεράς|strong="G4058", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" κερματιστὰς|strong="G2773" καθημένους|strong="G2521".
14 Tafaror Bar wanawanan ana seboseb rur sabuw hima, sheep, mamu hitotobon, naatu sabuw afa i gem afe’en hima kabay hibiyabonen tita’urih.
15 Καὶ|strong="G2532" ποιήσας|strong="G4160" φραγέλλιον|strong="G5416" ἐκ|strong="G1537" σχοινίων|strong="G4979" πάντας|strong="G3956" ἐξέβαλεν|strong="G1544" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ἱεροῦ|strong="G2411", τά|strong="G3588" τε|strong="G5037" πρόβατα|strong="G4263" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" βόας|strong="G1016"· καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" κολλυβιστῶν|strong="G2855" ἐξέχεε τὸ|strong="G3588" κέρμα|strong="G2772", καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" τραπέζας|strong="G5132" ἀνέστρεψε·
15 Imih i murab bai eam wabir matar imaim wabirih nunih seboseb hihamiy ufun hitit, naatu for hiyataiten hima hitotobon auman naatu kabay hibiyabonebonen hai kabay tar baisrouwen hai gemogem eabar tabitabiren hisuwa hire.
16 καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" τὰς|strong="G3588" περιστερὰς|strong="G4058" πωλοῦσιν|strong="G4453" εἶπεν|strong="G3004", Ἄρατε|strong="G0142" ταῦτα|strong="G3778" ἐντεῦθεν|strong="G1782"· μὴ|strong="G3361" ποιεῖτε|strong="G4160" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962" μου|strong="G1473" οἶκον|strong="G3624" ἐμπορίου|strong="G1712".
16 Sabuw iyab mamu hiyateiten hitotobon isan i eo, “Iti kwabosairen kwatit ufun. Aisim Tamai ana bar kwiwa’an in ahar bar matar!”
17 Ἐμνήσθησαν|strong="G3415" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" γεγραμμένον|strong="G1125" ἐστίν|strong="G1510", Ὁ|strong="G3588" ζῆλος|strong="G2205" τοῦ|strong="G3588" οἴκου|strong="G3624" σου|strong="G4771" κατέφαγέ με|strong="G1473".
17 Jesu ana bai’ufnunenayah nuhih taseb Buk Atamaninamaim mi’itube hikirum inu’in hinot, “Ayu dogorou O a Bar isan aniyababan wairafabe na’arahu anamorob.”
18 Ἀπεκρίθησαν|strong="G0611" οὖν|strong="G3767" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Τί|strong="G5101" σημεῖον|strong="G4592" δεικνύεις|strong="G1166" ἡμῖν|strong="G1473", ὅτι|strong="G3754" ταῦτα|strong="G3778" ποιεῖς|strong="G4160";
18 Imaibo Jew sabuw tur fokarinamaim Jesu hibatiy, “Ina’inanen baifofofor afa kusinafen a’itah saife imaim ni’obaiyi o sawar etei sinaf isan ana fair ibai?”
19 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Λύσατε|strong="G3089" τὸν|strong="G3588" ναὸν|strong="G3485" τοῦτον|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τρισὶν|strong="G5140" ἡμέραις|strong="G2250" ἐγερῶ|strong="G1453" αὐτόν|strong="G0846".
19 Jesu iyafutih eo, “Iti Tafaror Bar anagurus nare, naatu veya tounu wanawananamaim ana bora’ah maiye.”
20 Εἶπον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453", Τεσσαράκοντα|strong="G5062" καὶ|strong="G2532" ἓξ|strong="G1537" ἔτεσιν|strong="G2094" ᾠκοδομήθη|strong="G3618" ὁ|strong="G3588" ναὸς|strong="G3485" οὗτος|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" σὺ|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τρισὶν|strong="G5140" ἡμέραις|strong="G2250" ἐγερεῖς|strong="G1453" αὐτόν|strong="G0846";
20 Jew sabuw hiya’afut hi’u, “Iti Tafaror Bar hiwowowab i kwamur etei 46 sawar, naatu o ku’o i veya tounu wanawananamaim inawowab maiye?”
21 Ἐκεῖνος|strong="G1565" δὲ|strong="G1161" ἔλεγε περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" ναοῦ|strong="G3485" τοῦ|strong="G3588" σώματος|strong="G4983" αὐτοῦ|strong="G0846".
21 Baise Jesu Tafaror Bar isan eo nati i taiyuwin biyan isan eo.
22 Ὅτε|strong="G3753" οὖν|strong="G3767" ἠγέρθη|strong="G1453" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498", ἐμνήσθησαν|strong="G3415" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" τοῦτο|strong="G3778" ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἐπίστευσαν|strong="G4100" τῇ|strong="G3588" γραφῇ|strong="G1124", καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" λόγῳ|strong="G3056" ᾧ|strong="G3739" εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424".
22 Jesu morobone mimisir ufunamaim, ana bai’ufnunenayah nuhih taseb abistanawat eo hinot. Naatu imaibo Buk Atamaninamaim hikikirum hitumatum naatu Jesu tur eo auman hitumatum.
23 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἦν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" Ἱεροσολύμοις|strong="G2414" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957", ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἑορτῇ|strong="G1859", πολλοὶ|strong="G4183" ἐπίστευσαν|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846", θεωροῦντες|strong="G2334" αὐτοῦ|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" σημεῖα|strong="G4592" ἃ|strong="G3739" ἐποίει|strong="G4160".
23 Jesu Jerusalem ma’am ana veya Tar Nowaten ana hiyuwamaim ina’inan baifofofor sisinafen i sabuw moumurih maiyow hi’itah naatu i wabinamaim hitumatum.
24 Αὐτὸς|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" οὐκ|strong="G3756" ἐπίστευεν|strong="G4100" ἑαυτὸν|strong="G1438" αὐτοῖς|strong="G0846", διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" αὐτὸν|strong="G0846" γινώσκειν|strong="G1097" πάντας|strong="G3956",
24 Baise Jesu taiyuwin so’ob nati sabuw i men ebitutumih, anayabin orot babin etei i su’ubih,
25 καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" χρείαν|strong="G5532" εἶχεν|strong="G2192" ἵνα|strong="G2443" τις|strong="G5100" μαρτυρήσῃ|strong="G3140" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444"· αὐτὸς|strong="G0846" γὰρ|strong="G1063" ἐγίνωσκε τί|strong="G5101" ἦν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀνθρώπῳ|strong="G0444".
25 imih men karam orot babin hai not i ana tur hita’owen anayabin abisa orot dogoron wanawanan i so’ob.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.