João 20

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Τῇ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μιᾷ|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" σαββάτων|strong="G4521" Μαρία|strong="G3137" ἡ|strong="G3588" Μαγδαληνὴ|strong="G3094" ἔρχεται|strong="G2064" πρωΐ|strong="G4404", σκοτίας|strong="G4653" ἔτι|strong="G2089" οὔσης|strong="G1510", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μνημεῖον|strong="G3419", καὶ|strong="G2532" βλέπει|strong="G0991" τὸν|strong="G3588" λίθον|strong="G3037" ἠρμένον|strong="G0142" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" μνημείου|strong="G3419".
1 Fur an bubusuruf, maraumanika Mary Magdalin eregugumin auman in hubemaim tit, nuwanuw hub awan kabay hifururuw tit inu’in itin. |alt="women see stone rolled away" src="cn01850B.tif" size="col" loc="Jhn 20.1" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="John 20.1"
2 Τρέχει|strong="G5143" οὖν|strong="G3767" καὶ|strong="G2532" ἔρχεται|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" Σίμωνα|strong="G4613" Πέτρον|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" ἄλλον|strong="G0243" μαθητὴν|strong="G3101" ὃν|strong="G3739" ἐφίλει|strong="G5368" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἦραν|strong="G0142" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" μνημείου|strong="G3419", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" οἴδαμεν|strong="G1492" ποῦ|strong="G4226" ἔθηκαν|strong="G5087" αὐτόν|strong="G0846".
2 Imih i matabir erenunuw in Simon Peter biyan naatu bai’ufununayan orot ta Jesu biyabuw i hairi biyah tit naatu eo, “Sabuw hina Regah biyan hubemaim hibosair naatu i menamaim hiya’iy, it men taso’ob.”
3 Ἐξῆλθεν|strong="G1831" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἄλλος|strong="G0243" μαθητής|strong="G3101", καὶ|strong="G2532" ἤρχοντο|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μνημεῖον|strong="G3419".
3 Imih Peter naatu bai’ufununayan orot ta hairi hub itinamih hin.
4 Ἔτρεχον|strong="G5143" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" δύο|strong="G1417" ὁμοῦ|strong="G3674"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἄλλος|strong="G0243" μαθητὴς|strong="G3101" προέδραμε τάχιον|strong="G5032" τοῦ|strong="G3588" Πέτρου|strong="G4074", καὶ|strong="G2532" ἦλθε πρῶτος|strong="G4413" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μνημεῖον|strong="G3419",
4 Naatu hairi erenununuw hin, baise bai’ufununayan orot ta Peter i gegesair i wan in hubemaim tit.
5 καὶ|strong="G2532" παρακύψας|strong="G3879" βλέπει|strong="G0991" κείμενα|strong="G2749" τὰ|strong="G3588" ὀθόνια|strong="G3608", οὐ|strong="G3756" μέντοι|strong="G3305" εἰσῆλθεν|strong="G1525".
5 Naatu i kwafure nuwariy waifuw Jesu hisumisum inu’in itin baise men runamih.
6 Ἔρχεται|strong="G2064" οὖν|strong="G3767" Σίμων|strong="G4613" Πέτρος|strong="G4074" ἀκολουθῶν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" εἰσῆλθεν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μνημεῖον|strong="G3419", καὶ|strong="G2532" θεωρεῖ|strong="G2334" τὰ|strong="G3588" ὀθόνια|strong="G3608" κείμενα|strong="G2749",
6 Naatu Simon Peter, uf nunuw na tit naatu in hub wanawanan run, waifuw Jesu hisum inu’in itin.
7 καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" σουδάριον|strong="G4676" ὃ|strong="G3588" ἦν|strong="G1510" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" κεφαλῆς|strong="G2776" αὐτοῦ|strong="G0846", οὐ|strong="G3756" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" ὀθονίων|strong="G3608" κείμενον|strong="G2749", ἀλλὰ|strong="G0235" χωρὶς|strong="G5565" ἐντετυλιγμένον|strong="G1794" εἰς|strong="G1519" ἕνα|strong="G1520" τόπον|strong="G5117".
7 naatu murubih tesumasum ana faifuw Jesu nukwarin himetan auman inu’in itin. Nati waifuw i taiyuwinawat nu nabin in, men Jesu biyan hisumisum aumanamih.
8 Τότε|strong="G5119" οὖν|strong="G3767" εἰσῆλθε καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἄλλος|strong="G0243" μαθητὴς|strong="G3101" ὁ|strong="G3588" ἐλθὼν|strong="G2064" πρῶτος|strong="G4413" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μνημεῖον|strong="G3419", καὶ|strong="G2532" εἶδε, καὶ|strong="G2532" ἐπίστευσεν|strong="G4100"·
8 Naatu bai’ufunenayan orot ta wan na hubamaim titit, i auman run. Itin itumatum.
9 οὐδέπω|strong="G3764" γὰρ|strong="G1063" ᾔδεισαν|strong="G1492" τὴν|strong="G3588" γραφήν|strong="G1124", ὅτι|strong="G3754" δεῖ|strong="G1163" αὐτὸν|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498" ἀναστῆναι|strong="G0450".
9 Naatu Buk Atamaninamaim eo i men hiso’ob, Jesu i boro morobone namisir.
10 Ἀπῆλθον|strong="G0565" οὖν|strong="G3767" πάλιν|strong="G3825" πρὸς|strong="G4314" ἑαυτοὺς|strong="G1438" οἱ|strong="G3588" μαθηταί|strong="G3101".
10 Naatu bai’ufnunenayah himatabir hai ubar hin.
11 Μαρία|strong="G3137" δὲ|strong="G1161" εἱστήκει|strong="G2476" πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" μνημεῖον|strong="G3419" κλαίουσα|strong="G2799" ἔξω|strong="G1854"· ὡς|strong="G5613" οὖν|strong="G3767" ἔκλαιε, παρέκυψεν|strong="G3879" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μνημεῖον|strong="G3419",
11 baise Mary hub ufunane bat rererey. Rerey auman kwafure hub wanawanan nuwariy
12 καὶ|strong="G2532" θεωρεῖ|strong="G2334" δύο|strong="G1417" ἀγγέλους|strong="G0032" ἐν|strong="G1722" λευκοῖς|strong="G3022" καθεζομένους|strong="G2516", ἕνα|strong="G1520" πρὸς|strong="G4314" τῇ|strong="G3588" κεφαλῇ|strong="G2776", καὶ|strong="G2532" ἕνα|strong="G1520" πρὸς|strong="G4314" τοῖς|strong="G3588" ποσίν|strong="G4228", ὅπου|strong="G3699" ἔκειτο|strong="G2749" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424".
12 naatu tounamatar rou’ab hai waifuw kwes Jesu inu’in ana efanamaim hima’am, ta nukwarinane ta anane.
13 Καὶ|strong="G2532" λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846" ἐκεῖνοι|strong="G1565", Γύναι|strong="G1135", τί|strong="G5101" κλαίεις|strong="G2799"; Λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" Ἦραν|strong="G0142" τὸν|strong="G3588" Κύριόν|strong="G2962" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" οἶδα|strong="G1492" ποῦ|strong="G4226" ἔθηκαν|strong="G5087" αὐτόν|strong="G0846".
13 I babin hibatiy, “O aisim kurererey?” Babin eo, “Au Regah hibosair hibai hin menamaim hiyai, naatu ayu men aso’ob.”
14 Καὶ|strong="G2532" ταῦτα|strong="G3778" εἰποῦσα|strong="G3004" ἐστράφη|strong="G4762" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ὀπίσω|strong="G3694", καὶ|strong="G2532" θεωρεῖ|strong="G2334" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" ἑστῶτα|strong="G2476", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ᾔδει|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐστι.
14 Iti na’atube eo ana veya tatatabir Jesu nati’imaim batabat itin, baise i men so’ob nati i Jesu.
15 Λέγει|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Γύναι|strong="G1135", τί|strong="G5101" κλαίεις|strong="G2799"; Τίνα|strong="G5100" ζητεῖς|strong="G2212"; Ἐκείνη|strong="G1565", δοκοῦσα|strong="G1380" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" κηπουρός|strong="G2780" ἐστι, λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Κύριε|strong="G2962", εἰ|strong="G1487" σὺ|strong="G4771" ἐβάστασας|strong="G0941" αὐτόν|strong="G0846", εἰπέ|strong="G3004" μοι|strong="G1473" ποῦ|strong="G4226" αὐτὸν|strong="G0846" ἔθηκας|strong="G5087", κἀγὼ|strong="G2504" αὐτὸν|strong="G0846" ἀρῶ|strong="G0142".
15 Jesu eo, “Babin, o aisim kurererey? O i yait kununuwih” Babin notanot i masaw bowayan ta, imih i eo, “O inab inanan na’at, kuo anowar menamaim iyai saise ayu anan anab.”
16 Λέγει|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Μαρία|strong="G3137". Στραφεῖσα|strong="G4762" ἐκείνη|strong="G1565" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ῥαββουνί|strong="G4462" — ὃ|strong="G3588" λέγεται|strong="G3004", Διδάσκαλε|strong="G1320".
16 Jesu babin isan eo, “Mary” Naatu Mary tatabir Jesu isan rerey Aramaic turamaim eo, “Rabboni.” Anayabin i Bai’obaiyenayan.
17 Λέγει|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Μή|strong="G3361" μου|strong="G1473" ἅπτου|strong="G0680", οὔπω|strong="G3768" γὰρ|strong="G1063" ἀναβέβηκα|strong="G0305" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" μου|strong="G1473"· πορεύου|strong="G4198" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" ἀδελφούς|strong="G0080" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" εἰπὲ|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἀναβαίνω|strong="G0305" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" μου|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" πατέρα|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" Θεόν|strong="G2316" μου|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" Θεὸν|strong="G2316" ὑμῶν|strong="G4771".
17 Jesu eo, “Biyau men inabutubun, anayabin ayu men amatabir an Tamai biyan atitamih. baise kwen taitu hai tur ku’owen. Ayu amamatabir Tamai isan na’atube kwa Tamat, ayu au God kwa auman a God.”
18 Ἔρχεται|strong="G2064" Μαρία|strong="G3137" ἡ|strong="G3588" Μαγδαληνὴ|strong="G3094" ἀπαγγέλλουσα|strong="G0518" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" ὅτι|strong="G3754" ἑώρακε τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962", καὶ|strong="G2532" ταῦτα|strong="G3778" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846".
18 Mary Magdalin tur bai matabir in bai’ufnunenayah biyah tit, eo, “Ayu Regah aitin.” Naatu Jesu abistanawat eo nonowar i hai tur eowen.
19 Οὔσης|strong="G1510" οὖν|strong="G3767" ὀψίας|strong="G3798", τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ἐκείνῃ|strong="G1565" τῇ|strong="G3588" μιᾷ|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" σαββάτων|strong="G4521", καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" θυρῶν|strong="G2374" κεκλεισμένων|strong="G2808" ὅπου|strong="G3699" ἦσαν|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" συνηγμένοι|strong="G4863", διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" φόβον|strong="G5401" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", ἦλθεν|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" ἔστη|strong="G2476" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μέσον|strong="G3319", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Εἰρήνη|strong="G1515" ὑμῖν|strong="G4771".
19 Fur antoro’ot bubusuruf ana rabirab, bai’ufununayah etei’imak hiru’ay bar wanawanan etawan hitufabon hima’am, anayabin Jew hai ukwarih isah hibir. Jesu na hai founamaim bat naatu eo, “Tufuw isa nama.”
20 Καὶ|strong="G2532" τοῦτο|strong="G3778" εἰπὼν|strong="G3004" ἔδειξεν|strong="G1166" αὐτοῖς|strong="G0846" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" πλευρὰν|strong="G4125" αὐτοῦ|strong="G0846". Ἐχάρησαν|strong="G5463" οὖν|strong="G3767" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" ἰδόντες|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962".
20 Iti na’atube eo’o ufunamaim, i uman naatu sisibin i’obaiyih. Anamaramaim Regah hi’i’itin, bai’ufununayah yasisir dogoroh awan karatan.
21 Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" πάλιν|strong="G3825", Εἰρήνη|strong="G1515" ὑμῖν|strong="G4771"· καθὼς|strong="G2531" ἀπέσταλκέ με|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962", κἀγὼ|strong="G2504" πέμπω|strong="G3992" ὑμᾶς|strong="G4771".
21 Jesu ibanak eo maiye, “Tufuw isa nama! Tamat ayu iyunu ana, na’atube ayu kwa abiyuni.”
22 Καὶ|strong="G2532" τοῦτο|strong="G3778" εἰπὼν|strong="G3004" ἐνεφύσησε καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Λάβετε|strong="G2983" πνεῦμα|strong="G4151" ἅγιον|strong="G0040".
22 Naatu earatit tafahimaim yen naatu eo, “Anun Kakafiyin kwabai.
23 Ἄν|strong="G0302" τινων|strong="G5100" ἀφῆτε|strong="G0863" τὰς|strong="G3588" ἁμαρτίας|strong="G0266", ἀφίενται|strong="G0863" αὐτοῖς|strong="G0846"· ἄν|strong="G0302" τινων|strong="G5100" κρατῆτε|strong="G2902", κεκράτηνται|strong="G2902".
23 O yait ta tura ana kakafin inanonotawiy na’at, i i notawiy, o men hai kakafih inanonotawiyen na’at, God men nanotawiyihimih.”
24 Θωμᾶς|strong="G2381" δέ|strong="G1161", εἷς|strong="G1519" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427", ὁ|strong="G3588" λεγόμενος|strong="G3004" Δίδυμος|strong="G1324", οὐκ|strong="G3756" ἦν|strong="G1510" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" ὅτε|strong="G3753" ἦλθεν|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424".
24 Thomas, wabin ta Kikifukek, bai’ufununayah nah 12 i orot ta, i men bairi hima’am Jesu natitamih.
25 Ἔλεγον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" ἄλλοι|strong="G0243" μαθηταί|strong="G3101", Ἑωράκαμεν|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" ἴδω|strong="G3708" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" χερσὶν|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" τύπον|strong="G5179" τῶν|strong="G3588" ἥλων|strong="G2247", καὶ|strong="G2532" βάλω|strong="G0906" τὸν|strong="G3588" δάκτυλόν|strong="G1147" μου|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" τύπον|strong="G5179" τῶν|strong="G3588" ἥλων|strong="G2247", καὶ|strong="G2532" βάλω|strong="G0906" τὴν|strong="G3588" χεῖρά|strong="G5495" μου|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πλευρὰν|strong="G4125" αὐτοῦ|strong="G0846", οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" πιστεύσω|strong="G4100".
25 Bai’ufnunenayah afa ana tur hi’owen, “Aki Regah a’itin.”
26 Καὶ|strong="G2532" μεθ|strong="G3326"᾿ ἡμέρας|strong="G2250" ὀκτὼ|strong="G3638" πάλιν|strong="G3825" ἦσαν|strong="G1510" ἔσω|strong="G2080" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" Θωμᾶς|strong="G2381" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῶν|strong="G0846". Ἔρχεται|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", τῶν|strong="G3588" θυρῶν|strong="G2374" κεκλεισμένων|strong="G2808", καὶ|strong="G2532" ἔστη|strong="G2476" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μέσον|strong="G3319" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", Εἰρήνη|strong="G1515" ὑμῖν|strong="G4771".
26 Fur nati ufunamaim ana baitumatumayah ibanak hiru’ay maiye bar wanawanan hima’am, naatu Thomas i nati’imaim bairi etawan hitufabon hima’am, Jesu na hai founamaim bat naatu eo, “Tufuw isa nama!”
27 Εἶτα|strong="G1534" λέγει|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" Θωμᾷ|strong="G2381", Φέρε|strong="G5342" τὸν|strong="G3588" δάκτυλόν|strong="G1147" σου|strong="G4771" ὧδε|strong="G5602", καὶ|strong="G2532" ἴδε|strong="G3708" τὰς|strong="G3588" χεῖράς|strong="G5495" μου|strong="G1473"· καὶ|strong="G2532" φέρε|strong="G5342" τὴν|strong="G3588" χεῖρά|strong="G5495" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" βάλε|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πλευράν|strong="G4125" μου|strong="G1473"· καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" γίνου|strong="G1096" ἄπιστος|strong="G0571", ἀλλὰ|strong="G0235" πιστός|strong="G4103".
27 Naatu Thomas isan eo, “Uma kim iti’imaim kuyai, umu kwi’itah. Uma ku’ut ena au fit kubutubun. Kasiy kwihamiy naatu kwitumatum.”
28 Καὶ|strong="G2532" ἀπεκρίθη|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Θωμᾶς|strong="G2381", καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ὁ|strong="G3588" Κύριός|strong="G2962" μου|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316" μου|strong="G1473".
28 Thomas Jesu isan eo, “Ayu au Regah, au God.”
29 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ὅτι|strong="G3754" ἑώρακάς|strong="G3708" με|strong="G1473", Θωμᾶ|strong="G2381", πεπίστευκας|strong="G4100"· μακάριοι|strong="G3107" οἱ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἰδόντες|strong="G3708", καὶ|strong="G2532" πιστεύσαντες|strong="G4100".
29 Naatu Jesu Thomas iu, “Anayabin o ayu i’itu imih kubitumatum; iyab men ayu ti’i’itu baise tebitumatum i baigegewasin tebaib.”
30 Πολλὰ|strong="G4183" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" καὶ|strong="G2532" ἄλλα|strong="G0235" σημεῖα|strong="G4592" ἐποίησεν|strong="G4160" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐνώπιον|strong="G1799" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", ἃ|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἔστι γεγραμμένα|strong="G1125" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" βιβλίῳ|strong="G0975" τούτῳ|strong="G3778".
30 Jesu ina’inanen afa gewagewasih moumurih maiyow sinafen ana bai’ufununayah matahimaim, nati afa men bukamaim hikirumen ti’inu’in.
31 Ταῦτα|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" γέγραπται|strong="G1125", ἵνα|strong="G2443" πιστεύσητε|strong="G4100" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Χριστὸς|strong="G5547" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" ἵνα|strong="G2443" πιστεύοντες|strong="G4100" ζωὴν|strong="G2222" ἔχητε|strong="G2192" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846".
31 Baise iti afa i hikirumen ti’inu’in saise imaim kwana’itin kwanitumatum Jesu Keriso, i God Natun, naatu i wabinamaim kwanabitumitum kwa boro yawas kwanab.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.