João 13
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVI
1 Πρὸ|strong="G4253" δὲ|strong="G1161" τῆς|strong="G3588" ἑορτῆς|strong="G1859" τοῦ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957", εἰδὼς|strong="G1492" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὅτι|strong="G3754" ἐλήλυθεν|strong="G2064" αὐτοῦ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" ὥρα|strong="G5610" ἵνα|strong="G2443" μεταβῇ|strong="G3327" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" τούτου|strong="G3778" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962", ἀγαπήσας|strong="G0025" τοὺς|strong="G3588" ἰδίους|strong="G2398" τοὺς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889", εἰς|strong="G1519" τέλος|strong="G5056" ἠγάπησεν|strong="G0025" αὐτούς|strong="G0846".
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Καὶ|strong="G2532" δείπνου|strong="G1173" γενομένου|strong="G1096", τοῦ|strong="G3588" διαβόλου|strong="G1228" ἤδη|strong="G2235" βεβληκότος|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" καρδίαν|strong="G2588" Ἰούδα|strong="G2455" Σίμωνος|strong="G4613" Ἰσκαριώτου|strong="G2469" ἵνα|strong="G2443" αὐτὸν|strong="G0846" παραδῷ|strong="G3860",
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 εἰδὼς|strong="G1492" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὅτι|strong="G3754" πάντα|strong="G3956" δέδωκεν|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495", καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" ἀπὸ|strong="G0575" Θεοῦ|strong="G2316" ἐξῆλθε καὶ|strong="G2532" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" ὑπάγει|strong="G5217",
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 ἐγείρεται|strong="G1453" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" δείπνου|strong="G1173", καὶ|strong="G2532" τίθησι τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440", καὶ|strong="G2532" λαβὼν|strong="G2983" λέντιον|strong="G3012" διέζωσεν|strong="G1241" ἑαυτόν|strong="G1438".
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Εἶτα|strong="G1534" βάλλει|strong="G0906" ὕδωρ|strong="G5204" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" νιπτῆρα|strong="G3537", καὶ|strong="G2532" ἤρξατο|strong="G0756" νίπτειν|strong="G3538" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101", καὶ|strong="G2532" ἐκμάσσειν|strong="G1591" τῷ|strong="G3588" λεντίῳ|strong="G3012" ᾧ|strong="G3739" ἦν|strong="G1510" διεζωσμένος|strong="G1241".
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Ἔρχεται|strong="G2064" οὖν|strong="G3767" πρὸς|strong="G4314" Σίμωνα|strong="G4613" Πέτρον|strong="G4074"· καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ἐκεῖνος|strong="G1565", Κύριε|strong="G2962", σύ|strong="G4771" μου|strong="G1473" νίπτεις|strong="G3538" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228";
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ὃ|strong="G3588" ἐγὼ|strong="G1473" ποιῶ|strong="G4160", σὺ|strong="G4771" οὐκ|strong="G3756" οἶδας|strong="G1492" ἄρτι|strong="G0737", γνώσῃ|strong="G1097" δὲ|strong="G1161" μετὰ|strong="G3326" ταῦτα|strong="G3778".
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" Πέτρος|strong="G4074", Οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" νίψῃς|strong="G3538" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" μου|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" αἰῶνα|strong="G0165". Ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" νίψω|strong="G3538" σε|strong="G4771", οὐκ|strong="G3756" ἔχεις|strong="G2192" μέρος|strong="G3313" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473".
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" Σίμων|strong="G4613" Πέτρος|strong="G4074", Κύριε|strong="G2962", μὴ|strong="G3361" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" μου|strong="G1473" μόνον|strong="G3440", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" κεφαλήν|strong="G2776".
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ὁ|strong="G3588" λελουμένος|strong="G3068" οὐ|strong="G3756" χρείαν|strong="G5532" ἔχει|strong="G2192" ἢ|strong="G3588" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" νίψασθαι|strong="G3538", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἔστι καθαρὸς|strong="G2513" ὅλος|strong="G3650"· καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" καθαροί|strong="G2513" ἐστε|strong="G1510", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐχὶ|strong="G3780" πάντες|strong="G3956".
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 ᾜδει|strong="G1492" γὰρ|strong="G1063" τὸν|strong="G3588" παραδιδόντα|strong="G3860" αὐτόν|strong="G0846"· διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" εἶπεν|strong="G3004", Οὐχὶ|strong="G3780" πάντες|strong="G3956" καθαροί|strong="G2513" ἐστε|strong="G1510".
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Ὅτε|strong="G3753" οὖν|strong="G3767" ἔνιψε τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἔλαβε τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" αὐτοῦ|strong="G0846", ἀναπεσὼν|strong="G0377" πάλιν|strong="G3825", εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Γινώσκετε|strong="G1097" τί|strong="G5101" πεποίηκα|strong="G4160" ὑμῖν|strong="G4771";
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Ὑμεῖς|strong="G4771" φωνεῖτέ|strong="G5455" με|strong="G1473", Ὁ|strong="G3588" διδάσκαλος|strong="G1320", καὶ|strong="G2532" Ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962"· καὶ|strong="G2532" καλῶς|strong="G2573" λέγετε|strong="G3004", εἰμὶ|strong="G1510" γάρ|strong="G1063".
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Εἰ|strong="G1487" οὖν|strong="G3767" ἐγὼ|strong="G1473" ἔνιψα|strong="G3538" ὑμῶν|strong="G4771" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228", ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" διδάσκαλος|strong="G1320", καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" ὀφείλετε|strong="G3784" ἀλλήλων|strong="G0240" νίπτειν|strong="G3538" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228".
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ὑπόδειγμα|strong="G5262" γὰρ|strong="G1063" ἔδωκα|strong="G1325" ὑμῖν|strong="G4771", ἵνα|strong="G2443" καθὼς|strong="G2531" ἐγὼ|strong="G1473" ἐποίησα|strong="G4160" ὑμῖν|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" ποιῆτε|strong="G4160".
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Ἀμὴν|strong="G0281" ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", Οὐκ|strong="G3756" ἔστι δοῦλος|strong="G1401" μείζων|strong="G3173" τοῦ|strong="G3588" κυρίου|strong="G2962" αὐτοῦ|strong="G0846", οὐδὲ|strong="G3761" ἀπόστολος|strong="G0652" μείζων|strong="G3173" τοῦ|strong="G3588" πέμψαντος|strong="G3992" αὐτόν|strong="G0846".
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Εἰ|strong="G1487" ταῦτα|strong="G3778" οἴδατε|strong="G1492", μακάριοί|strong="G3107" ἐστε|strong="G1510" ἐὰν|strong="G1437" ποιῆτε|strong="G4160" αὐτά|strong="G0846".
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Οὐ|strong="G3756" περὶ|strong="G4012" πάντων|strong="G3956" ὑμῶν|strong="G4771" λέγω|strong="G3004"· ἐγὼ|strong="G1473" οἶδα|strong="G1492" οὓς|strong="G3739" ἐξελεξάμην|strong="G1586"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἵνα|strong="G2443" ἡ|strong="G3588" γραφὴ|strong="G1124" πληρωθῇ|strong="G4137", Ὁ|strong="G3588" τρώγων|strong="G5176" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" τὸν|strong="G3588" ἄρτον|strong="G0740" ἐπῆρεν|strong="G1869" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἐμὲ|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" πτέρναν|strong="G4418" αὐτοῦ|strong="G0846".
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Ἀπ|strong="G0575"᾿ ἄρτι|strong="G0737" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" πρὸ|strong="G4253" τοῦ|strong="G3588" γενέσθαι|strong="G1096", ἵνα|strong="G2443", ὅταν|strong="G3752" γένηται|strong="G1096", πιστεύσητε|strong="G4100" ὅτι|strong="G3754" ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510".
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Ἀμὴν|strong="G0281" ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", Ὁ|strong="G3588" λαμβάνων|strong="G2983" ἐάν|strong="G1437" τινα|strong="G5100" πέμψω|strong="G3992", ἐμὲ|strong="G1473" λαμβάνει|strong="G2983"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐμὲ|strong="G1473" λαμβάνων|strong="G2983", λαμβάνει|strong="G2983" τὸν|strong="G3588" πέμψαντά|strong="G3992" με|strong="G1473".
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Ταῦτα|strong="G3778" εἰπὼν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐταράχθη|strong="G5015" τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151", καὶ|strong="G2532" ἐμαρτύρησε καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", Ἀμὴν|strong="G0281" ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" εἷς|strong="G1519" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771" παραδώσει|strong="G3860" με|strong="G1473".
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ἔβλεπον|strong="G0991" οὖν|strong="G3767" εἰς|strong="G1519" ἀλλήλους|strong="G0240" οἱ|strong="G3588" μαθηταί|strong="G3101", ἀπορούμενοι|strong="G0639" περὶ|strong="G4012" τίνος|strong="G5100" λέγει|strong="G3004".
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ἀνακείμενος|strong="G0345" εἷς|strong="G1519" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κόλπῳ|strong="G2859" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424", ὃν|strong="G3739" ἠγάπα|strong="G0025" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424"·
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 νεύει|strong="G3506" οὖν|strong="G3767" τούτῳ|strong="G3778" Σίμων|strong="G4613" Πέτρος|strong="G4074" πυθέσθαι|strong="G4441" τίς|strong="G5100" ἂν|strong="G0302" εἴη|strong="G1510" περὶ|strong="G4012" οὗ|strong="G3756" λέγει|strong="G3004".
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Ἐπιπεσὼν|strong="G1968" δὲ|strong="G1161" ἐκεῖνος|strong="G1565" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" στῆθος|strong="G4738" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424", λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Κύριε|strong="G2962", τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510";
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Ἀποκρίνεται|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἐκεῖνός|strong="G1565" ἐστιν|strong="G1510" ᾧ|strong="G3739" ἐγὼ|strong="G1473" βάψας|strong="G0911" τὸ|strong="G3588" ψωμίον|strong="G5596" ἐπιδώσω|strong="G1929". Καὶ|strong="G2532" ἐμβάψας|strong="G1686" τὸ|strong="G3588" ψωμίον|strong="G5596", δίδωσιν|strong="G1325" Ἰούδᾳ|strong="G2455" Σίμωνος|strong="G4613" Ἰσκαριώτῃ|strong="G2469".
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Καὶ|strong="G2532" μετὰ|strong="G3326" τὸ|strong="G3588" ψωμίον|strong="G5596", τότε|strong="G5119" εἰσῆλθεν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" ἐκεῖνον|strong="G1565" ὁ|strong="G3588" Σατανᾶς|strong="G4567". Λέγει|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ὃ|strong="G3588" ποιεῖς|strong="G4160", ποίησον|strong="G4160" τάχιον|strong="G5032".
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" οὐδεὶς|strong="G3762" ἔγνω|strong="G1097" τῶν|strong="G3588" ἀνακειμένων|strong="G0345" πρὸς|strong="G4314" τί|strong="G5101" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846".
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Τινὲς|strong="G5100" γὰρ|strong="G1063" ἐδόκουν|strong="G1380", ἐπεὶ|strong="G1893" τὸ|strong="G3588" γλωσσόκομον|strong="G1101" εἶχεν|strong="G2192" ὁ|strong="G3588" Ἰούδας|strong="G2455", ὅτι|strong="G3754" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἀγόρασον|strong="G0059" ὧν|strong="G3739" χρείαν|strong="G5532" ἔχομεν|strong="G2192" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἑορτήν|strong="G1859"· ἢ|strong="G3588" τοῖς|strong="G3588" πτωχοῖς|strong="G4434" ἵνα|strong="G2443" τι|strong="G5101" δῷ|strong="G1325".
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Λαβὼν|strong="G2983" οὖν|strong="G3767" τὸ|strong="G3588" ψωμίον|strong="G5596" ἐκεῖνος|strong="G1565", εὐθέως|strong="G2112" ἐξῆλθεν|strong="G1831"· ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" νύξ|strong="G3571".
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Ὅτε|strong="G3753" οὖν|strong="G3767" ἐξῆλθε, λέγει|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Νῦν|strong="G3568" ἐδοξάσθη|strong="G1392" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἐδοξάσθη|strong="G1392" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846".
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Εἰ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἐδοξάσθη|strong="G1392" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" δοξάσει|strong="G1392" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" ἑαυτῷ|strong="G1438", καὶ|strong="G2532" εὐθὺς|strong="G2112" δοξάσει|strong="G1392" αὐτόν|strong="G0846".
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Τεκνία|strong="G5040", ἔτι|strong="G2089" μικρὸν|strong="G3397" μεθ|strong="G3326"᾿ ὑμῶν|strong="G4771" εἰμι|strong="G1510". Ζητήσετέ|strong="G2212" με|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" καθὼς|strong="G2531" εἶπον|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" Ἰουδαίοις|strong="G2453" ὅτι|strong="G3754" Ὅπου|strong="G3699" ὑπάγω|strong="G5217" ἐγώ|strong="G1473", ὑμεῖς|strong="G4771" οὐ|strong="G3756" δύνασθε|strong="G1410" ἐλθεῖν|strong="G2064", καὶ|strong="G2532" ὑμῖν|strong="G4771" λέγω|strong="G3004" ἄρτι|strong="G0737".
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Ἐντολὴν|strong="G1785" καινὴν|strong="G2537" δίδωμι|strong="G1325" ὑμῖν|strong="G4771", ἵνα|strong="G2443" ἀγαπᾶτε|strong="G0025" ἀλλήλους|strong="G0240"· καθὼς|strong="G2531" ἠγάπησα|strong="G0025" ὑμᾶς|strong="G4771", ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" ἀγαπᾶτε|strong="G0025" ἀλλήλους|strong="G0240".
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" γνώσονται|strong="G1097" πάντες|strong="G3956" ὅτι|strong="G3754" ἐμοὶ|strong="G1473" μαθηταί|strong="G3101" ἐστε|strong="G1510", ἐὰν|strong="G1437" ἀγάπην|strong="G0026" ἔχητε|strong="G2192" ἐν|strong="G1722" ἀλλήλοις|strong="G0240".
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" Σίμων|strong="G4613" Πέτρος|strong="G4074", Κύριε|strong="G2962", ποῦ|strong="G4226" ὑπάγεις|strong="G5217"; Ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ὅπου|strong="G3699" ὑπάγω|strong="G5217", οὐ|strong="G3756" δύνασαί|strong="G1410" μοι|strong="G1473" νῦν|strong="G3568" ἀκολουθῆσαι|strong="G0190", ὕστερον|strong="G5305" δὲ|strong="G1161" ἀκολουθήσεις|strong="G0190" μοι|strong="G1473".
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074", Κύριε|strong="G2962", διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" οὐ|strong="G3756" δύναμαί|strong="G1410" σοι|strong="G4771" ἀκολουθῆσαι|strong="G0190" ἄρτι|strong="G0737"; Τὴν|strong="G3588" ψυχήν|strong="G5590" μου|strong="G1473" ὑπὲρ|strong="G5228" σοῦ|strong="G4771" θήσω|strong="G5087".
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Τὴν|strong="G3588" ψυχήν|strong="G5590" σου|strong="G4771" ὑπὲρ|strong="G5228" ἐμοῦ|strong="G1473" θήσεις|strong="G5087"; Ἀμὴν|strong="G0281" ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" σοι|strong="G4771", οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" ἀλέκτωρ|strong="G0220" φωνήσει ἕως|strong="G2193" οὗ|strong="G3756" ἀπαρνήσῃ|strong="G0533" με|strong="G1473" τρίς|strong="G5151".
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.