João 15
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs BKJ
1 Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" ἄμπελος|strong="G0288" ἡ|strong="G3588" ἀληθινή|strong="G0228", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962" μου|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" γεωργός|strong="G1092" ἐστι.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Πᾶν|strong="G3956" κλῆμα|strong="G2814" ἐν|strong="G1722" ἐμοὶ|strong="G1473" μὴ|strong="G3361" φέρον|strong="G5342" καρπόν|strong="G2590", αἴρει|strong="G0142" αὐτό|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" πᾶν|strong="G3956" τὸ|strong="G3588" καρπὸν|strong="G2590" φέρον|strong="G5342", καθαίρει|strong="G2508" αὐτό|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" πλείονα|strong="G4119" καρπὸν|strong="G2590" φέρῃ|strong="G5342".
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Ἤδη|strong="G2235" ὑμεῖς|strong="G4771" καθαροί|strong="G2513" ἐστε|strong="G1510" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" ὃν|strong="G3739" λελάληκα|strong="G2980" ὑμῖν|strong="G4771".
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Μείνατε|strong="G3306" ἐν|strong="G1722" ἐμοί|strong="G1473", κἀγὼ|strong="G2504" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771". Καθὼς|strong="G2531" τὸ|strong="G3588" κλῆμα|strong="G2814" οὐ|strong="G3756" δύναται|strong="G1410" καρπὸν|strong="G2590" φέρειν|strong="G5342" ἀφ|strong="G0575"᾿ ἑαυτοῦ|strong="G1438", ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" μείνῃ|strong="G3306" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἀμπέλῳ|strong="G0288", οὕτως|strong="G3779" οὐδὲ|strong="G3761" ὑμεῖς|strong="G4771", ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" ἐν|strong="G1722" ἐμοὶ|strong="G1473" μείνητε|strong="G3306".
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" ἄμπελος|strong="G0288", ὑμεῖς|strong="G4771" τὰ|strong="G3588" κλήματα|strong="G2814". Ὁ|strong="G3588" μένων|strong="G3306" ἐν|strong="G1722" ἐμοί|strong="G1473", κἀγὼ|strong="G2504" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846", οὗτος|strong="G3778" φέρει|strong="G5342" καρπὸν|strong="G2590" πολύν|strong="G4183"· ὅτι|strong="G3754" χωρὶς|strong="G5565" ἐμοῦ|strong="G1473" οὐ|strong="G3756" δύνασθε|strong="G1410" ποιεῖν|strong="G4160" οὐδέν|strong="G3762".
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ἐὰν|strong="G1437" μή|strong="G3361" τις|strong="G5100" μείνῃ|strong="G3306" ἐν|strong="G1722" ἐμοί|strong="G1473", ἐβλήθη|strong="G0906" ἔξω|strong="G1854" ὡς|strong="G5613" τὸ|strong="G3588" κλῆμα|strong="G2814", καὶ|strong="G2532" ἐξηράνθη|strong="G3583", καὶ|strong="G2532" συνάγουσιν|strong="G4863" αὐτὰ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" πῦρ|strong="G4442" βάλλουσι, καὶ|strong="G2532" καίεται|strong="G2545".
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Ἐὰν|strong="G1437" μείνητε|strong="G3306" ἐν|strong="G1722" ἐμοί|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ῥήματά|strong="G4487" μου|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" μείνῃ|strong="G3306", ὃ|strong="G3588" ἐὰν|strong="G1437" θέλητε|strong="G2309" αἰτήσεσθε|strong="G0154", καὶ|strong="G2532" γενήσεται|strong="G1096" ὑμῖν|strong="G4771".
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" ἐδοξάσθη|strong="G1392" ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962" μου|strong="G1473", ἵνα|strong="G2443" καρπὸν|strong="G2590" πολὺν|strong="G4183" φέρητε|strong="G5342"· καὶ|strong="G2532" γενήσεσθε|strong="G1096" ἐμοὶ|strong="G1473" μαθηταί|strong="G3101".
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Καθὼς|strong="G2531" ἠγάπησέ με|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962", κἀγὼ|strong="G2504" ἠγάπησα|strong="G0025" ὑμᾶς|strong="G4771"· μείνατε|strong="G3306" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἀγάπῃ|strong="G0026" τῇ|strong="G3588" ἐμῇ|strong="G1699".
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Ἐὰν|strong="G1437" τὰς|strong="G3588" ἐντολάς|strong="G1785" μου|strong="G1473" τηρήσητε|strong="G5083", μενεῖτε|strong="G3306" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἀγάπῃ|strong="G0026" μου|strong="G1473"· καθὼς|strong="G2531" ἐγὼ|strong="G1473" τὰς|strong="G3588" ἐντολὰς|strong="G1785" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962" μου|strong="G1473" τετήρηκα|strong="G5083", καὶ|strong="G2532" μένω|strong="G3306" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἀγάπῃ|strong="G0026".
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Ταῦτα|strong="G3778" λελάληκα|strong="G2980" ὑμῖν|strong="G4771", ἵνα|strong="G2443" ἡ|strong="G3588" χαρὰ|strong="G5479" ἡ|strong="G3588" ἐμὴ|strong="G1699" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" μείνῃ|strong="G3306", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" χαρὰ|strong="G5479" ὑμῶν|strong="G4771" πληρωθῇ|strong="G4137".
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Αὕτη|strong="G0846" ἐστὶν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" ἐντολὴ|strong="G1785" ἡ|strong="G3588" ἐμή|strong="G1699", ἵνα|strong="G2443" ἀγαπᾶτε|strong="G0025" ἀλλήλους|strong="G0240", καθὼς|strong="G2531" ἠγάπησα|strong="G0025" ὑμᾶς|strong="G4771".
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Μείζονα|strong="G3173" ταύτης|strong="G3778" ἀγάπην|strong="G0026" οὐδεὶς|strong="G3762" ἔχει|strong="G2192", ἵνα|strong="G2443" τις|strong="G5100" τὴν|strong="G3588" ψυχὴν|strong="G5590" αὐτοῦ|strong="G0846" θῇ|strong="G5087" ὑπὲρ|strong="G5228" τῶν|strong="G3588" φίλων|strong="G5368" αὐτοῦ|strong="G0846".
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Ὑμεῖς|strong="G4771" φίλοι|strong="G5384" μου|strong="G1473" ἐστέ|strong="G1510", ἐὰν|strong="G1437" ποιῆτε|strong="G4160" ὅσα|strong="G3745" ἐγὼ|strong="G1473" ἐντέλλομαι|strong="G1781" ὑμῖν|strong="G4771".
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Οὐκέτι|strong="G3765" ὑμᾶς|strong="G4771" λέγω|strong="G3004" δούλους|strong="G1401", ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" δοῦλος|strong="G1401" οὐκ|strong="G3756" οἶδε τί|strong="G5101" ποιεῖ|strong="G4160" αὐτοῦ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962"· ὑμᾶς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" εἴρηκα|strong="G2046" φίλους|strong="G5384", ὅτι|strong="G3754" πάντα|strong="G3956" ἃ|strong="G3739" ἤκουσα|strong="G0191" παρὰ|strong="G3844" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962" μου|strong="G1473" ἐγνώρισα|strong="G1107" ὑμῖν|strong="G4771".
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Οὐχ|strong="G3756" ὑμεῖς|strong="G4771" με|strong="G1473" ἐξελέξασθε|strong="G1586", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐγὼ|strong="G1473" ἐξελεξάμην|strong="G1586" ὑμᾶς|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ἔθηκα|strong="G5087" ὑμᾶς|strong="G4771", ἵνα|strong="G2443" ὑμεῖς|strong="G4771" ὑπάγητε|strong="G5217" καὶ|strong="G2532" καρπὸν|strong="G2590" φέρητε|strong="G5342", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" καρπὸς|strong="G2590" ὑμῶν|strong="G4771" μένῃ|strong="G3306"· ἵνα|strong="G2443" ὅ|strong="G3588" τι|strong="G5101" ἂν|strong="G0302" αἰτήσητε|strong="G0154" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματί|strong="G3686" μου|strong="G1473", δῷ|strong="G1325" ὑμῖν|strong="G4771".
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Ταῦτα|strong="G3778" ἐντέλλομαι|strong="G1781" ὑμῖν|strong="G4771", ἵνα|strong="G2443" ἀγαπᾶτε|strong="G0025" ἀλλήλους|strong="G0240".
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 Εἰ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" κόσμος|strong="G2889" ὑμᾶς|strong="G4771" μισεῖ|strong="G3404", γινώσκετε|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" ἐμὲ|strong="G1473" πρῶτον|strong="G4412" ὑμῶν|strong="G4771" μεμίσηκεν|strong="G3404".
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Εἰ|strong="G1487" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" ἦτε|strong="G1510", ὁ|strong="G3588" κόσμος|strong="G2889" ἂν|strong="G0302" τὸ|strong="G3588" ἴδιον|strong="G2398" ἐφίλει|strong="G5368"· ὅτι|strong="G3754" δὲ|strong="G1161" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" οὐκ|strong="G3756" ἐστέ|strong="G1510", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐγὼ|strong="G1473" ἐξελεξάμην|strong="G1586" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889", διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" μισεῖ|strong="G3404" ὑμᾶς|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" κόσμος|strong="G2889".
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Μνημονεύετε|strong="G3421" τοῦ|strong="G3588" λόγου|strong="G3056" οὗ|strong="G3756" ἐγὼ|strong="G1473" εἶπον|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", Οὐκ|strong="G3756" ἔστι δοῦλος|strong="G1401" μείζων|strong="G3173" τοῦ|strong="G3588" κυρίου|strong="G2962" αὐτοῦ|strong="G0846". Εἰ|strong="G1487" ἐμὲ|strong="G1473" ἐδίωξαν|strong="G1377", καὶ|strong="G2532" ὑμᾶς|strong="G4771" διώξουσιν|strong="G1377"· εἰ|strong="G1487" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" μου|strong="G1473" ἐτήρησαν|strong="G5083", καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" ὑμέτερον|strong="G5212" τηρήσουσιν|strong="G5083".
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Ἀλλὰ|strong="G0235" ταῦτα|strong="G3778" πάντα|strong="G3956" ποιήσουσιν|strong="G4160" ὑμῖν|strong="G4771" διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" ὄνομά|strong="G3686" μου|strong="G1473", ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" οἴδασι τὸν|strong="G3588" πέμψαντά|strong="G3992" με|strong="G1473".
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ἦλθον|strong="G2064" καὶ|strong="G2532" ἐλάλησα|strong="G2980" αὐτοῖς|strong="G0846", ἁμαρτίαν|strong="G0266" οὐκ|strong="G3756" εἶχον|strong="G2192"· νῦν|strong="G3568" δὲ|strong="G1161" πρόφασιν|strong="G4392" οὐκ|strong="G3756" ἔχουσι περὶ|strong="G4012" τῆς|strong="G3588" ἁμαρτίας|strong="G0266" αὐτῶν|strong="G0846".
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Ὁ|strong="G3588" ἐμὲ|strong="G1473" μισῶν|strong="G3404", καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" μου|strong="G1473" μισεῖ|strong="G3404".
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Εἰ|strong="G1487" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" μὴ|strong="G3361" ἐποίησα|strong="G4160" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846" ἃ|strong="G3739" οὐδεὶς|strong="G3762" ἄλλος|strong="G0243" πεποίηκεν|strong="G4160", ἁμαρτίαν|strong="G0266" οὐκ|strong="G3756" εἶχον|strong="G2192"· νῦν|strong="G3568" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἑωράκασι καὶ|strong="G2532" μεμισήκασι καὶ|strong="G2532" ἐμὲ|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" μου|strong="G1473".
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἵνα|strong="G2443" πληρωθῇ|strong="G4137" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" ὁ|strong="G3588" γεγραμμένος|strong="G1125" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" νόμῳ|strong="G3551" αὐτῶν|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Ἐμίσησάν|strong="G3404" με|strong="G1473" δωρεάν|strong="G1432".
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 Ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" ἔλθῃ|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" παράκλητος|strong="G3875", ὃν|strong="G3739" ἐγὼ|strong="G1473" πέμψω|strong="G3992" ὑμῖν|strong="G4771" παρὰ|strong="G3844" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962", τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τῆς|strong="G3588" ἀληθείας|strong="G0225", ὃ|strong="G3588" παρὰ|strong="G3844" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" ἐκπορεύεται|strong="G1607", ἐκεῖνος|strong="G1565" μαρτυρήσει|strong="G3140" περὶ|strong="G4012" ἐμοῦ|strong="G1473"·
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" μαρτυρεῖτε|strong="G3140", ὅτι|strong="G3754" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἀρχῆς|strong="G0746" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" ἐστε|strong="G1510".
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.