João 17
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH
1 Ταῦτα|strong="G3778" ἐλάλησεν|strong="G2980" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" ἐπῆρε τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμοὺς|strong="G3788" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οὐρανόν|strong="G3772", καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004", Πάτερ|strong="G3962", ἐλήλυθεν|strong="G2064" ἡ|strong="G3588" ὥρα|strong="G5610"· δόξασόν|strong="G1392" σου|strong="G4771" τὸν|strong="G3588" υἱόν|strong="G5207", ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" υἱός|strong="G5207" σου|strong="G4771" δοξάσῃ|strong="G1392" σε|strong="G4771"·
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 καθὼς|strong="G2531" ἔδωκας|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" ἐξουσίαν|strong="G1849" πάσης|strong="G3956" σαρκός|strong="G4561", ἵνα|strong="G2443" πᾶν|strong="G3956" ὃ|strong="G3588" δέδωκας|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846", δώσῃ|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166".
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Αὕτη|strong="G0846" δέ|strong="G1161" ἐστιν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" αἰώνιος|strong="G0166" ζωή|strong="G2222", ἵνα|strong="G2443" γινώσκωσί σε|strong="G4771" τὸν|strong="G3588" μόνον|strong="G3440" ἀληθινὸν|strong="G0228" Θεόν|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" ὃν|strong="G3739" ἀπέστειλας|strong="G0649" Ἰησοῦν|strong="G2424" Χριστόν|strong="G5547".
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Ἐγώ|strong="G1473" σε|strong="G4771" ἐδόξασα|strong="G1392" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093"· τὸ|strong="G3588" ἔργον|strong="G2041" ἐτελείωσα|strong="G5048" ὃ|strong="G3588" δέδωκάς|strong="G1325" μοι|strong="G1473" ἵνα|strong="G2443" ποιήσω|strong="G4160".
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568" δόξασόν|strong="G1392" με|strong="G1473" σύ|strong="G4771", πάτερ|strong="G3962", παρὰ|strong="G3844" σεαυτῷ|strong="G4572" τῇ|strong="G3588" δόξῃ|strong="G1391" ᾗ|strong="G3588" εἶχον|strong="G2192" πρὸ|strong="G4253" τοῦ|strong="G3588" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889" εἶναι|strong="G1510" παρὰ|strong="G3844" σοί|strong="G4771".
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Ἐφανέρωσά|strong="G5319" σου|strong="G4771" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" τοῖς|strong="G3588" ἀνθρώποις|strong="G0444" οὓς|strong="G3739" δέδωκάς|strong="G1325" μοι|strong="G1473" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889"· σοὶ|strong="G4771" ἦσαν|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" ἐμοὶ|strong="G1473" αὐτοὺς|strong="G0846" δέδωκας|strong="G1325"· καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" σου|strong="G4771" τετηρήκασι.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Νῦν|strong="G3568" ἔγνωκαν|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" πάντα|strong="G3956" ὅσα|strong="G3745" δέδωκάς|strong="G1325" μοι|strong="G1473", παρὰ|strong="G3844" σοῦ|strong="G4771" ἐστιν|strong="G1510"·
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 ὅτι|strong="G3754" τὰ|strong="G3588" ῥήματα|strong="G4487" ἃ|strong="G3739" δέδωκάς|strong="G1325" μοι|strong="G1473", δέδωκα|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" ἔλαβον|strong="G2983", καὶ|strong="G2532" ἔγνωσαν|strong="G1097" ἀληθῶς|strong="G0230" ὅτι|strong="G3754" παρὰ|strong="G3844" σοῦ|strong="G4771" ἐξῆλθον|strong="G1831", καὶ|strong="G2532" ἐπίστευσαν|strong="G4100" ὅτι|strong="G3754" σύ|strong="G4771" με|strong="G1473" ἀπέστειλας|strong="G0649".
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ἐγὼ|strong="G1473" περὶ|strong="G4012" αὐτῶν|strong="G0846" ἐρωτῶ|strong="G2065"· οὐ|strong="G3756" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" ἐρωτῶ|strong="G2065", ἀλλὰ|strong="G0235" περὶ|strong="G4012" ὧν|strong="G3739" δέδωκάς|strong="G1325" μοι|strong="G1473", ὅτι|strong="G3754" σοί|strong="G4771" εἰσι·
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἐμὰ|strong="G1699" πάντα|strong="G3956" σά|strong="G4674" ἐστι, καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" σὰ|strong="G4674" ἐμά|strong="G1699"· καὶ|strong="G2532" δεδόξασμαι|strong="G1392" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846".
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Καὶ|strong="G2532" οὐκέτι|strong="G3765" εἰμὶ|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889", καὶ|strong="G2532" οὗτοι|strong="G3778" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889" εἰσί, καὶ|strong="G2532" ἐγὼ|strong="G1473" πρός|strong="G4314" σε|strong="G4771" ἔρχομαι|strong="G2064". Πάτερ|strong="G3962" ἅγιε|strong="G0040", τήρησον|strong="G5083" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματί|strong="G3686" σου|strong="G4771", οὓς|strong="G3739" δέδωκάς|strong="G1325" μοι|strong="G1473", ἵνα|strong="G2443" ὦσιν|strong="G1510" ἕν|strong="G1722", καθὼς|strong="G2531" ἡμεῖς|strong="G1473".
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Ὅτε|strong="G3753" ἤμην|strong="G1510" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889", ἐγὼ|strong="G1473" ἐτήρουν|strong="G5083" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματί|strong="G3686" σου|strong="G4771"· οὓς|strong="G3739" δέδωκάς|strong="G1325" μοι|strong="G1473", ἐφύλαξα|strong="G5442", καὶ|strong="G2532" οὐδεὶς|strong="G3762" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" ἀπώλετο|strong="G0622", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τῆς|strong="G3588" ἀπωλείας|strong="G0684", ἵνα|strong="G2443" ἡ|strong="G3588" γραφὴ|strong="G1124" πληρωθῇ|strong="G4137".
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Νῦν|strong="G3568" δὲ|strong="G1161" πρός|strong="G4314" σε|strong="G4771" ἔρχομαι|strong="G2064", καὶ|strong="G2532" ταῦτα|strong="G3778" λαλῶ|strong="G2980" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889", ἵνα|strong="G2443" ἔχωσι τὴν|strong="G3588" χαρὰν|strong="G5479" τὴν|strong="G3588" ἐμὴν|strong="G1699" πεπληρωμένην|strong="G4137" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846".
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Ἐγὼ|strong="G1473" δέδωκα|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" κόσμος|strong="G2889" ἐμίσησεν|strong="G3404" αὐτούς|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" εἰσὶν|strong="G1510" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889", καθὼς|strong="G2531" ἐγὼ|strong="G1473" οὐκ|strong="G3756" εἰμὶ|strong="G1510" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889".
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Οὐκ|strong="G3756" ἐρωτῶ|strong="G2065" ἵνα|strong="G2443" ἄρῃς|strong="G0142" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἵνα|strong="G2443" τηρήσῃς|strong="G5083" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" πονηροῦ|strong="G4190".
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" οὐκ|strong="G3756" εἰσί, καθὼς|strong="G2531" ἐγὼ|strong="G1473" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" οὐκ|strong="G3756" εἰμί|strong="G1510".
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Ἁγίασον|strong="G0037" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἀληθείᾳ|strong="G0225" σου|strong="G4771"· ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" ὁ|strong="G3588" σὸς|strong="G4674" ἀλήθειά|strong="G0225" ἐστι.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Καθὼς|strong="G2531" ἐμὲ|strong="G1473" ἀπέστειλας|strong="G0649" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889", κἀγὼ|strong="G2504" ἀπέστειλα|strong="G0649" αὐτοὺς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889".
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Καὶ|strong="G2532" ὑπὲρ|strong="G5228" αὐτῶν|strong="G0846" ἐγὼ|strong="G1473" ἁγιάζω|strong="G0037" ἐμαυτόν|strong="G1683", ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" ὦσιν|strong="G1510" ἡγιασμένοι|strong="G0037" ἐν|strong="G1722" ἀληθείᾳ|strong="G0225".
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Οὐ|strong="G3756" περὶ|strong="G4012" τούτων|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" ἐρωτῶ|strong="G2065" μόνον|strong="G3440", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" περὶ|strong="G4012" τῶν|strong="G3588" πιστευσόντων διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" λόγου|strong="G3056" αὐτῶν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" ἐμέ|strong="G1473"·
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 ἵνα|strong="G2443" πάντες|strong="G3956" ἓν|strong="G1722" ὦσι· καθὼς|strong="G2531" σύ|strong="G4771", πάτερ|strong="G3962", ἐν|strong="G1722" ἐμοί|strong="G1473", κἀγὼ|strong="G2504" ἐν|strong="G1722" σοί|strong="G4771", ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" ἡμῖν|strong="G1473" ἓν|strong="G1722" ὦσιν|strong="G1510"· ἵνα|strong="G2443" ὁ|strong="G3588" κόσμος|strong="G2889" πιστεύσῃ|strong="G4100" ὅτι|strong="G3754" σύ|strong="G4771" με|strong="G1473" ἀπέστειλας|strong="G0649".
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Καὶ|strong="G2532" ἐγὼ|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" δόξαν|strong="G1391" ἣν|strong="G1510" δέδωκάς|strong="G1325" μοι|strong="G1473", δέδωκα|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" ὦσιν|strong="G1510" ἕν|strong="G1722", καθὼς|strong="G2531" ἡμεῖς|strong="G1473" ἕν|strong="G1722" ἐσμεν|strong="G1510".
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Ἐγὼ|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" σὺ|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" ἐμοί|strong="G1473", ἵνα|strong="G2443" ὦσι τετελειωμένοι|strong="G5048" εἰς|strong="G1519" ἕν|strong="G1722", καὶ|strong="G2532" ἵνα|strong="G2443" γινώσκῃ|strong="G1097" ὁ|strong="G3588" κόσμος|strong="G2889" ὅτι|strong="G3754" σύ|strong="G4771" με|strong="G1473" ἀπέστειλας|strong="G0649", καὶ|strong="G2532" ἠγάπησας|strong="G0025" αὐτούς|strong="G0846", καθὼς|strong="G2531" ἐμὲ|strong="G1473" ἠγάπησας|strong="G0025".
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Πάτερ|strong="G3962", οὓς|strong="G3739" δέδωκάς|strong="G1325" μοι|strong="G1473", θέλω|strong="G2309" ἵνα|strong="G2443" ὅπου|strong="G3699" εἰμὶ|strong="G1510" ἐγὼ|strong="G1473" κἀκεῖνοι|strong="G2548" ὦσι μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473"· ἵνα|strong="G2443" θεωρῶσι τὴν|strong="G3588" δόξαν|strong="G1391" τὴν|strong="G3588" ἐμὴν|strong="G1699" ἣν|strong="G1510" ἔδωκάς|strong="G1325" μοι|strong="G1473", ὅτι|strong="G3754" ἠγάπησάς|strong="G0025" με|strong="G1473" πρὸ|strong="G4253" καταβολῆς|strong="G2602" κόσμου|strong="G2889".
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Πάτερ|strong="G3962" δίκαιε|strong="G1342", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" κόσμος|strong="G2889" σε|strong="G4771" οὐκ|strong="G3756" ἔγνω|strong="G1097", ἐγὼ|strong="G1473" δέ|strong="G1161" σε|strong="G4771" ἔγνων|strong="G1097", καὶ|strong="G2532" οὗτοι|strong="G3778" ἔγνωσαν|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" σύ|strong="G4771" με|strong="G1473" ἀπέστειλας|strong="G0649"·
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 καὶ|strong="G2532" ἐγνώρισα|strong="G1107" αὐτοῖς|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" ὄνομά|strong="G3686" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" γνωρίσω|strong="G1107"· ἵνα|strong="G2443" ἡ|strong="G3588" ἀγάπη|strong="G0026", ἣν|strong="G1510" ἠγάπησάς|strong="G0025" με|strong="G1473", ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846" ᾖ|strong="G3588", κἀγὼ|strong="G2504" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846".
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.