João 1

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs MNT

Sair da comparação
MNT Minaifia NT
1 Ἐν|strong="G1722" ἀρχῇ|strong="G0746" ἦν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" ἦν|strong="G1510" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" Θεὸς|strong="G2316" ἦν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056".
1 Tafaram matara’e ana veya Tur i wan ma, naatu Tur i God hairi hima, naatu Tur i God taiyuwin.
2 Οὗτος|strong="G3778" ἦν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ἀρχῇ|strong="G0746" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316".
2 Tur i God hairi wan hima’abo tafaram matar.
3 Πάντα|strong="G3956" δι|strong="G1223"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ἐγένετο|strong="G1096", καὶ|strong="G2532" χωρὶς|strong="G5565" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐγένετο|strong="G1096" οὐδὲ|strong="G3761" ἓν|strong="G1722" ὃ|strong="G3588" γέγονεν|strong="G1096".
3 Tur wanawananamaim God sawar etei’imak sinafen himatar; iti sawar himamatar i etei tur wanawananamaim himatar men ta asir matar kwaneyanamih.
4 Ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" ζωὴ|strong="G2222" ἦν|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ζωὴ|strong="G2222" ἦν|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444",
4 Tur i yawas an anababatun, naatu iti yawas i sabuw isah marakaw bai na.
5 καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" σκοτίᾳ|strong="G4653" φαίνει|strong="G5316", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" σκοτία|strong="G4653" αὐτὸ|strong="G0846" οὐ|strong="G3756" κατέλαβεν|strong="G2638".
5 Iti marakaw guguminamaim kusisiar, naatu gugumin men karam boro marakaw na’asabun.
6 Ἐγένετο|strong="G1096" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἀπεσταλμένος|strong="G0649" παρὰ|strong="G3844" Θεοῦ|strong="G2316", ὄνομα|strong="G3686" αὐτῷ|strong="G0846" Ἰωάννης|strong="G2491".
6 God ana kob abarayan wabin John iyafar na tit;
7 Οὗτος|strong="G3778" ἦλθεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" μαρτυρίαν|strong="G3141", ἵνα|strong="G2443" μαρτυρήσῃ|strong="G3140" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" φωτός|strong="G5457", ἵνα|strong="G2443" πάντες|strong="G3956" πιστεύσωσι δι|strong="G1223"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846".
7 marakaw isan sif ruboun eorereb sabuw hinowar, naatu sabuw iyab tur hinonowar hitumatum.
8 Οὐκ|strong="G3756" ἦν|strong="G1510" ἐκεῖνος|strong="G1565" τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἵνα|strong="G2443" μαρτυρήσῃ|strong="G3140" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" φωτός|strong="G5457".
8 I taiyuwin i men marakaw; i marakaw akisin ana sif narubonamih na.
9 Ἦν|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457" τὸ|strong="G3588" ἀληθινόν|strong="G0228", ὃ|strong="G3588" φωτίζει|strong="G5461" πάντα|strong="G3956" ἄνθρωπον|strong="G0444" ἐρχόμενον|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889".
9 Iti marakaw i turobe, marakaw anababatun, tafaramaim na sabuw tafahimaim ekukusisiar.
10 Ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889" ἦν|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" κόσμος|strong="G2889" δι|strong="G1223"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ἐγένετο|strong="G1096", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" κόσμος|strong="G2889" αὐτὸν|strong="G0846" οὐκ|strong="G3756" ἔγνω|strong="G1097".
10 Tur i na tafaram eo mamatar wanawananamaim ma, baise tafaram i men inanimih.
11 Εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ἴδια|strong="G2398" ἦλθε, καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἴδιοι|strong="G2398" αὐτὸν|strong="G0846" οὐ|strong="G3756" παρέλαβον|strong="G3880".
11 I na ana tafaram tit, baise taiyuwin ana sabuw i men hibaimih.
12 Ὅσοι|strong="G3745" δὲ|strong="G1161" ἔλαβον|strong="G2983" αὐτόν|strong="G0846", ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846" ἐξουσίαν|strong="G1849" τέκνα|strong="G5043" Θεοῦ|strong="G2316" γενέσθαι|strong="G1096", τοῖς|strong="G3588" πιστεύουσιν|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846"·
12 Baise sabuw afa hibai naatu wabinamaim hitumitum, naatu baibasit itih i hina God natunatun himatar.
13 οἳ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἐξ|strong="G1537" αἱμάτων|strong="G0129", οὐδὲ|strong="G3761" ἐκ|strong="G1537" θελήματος|strong="G2307" σαρκός|strong="G4561", οὐδὲ|strong="G3761" ἐκ|strong="G1537" θελήματος|strong="G2307" ἀνδρός|strong="G0435", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐκ|strong="G1537" Θεοῦ|strong="G2316" ἐγεννήθησαν|strong="G1080".
13 God natunatun himamatar i men orot anarara, o men orot babin aawan hairi hi’in kek tetutufu na’atube’emih, baise i God akisin anakokok sinaf i natunatun himatar.
14 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" σὰρξ|strong="G4561" ἐγένετο|strong="G1096", καὶ|strong="G2532" ἐσκήνωσεν|strong="G4637" ἐν|strong="G1722" ἡμῖν|strong="G1473" — καὶ|strong="G2532" ἐθεασάμεθα|strong="G2300" τὴν|strong="G3588" δόξαν|strong="G1391" αὐτοῦ|strong="G0846", δόξαν|strong="G1391" ὡς|strong="G5613" μονογενοῦς|strong="G3439" παρὰ|strong="G3844" πατρός|strong="G3962" — πλήρης|strong="G4134" χάριτος|strong="G5485" καὶ|strong="G2532" ἀληθείας|strong="G0225".
14 Tur i na orot matar, naatu wanawanatamaim ma, ana marakaw bonamanamarin i taitin, iti marakaw bonamanamarin i God Natun ta’imonamo ebitin. Iti tur wanawanan i turobe naatu manaw kabeber awan karatan.
15 Ἰωάννης|strong="G2491" μαρτυρεῖ|strong="G3140" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" κέκραγε λέγων|strong="G3004", Οὗτος|strong="G3778" ἦν|strong="G1510" ὃν|strong="G3739" εἶπον|strong="G3004", Ὁ|strong="G3588" ὀπίσω|strong="G3694" μου|strong="G1473" ἐρχόμενος|strong="G2064" ἔμπροσθέν|strong="G1715" μου|strong="G1473" γέγονεν|strong="G1096"· ὅτι|strong="G3754" πρῶτός|strong="G4413" μου|strong="G1473" ἦν|strong="G1510".
15 John iti orot isan fanan sib binan eo,” Iti orot ayu isan ao’oban iti enan, anamaramaim ayu iti na’at ao, ‘I ayu ufu enan i ana fair ra’at ayu natabiru, anayabin i wan ma’abo ayu atufuw.’”
16 Καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" πληρώματος|strong="G4138" αὐτοῦ|strong="G0846" ἡμεῖς|strong="G1473" πάντες|strong="G3956" ἐλάβομεν|strong="G2983", καὶ|strong="G2532" χάριν|strong="G5485" ἀντὶ|strong="G0473" χάριτος|strong="G5485".
16 I wanawanan manaw kabeber karsuwei it etei ebigegewasinit, ana baigegewasin tafan baban ebitit.
17 Ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" νόμος|strong="G3551" διὰ|strong="G1223" Μωσέως|strong="G3475" ἐδόθη|strong="G1325", ἡ|strong="G3588" χάρις|strong="G5485" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἀλήθεια|strong="G0225" διὰ|strong="G1223" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" ἐγένετο|strong="G1096".
17 Anayabin God ana ofafar i Moses itin, baise manaw kabeber naatu turobe i Jesu Keriso’one na.
18 Θεὸν|strong="G2316" οὐδεὶς|strong="G3762" ἑώρακε πώποτε|strong="G4455"· ὁ|strong="G3588" μονογενὴς|strong="G3439" υἱός|strong="G5207", ὁ|strong="G3588" ὢν|strong="G3739" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" κόλπον|strong="G2859" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962", ἐκεῖνος|strong="G1565" ἐξηγήσατο|strong="G1834".
18 Men yait ta God itin. baise God Natun ta’imon Tamah wanawananamaim ema’am akisinamo God bai na bebeyanamaim tasusu’ub.
19 Καὶ|strong="G2532" αὕτη|strong="G0846" ἐστὶν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" μαρτυρία|strong="G3141" τοῦ|strong="G3588" Ἰωάννου|strong="G2491", ὅτε|strong="G3753" ἀπέστειλαν|strong="G0649" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" ἐξ|strong="G1537" Ἱεροσολύμων|strong="G2414" ἱερεῖς|strong="G2409" καὶ|strong="G2532" Λευΐτας|strong="G3019" ἵνα|strong="G2443" ἐρωτήσωσιν|strong="G2065" αὐτόν|strong="G0846", Σὺ|strong="G4771" τίς|strong="G5100" εἶ|strong="G1487";
19 Jew hai ukwarih Jerusalem hima’am firis afa naatu hai baibaisayahafa hiyafarih hin John hibatiy? “O i yait?”
20 Καὶ|strong="G2532" ὡμολόγησε, καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἠρνήσατο|strong="G0720"· καὶ|strong="G2532" ὡμολόγησεν|strong="G3670" ὅτι|strong="G3754" Οὐκ|strong="G3756" εἰμὶ|strong="G1510" ἐγὼ|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547".
20 I men baifuwenamaim iyafutih, baise i mutufor bebeyanamaim eorereb, “Ayu i men Keriso.”
21 Καὶ|strong="G2532" ἠρώτησαν|strong="G2065" αὐτόν|strong="G0846", Τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767"; Ἠλίας|strong="G2243" εἶ|strong="G1487" σύ|strong="G4771"; Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004", Οὐκ|strong="G3756" εἰμί|strong="G1510". Ὁ|strong="G3588" προφήτης|strong="G4396" εἶ|strong="G1487" σύ|strong="G4771"; Καὶ|strong="G2532" ἀπεκρίθη|strong="G0611", Οὔ|strong="G3756".
21 Naatu hibatiy, “Bo o i yait? Om Elizah?” John eo, “Ayu men Elizah.” Ai o dinab orot?” John iya’afutih eo, “Ayu men dinab orot.”
22 Εἶπον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτῷ|strong="G0846", Τίς|strong="G5100" εἶ|strong="G1487"; Ἵνα|strong="G2443" ἀπόκρισιν|strong="G0612" δῶμεν|strong="G1325" τοῖς|strong="G3588" πέμψασιν|strong="G3992" ἡμᾶς|strong="G1473". Τί|strong="G5101" λέγεις|strong="G3004" περὶ|strong="G4012" σεαυτοῦ|strong="G4572";
22 Ibanak hibatiy maiye hio, “O i yait? Ku’o anowar saise anamatabir anan iyab hiyafari anan hai tur ana’owen. O taiyuw isa boro inakubuna ananowar.”
23 Ἔφη|strong="G5346", Ἐγὼ|strong="G1473" φωνὴ|strong="G5456" βοῶντος|strong="G0994" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐρήμῳ|strong="G2048", Εὐθύνατε|strong="G2116" τὴν|strong="G3588" ὁδὸν|strong="G3598" Κυρίου|strong="G2962", καθὼς|strong="G2531" εἶπεν|strong="G3004" Ἠσαΐας|strong="G2268" ὁ|strong="G3588" προφήτης|strong="G4396".
23 John iya’afutih dinab orot Isaiah Buk Atamaninamaim kirum inu’in imaim eo, “Ayu i orot ta fanan araramaim eafa’af. Ef kwanarumutufur Regah ana remor isan!”
24 Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀπεσταλμένοι|strong="G0649" ἦσαν|strong="G1510" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330".
24 Kob nayah Pharisee hiyafarih hina,
25 Καὶ|strong="G2532" ἠρώτησαν|strong="G2065" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" βαπτίζεις|strong="G0907", εἰ|strong="G1487" σὺ|strong="G4771" οὐκ|strong="G3756" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547", οὔτε|strong="G3777" Ἠλίας|strong="G2243", οὔτε|strong="G3777" ὁ|strong="G3588" προφήτης|strong="G4396";
25 John hibatiy, “Bo o men Keriso, o Elizah o dinab orot na’at, aisim sabuw bapataito kubitih?”
26 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰωάννης|strong="G2491" λέγων|strong="G3004", Ἐγὼ|strong="G1473" βαπτίζω|strong="G0907" ἐν|strong="G1722" ὕδατι|strong="G5204"· μέσος|strong="G3319" δὲ|strong="G1161" ὑμῶν|strong="G4771" ἕστηκεν|strong="G2476" ὃν|strong="G3739" ὑμεῖς|strong="G4771" οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492".
26 John hai tur eowen eo, “Ayu harewamaim sabuw bapataito abitih, Baise kwa wanawanamaim orot ta ebatabat kwa men kwaso’ob.
27 Αὐτός|strong="G0846" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ὀπίσω|strong="G3694" μου|strong="G1473" ἐρχόμενος|strong="G2064", ὃς|strong="G3739" ἔμπροσθέν|strong="G1715" μου|strong="G1473" γέγονεν|strong="G1096"· οὗ|strong="G3756" ἐγὼ|strong="G1473" οὐκ|strong="G3756" εἰμὶ|strong="G1510" ἄξιος|strong="G0514" ἵνα|strong="G2443" λύσω|strong="G3089" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" ἱμάντα|strong="G2438" τοῦ|strong="G3588" ὑποδήματος|strong="G5266".
27 I Ayu ufu’umaim enan, an ana baibaiyon murab men gewasu boro anarufamen.”
28 Ταῦτα|strong="G3778" ἐν|strong="G1722" Βηθαβαρᾶ ἐγένετο|strong="G1096" πέραν|strong="G4008" τοῦ|strong="G3588" Ἰορδάνου|strong="G2446", ὅπου|strong="G3699" ἦν|strong="G1510" Ἰωάννης|strong="G2491" βαπτίζων|strong="G0907".
28 Iti sawar etei i Bethany himatar harew Jordan sisibin veya yeninane, John sabuw bapataito bitihimaim.
29 Τῇ|strong="G3588" ἐπαύριον|strong="G1887" βλέπει|strong="G0991" ὁ|strong="G3588" Ἰωάννης|strong="G2491" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" ἐρχόμενον|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004", Ἴδε|strong="G3708" ὁ|strong="G3588" ἀμνὸς|strong="G0286" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ὁ|strong="G3588" αἴρων|strong="G0142" τὴν|strong="G3588" ἁμαρτίαν|strong="G0266" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889".
29 Mar to John nuw Jesu nan itin eo, “Kwanuw God Ana Lamb tafaram ana kakafin bosairenayan enan kwa’itin!”
30 Οὗτός|strong="G3778" ἐστι περὶ|strong="G4012" οὗ|strong="G3756" ἐγὼ|strong="G1473" εἶπον|strong="G3004", Ὀπίσω|strong="G3694" μου|strong="G1473" ἔρχεται|strong="G2064" ἀνὴρ|strong="G0435" ὃς|strong="G3739" ἔμπροσθέν|strong="G1715" μου|strong="G1473" γέγονεν|strong="G1096", ὅτι|strong="G3754" πρῶτός|strong="G4413" μου|strong="G1473" ἦν|strong="G1510".
30 Iti orot isan ao’orereb anamaramaim iti na’atube ao, ‘Orot ayu ufu’umaim enan i ana fair ra’at kwanekwan, anayabin i wan ma’abo ayu a tufuw.’
31 Κἀγὼ|strong="G2504" οὐκ|strong="G3756" ᾔδειν|strong="G1492" αὐτόν|strong="G0846"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἵνα|strong="G2443" φανερωθῇ|strong="G5319" τῷ|strong="G3588" Ἰσραήλ|strong="G2474", διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" ἦλθον|strong="G2064" ἐγὼ|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὕδατι|strong="G5204" βαπτίζων|strong="G0907".
31 Ayu taiyuwu auman iti orot men asu’ub, baise anayabin nati isan ayu harewamaim sabuw bapataito abitih imaim Israel sabuw isah tirerereb hitaso’ob’.
32 Καὶ|strong="G2532" ἐμαρτύρησεν|strong="G3140" Ἰωάννης|strong="G2491" λέγων|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Τεθέαμαι|strong="G2300" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" καταβαῖνον|strong="G2597" ὡσεὶ|strong="G5616" περιστερὰν|strong="G4058" ἐξ|strong="G1537" οὐρανοῦ|strong="G3772", καὶ|strong="G2532" ἔμεινεν|strong="G3306" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτόν|strong="G0846".
32 Naatu John iti tur eorereb. “Ayu Anunin mamu imag na’atube marane ra’iy naatu i tafanamaim mamara’at aitin.
33 Κἀγὼ|strong="G2504" οὐκ|strong="G3756" ᾔδειν|strong="G1492" αὐτόν|strong="G0846"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὁ|strong="G3588" πέμψας|strong="G3992" με|strong="G1473" βαπτίζειν|strong="G0907" ἐν|strong="G1722" ὕδατι|strong="G5204", ἐκεῖνός|strong="G1565" μοι|strong="G1473" εἶπεν|strong="G3004", Ἐφ|strong="G1909"᾿ ὃν|strong="G3739" ἂν|strong="G0302" ἴδῃς|strong="G3708" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" καταβαῖνον|strong="G2597" καὶ|strong="G2532" μένον|strong="G3306" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτόν|strong="G0846", οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" βαπτίζων|strong="G0907" ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151" ἁγίῳ|strong="G0040".
33 Ayu iti orot i boro men ataso’ob, baise God iyunu ana harewamaim sabuw bapataito abitih i au tur eowen, ‘Orot yait Anunin nara’iy tafanamaim namara’at ina’i’itin, i boro Anun Kakafiyinamaim bapataito nitih.’”
34 Κἀγὼ|strong="G2504" ἑώρακα|strong="G3708", καὶ|strong="G2532" μεμαρτύρηκα|strong="G3140" ὅτι|strong="G3754" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
34 John eo, “Ayu aitinika naatu ao’orereb iti i God Natun.”
35 Τῇ|strong="G3588" ἐπαύριον|strong="G1887" πάλιν|strong="G3825" εἱστήκει|strong="G2476" ὁ|strong="G3588" Ἰωάννης|strong="G2491", καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" δύο|strong="G1417"·
35 Ana martot John iban maiye ana bai’ufununayah orot rou’ab bairi hina efan ta’imonamaim hibatabat.
36 καὶ|strong="G2532" ἐμβλέψας|strong="G1689" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" περιπατοῦντι|strong="G4043", λέγει|strong="G3004", Ἴδε|strong="G3708" ὁ|strong="G3588" ἀμνὸς|strong="G0286" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
36 Naatu Jesu na natabirih inan i’itin anamaramaim, John eo, “God ana Lamb enan kwa’itin!”
37 Καὶ|strong="G2532" ἤκουσαν|strong="G0191" αὐτοῦ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" δύο|strong="G1417" μαθηταὶ|strong="G3101" λαλοῦντος|strong="G2980", καὶ|strong="G2532" ἠκολούθησαν|strong="G0190" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424".
37 Anamaramaim bai’ufununayah orot rou’ab iti hinonowar, i hairi Jesu hi’ufunun.
38 Στραφεὶς|strong="G4762" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" θεασάμενος|strong="G2300" αὐτοὺς|strong="G0846" ἀκολουθοῦντας|strong="G0190", λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" ζητεῖτε|strong="G2212"; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ῥαββί|strong="G4461" — ὃ|strong="G3588" λέγεται|strong="G3004" ἑρμηνευόμενον|strong="G2059", Διδάσκαλε|strong="G1320" — ποῦ|strong="G4226" μένεις|strong="G3306";
38 Jesu nunutabir, orot rou’ab hibi’ufunun itih naatu ibatiyih, “Kwa abistan kwakokok?” Hiya’afutih hi’o, “Rabbi” (anayabin Bai’obaiyenayan), “O menamaim kuma’am?”
39 Λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἔρχεσθε|strong="G2064" καὶ|strong="G2532" ἴδετε|strong="G3708". Ἦλθον|strong="G2064" καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708" ποῦ|strong="G4226" μένει|strong="G3306"· καὶ|strong="G2532" παρ|strong="G3844"᾿ αὐτῷ|strong="G0846" ἔμειναν|strong="G3306" τὴν|strong="G3588" ἡμέραν|strong="G2250" ἐκείνην|strong="G1565"· ὥρα|strong="G5610" δὲ|strong="G1161" ἦν|strong="G1510" ὡς|strong="G5613" δεκάτη|strong="G1182".
39 I iya’afutih eo, “Kwanatan, kwa taiyuw efan kwa’itin.” Naatu hin efan menamaim ma’am hi’itin, naatu veya tutufin bairi imaim hima. Nati i tanao 4 korok na’atube.
40 Ἦν|strong="G1510" Ἀνδρέας|strong="G0406" ὁ|strong="G3588" ἀδελφὸς|strong="G0080" Σίμωνος|strong="G4613" Πέτρου|strong="G4074" εἷς|strong="G1519" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" δύο|strong="G1417" τῶν|strong="G3588" ἀκουσάντων|strong="G0191" παρὰ|strong="G3844" Ἰωάννου|strong="G2491" καὶ|strong="G2532" ἀκολουθησάντων|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846".
40 John abistan eo’o orot rou’ab hinowar Jesu hibi’ufunun orot ta i Andrew, Simon Peter tain
41 Εὑρίσκει|strong="G2147" οὗτος|strong="G3778" πρῶτος|strong="G4413" τὸν|strong="G3588" ἀδελφὸν|strong="G0080" τὸν|strong="G3588" ἴδιον|strong="G2398" Σίμωνα|strong="G4613", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Εὑρήκαμεν|strong="G2147" τὸν|strong="G3588" Μεσσίαν — ὅ|strong="G3588" ἐστι μεθερμηνευόμενον|strong="G3177", ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547".
41 Andrew Jesu bihamiy ufunamaim wantoro’ot i tuwah Simon nuwih, naatu tita’ur ana tur eowen, “Ayu i Roubininenayan atita’ur, nati i Keriso.”
42 Καὶ|strong="G2532" ἤγαγεν|strong="G0071" αὐτὸν|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424". Ἐμβλέψας|strong="G1689" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπε|strong="G3004", Σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" Σίμων|strong="G4613" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" Ἰωνᾶ|strong="G2495"· σὺ|strong="G4771" κληθήσῃ|strong="G2564" Κηφᾶς|strong="G2786" — ὃ|strong="G3588" ἑρμηνεύεται|strong="G2059" Πέτρος|strong="G4074".
42 Naatu Andrew tuwah Simon nawiy in Jesu biyan tit. Jesu nura’at itin naatu eo, “O i Simon, John natun. O boro wab hina’af Cephas.” Cephas, Peter hairi hai yabin i kabay.
43 Τῇ|strong="G3588" ἐπαύριον|strong="G1887" ἠθέλησεν|strong="G2309" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐξελθεῖν|strong="G1831" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Γαλιλαίαν|strong="G1056", καὶ|strong="G2532" εὑρίσκει|strong="G2147" Φίλιππον|strong="G5376", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἀκολούθει|strong="G0190" μοι|strong="G1473".
43 Ana marto, Jesu au Galilee namih bobogaigiwas, Philip tita’ur naatu iu, “Kuna kwi’ufnunu tan.”
44 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Φίλιππος|strong="G5376" ἀπὸ|strong="G0575" Βηθσαϊδά|strong="G0966", ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172" Ἀνδρέου|strong="G0406" καὶ|strong="G2532" Πέτρου|strong="G4074".
44 Philip ana tafaram i Betsaida, Andrew tuwah Peter bairi hai bar merar ta’imon.
45 Εὑρίσκει|strong="G2147" Φίλιππος|strong="G5376" τὸν|strong="G3588" Ναθαναήλ|strong="G3482", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ὃν|strong="G3739" ἔγραψε Μωσῆς|strong="G3475" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" νόμῳ|strong="G3551" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" προφῆται|strong="G4396" εὑρήκαμεν|strong="G2147", Ἰησοῦν|strong="G2424" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Ἰωσὴφ|strong="G2501" τὸν|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" Ναζαρέθ.
45 Philip na Nathanael tita’ur naatu iu, “Iti orot isan Moses Buka Atamaninamaim eo kikirum naatu dinab oro’orot auman hikikirum i boun atita’ur, iti orot tamah i Joseph ana bar ana merar i Nazareth.”
46 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" Ναθαναήλ|strong="G3482", Ἐκ|strong="G1537" Ναζαρὲθ δύναταί|strong="G1410" τι|strong="G5101" ἀγαθὸν|strong="G0018" εἶναι|strong="G1510"; Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" Φίλιππος|strong="G5376", Ἔρχου|strong="G2064" καὶ|strong="G2532" ἴδε|strong="G3708".
46 “Nazareth! Sawar gewasin ta boro imaim namatar?” Nathanael ibat. Philip eo, “Kuna tan, kwi’itin.”
47 Εἶδεν|strong="G3708" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τὸν|strong="G3588" Ναθαναὴλ|strong="G3482" ἐρχόμενον|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846", Ἴδε|strong="G3708" ἀληθῶς|strong="G0230" Ἰσραηλίτης|strong="G2475", ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" δόλος|strong="G1388" οὐκ|strong="G3756" ἔστι.
47 Anamaramaim Jesu nuw Nathanael nan itin, isan eo, “I turobe Israel mowan, i orot ana yawas gewasin men baifufuwenayan.”
48 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" Ναθαναήλ|strong="G3482", Πόθεν|strong="G4159" με|strong="G1473" γινώσκεις|strong="G1097"; Ἀπεκρίθη|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Πρὸ|strong="G4253" τοῦ|strong="G3588" σε|strong="G4771" Φίλιππον|strong="G5376" φωνῆσαι|strong="G5455", ὄντα|strong="G1510" ὑπὸ|strong="G5259" τὴν|strong="G3588" συκῆν|strong="G4808", εἶδόν|strong="G3708" σε|strong="G4771".
48 Nathanael ibatiy, “O mi’itube ayu isu’ubu?” Jesu iya’afut eo, “O i ai fig an anayouninamaim ima’am ayu ait, naatu ufibo Philip o isa eaf.”
49 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" Ναθαναὴλ|strong="G3482" καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ῥαββί|strong="G4461", σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" βασιλεὺς|strong="G0935" τοῦ|strong="G3588" Ἰσραήλ|strong="G2474".
49 Imaibo Nathanael eorereb eo, “Rabbi, Bai’obaiyenayan o i God Natun! o i Israel hai Aiwob.”
50 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ὅτι|strong="G3754" εἶπόν|strong="G3004" σοι|strong="G4771", Εἶδόν|strong="G3708" σε|strong="G4771" ὑποκάτω|strong="G5270" τῆς|strong="G3588" συκῆς|strong="G4808", πιστεύεις|strong="G4100"; Μείζω|strong="G3173" τούτων|strong="G3778" ὄψει|strong="G3708".
50 Jesu eo, “O i tumatum anayabin ayu a tur aowen o i ai fig an ima’am ait. O boro sawar gagamihika ina’itan men iti i’i’itin na’atube.”
51 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἀμὴν|strong="G0281" ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ἀπ|strong="G0575"᾿ ἄρτι|strong="G0737" ὄψεσθε|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" οὐρανὸν|strong="G3772" ἀνεῳγότα|strong="G0455", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἀγγέλους|strong="G0032" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἀναβαίνοντας|strong="G0305" καὶ|strong="G2532" καταβαίνοντας|strong="G2597" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444".
51 Tur tafan ya’abar maiye eo, “Turobe a tur ao’owen, kwa boro mar ana etawan nabotawiy, naatu God ana tounamatar Orot Natun biyanamaim hinayen hinarara’iy kwana’itih.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.