João 11

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ἦν|strong="G1510" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" ἀσθενῶν|strong="G0770" Λάζαρος|strong="G2976" ἀπὸ|strong="G0575" Βηθανίας|strong="G0963", ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" κώμης|strong="G2968" Μαρίας|strong="G3137" καὶ|strong="G2532" Μάρθας|strong="G3136" τῆς|strong="G3588" ἀδελφῆς|strong="G0079" αὐτῆς|strong="G0846".
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" Μαρία|strong="G3137" ἡ|strong="G3588" ἀλείψασα|strong="G0218" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962" μύρῳ|strong="G3464", καὶ|strong="G2532" ἐκμάξασα|strong="G1591" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846" ταῖς|strong="G3588" θριξὶν|strong="G2359" αὐτῆς|strong="G0846", ἧς|strong="G3739" ὁ|strong="G3588" ἀδελφὸς|strong="G0080" Λάζαρος|strong="G2976" ἠσθένει|strong="G0770".
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ἀπέστειλαν|strong="G0649" οὖν|strong="G3767" αἱ|strong="G3588" ἀδελφαὶ|strong="G0079" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" λέγουσαι|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", ἴδε|strong="G3708" ὃν|strong="G3739" φιλεῖς|strong="G5368" ἀσθενεῖ|strong="G0770".
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Ἀκούσας|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004", Αὕτη|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" ἀσθένεια|strong="G0769" οὐκ|strong="G3756" ἔστι πρὸς|strong="G4314" θάνατον|strong="G2288", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὑπὲρ|strong="G5228" τῆς|strong="G3588" δόξης|strong="G1391" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἵνα|strong="G2443" δοξασθῇ|strong="G1392" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" δι|strong="G1223"᾿ αὐτῆς|strong="G0846".
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Ἠγάπα|strong="G0025" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τὴν|strong="G3588" Μάρθαν|strong="G3136" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" ἀδελφὴν|strong="G0079" αὐτῆς|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" Λάζαρον|strong="G2976".
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Ὡς|strong="G5613" οὖν|strong="G3767" ἤκουσεν|strong="G0191" ὅτι|strong="G3754" ἀσθενεῖ|strong="G0770", τότε|strong="G5119" μὲν|strong="G3303" ἔμεινεν|strong="G3306" ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" ἦν|strong="G1510" τόπῳ|strong="G5117" δύο|strong="G1417" ἡμέρας|strong="G2250".
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Ἔπειτα|strong="G1899" μετὰ|strong="G3326" τοῦτο|strong="G3778" λέγει|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101", Ἄγωμεν|strong="G0071" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Ἰουδαίαν|strong="G2449" πάλιν|strong="G3825".
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταί|strong="G3101", Ῥαββί|strong="G4461", νῦν|strong="G3568" ἐζήτουν|strong="G2212" σε|strong="G4771" λιθάσαι|strong="G3034" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453", καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" ὑπάγεις|strong="G5217" ἐκεῖ|strong="G1563";
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Οὐχὶ|strong="G3780" δώδεκά|strong="G1427" εἰσιν|strong="G1510" ὧραι|strong="G5610" τῆς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250"; Ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" περιπατῇ|strong="G4043" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250", οὐ|strong="G3756" προσκόπτει|strong="G4350", ὅτι|strong="G3754" τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" τούτου|strong="G3778" βλέπει|strong="G0991".
9 Jesus respondeu:
10 Ἐὰν|strong="G1437" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" περιπατῇ|strong="G4043" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" νυκτί|strong="G3571", προσκόπτει|strong="G4350", ὅτι|strong="G3754" τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846".
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ταῦτα|strong="G3778" εἶπε|strong="G3004", καὶ|strong="G2532" μετὰ|strong="G3326" τοῦτο|strong="G3778" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Λάζαρος|strong="G2976" ὁ|strong="G3588" φίλος|strong="G5384" ἡμῶν|strong="G1473" κεκοίμηται|strong="G2837"· ἀλλὰ|strong="G0235" πορεύομαι|strong="G4198" ἵνα|strong="G2443" ἐξυπνίσω|strong="G1852" αὐτόν|strong="G0846".
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Εἶπον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", Κύριε|strong="G2962", εἰ|strong="G1487" κεκοίμηται|strong="G2837", σωθήσεται|strong="G4982".
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Εἰρήκει|strong="G2046" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" θανάτου|strong="G2288" αὐτοῦ|strong="G0846"· ἐκεῖνοι|strong="G1565" δὲ|strong="G1161" ἔδοξαν|strong="G1380" ὅτι|strong="G3754" περὶ|strong="G4012" τῆς|strong="G3588" κοιμήσεως|strong="G2838" τοῦ|strong="G3588" ὕπνου|strong="G5258" λέγει|strong="G3004".
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Τότε|strong="G5119" οὖν|strong="G3767" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" παρρησίᾳ|strong="G3954", Λάζαρος|strong="G2976" ἀπέθανε.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Καὶ|strong="G2532" χαίρω|strong="G5463" δι|strong="G1223"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771", ἵνα|strong="G2443" πιστεύσητε|strong="G4100", ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἤμην|strong="G1510" ἐκεῖ|strong="G1563"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἄγωμεν|strong="G0071" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846".
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" Θωμᾶς|strong="G2381", ὁ|strong="G3588" λεγόμενος|strong="G3004" Δίδυμος|strong="G1324", τοῖς|strong="G3588" συμμαθηταῖς|strong="G4827", Ἄγωμεν|strong="G0071" καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473", ἵνα|strong="G2443" ἀποθάνωμεν|strong="G0599" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846".
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Ἐλθὼν|strong="G2064" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εὗρεν|strong="G2147" αὐτὸν|strong="G0846" τέσσαρας|strong="G5064" ἡμέρας|strong="G2250" ἤδη|strong="G2235" ἔχοντα|strong="G2192" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" μνημείῳ|strong="G3419".
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ἡ|strong="G3588" Βηθανία|strong="G0963" ἐγγὺς|strong="G1451" τῶν|strong="G3588" Ἱεροσολύμων|strong="G2414", ὡς|strong="G5613" ἀπὸ|strong="G0575" σταδίων|strong="G4712" δεκαπέντε|strong="G1178"·
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 καὶ|strong="G2532" πολλοὶ|strong="G4183" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453" ἐληλύθεισαν|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" τὰς|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" Μάρθαν|strong="G3136" καὶ|strong="G2532" Μαρίαν|strong="G3137", ἵνα|strong="G2443" παραμυθήσωνται|strong="G3888" αὐτὰς|strong="G0846" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" ἀδελφοῦ|strong="G0080" αὐτῶν|strong="G0846".
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Ἡ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" Μάρθα|strong="G3136", ὡς|strong="G5613" ἤκουσεν|strong="G0191" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἔρχεται|strong="G2064", ὑπήντησεν|strong="G5221" αὐτῷ|strong="G0846"· Μαρία|strong="G3137" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οἴκῳ|strong="G3624" ἐκαθέζετο|strong="G2516".
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" ἡ|strong="G3588" Μάρθα|strong="G3136" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424", Κύριε|strong="G2962", εἰ|strong="G1487" ἦς|strong="G3739" ὧδε|strong="G5602", ὁ|strong="G3588" ἀδελφός|strong="G0080" μου|strong="G1473" οὐκ|strong="G3756" ἂν|strong="G0302" ἐτεθνήκει|strong="G2348".
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568" οἶδα|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ὅσα|strong="G3745" ἂν|strong="G0302" αἰτήσῃ|strong="G0154" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", δώσει|strong="G1325" σοι|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316".
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Λέγει|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἀναστήσεται|strong="G0450" ὁ|strong="G3588" ἀδελφός|strong="G0080" σου|strong="G4771".
23 Jesus disse a ela:
24 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" Μάρθα|strong="G3136", Οἶδα|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ἀναστήσεται|strong="G0450" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἀναστάσει|strong="G0386" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐσχάτῃ|strong="G2078" ἡμέρᾳ|strong="G2250".
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Εἶπεν|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" ἀνάστασις|strong="G0386" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ζωή|strong="G2222"· ὁ|strong="G3588" πιστεύων|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" ἐμέ|strong="G1473", κἂν|strong="G2579" ἀποθάνῃ|strong="G0599", ζήσεται|strong="G2198"·
25 Então Jesus declarou:
26 καὶ|strong="G2532" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ζῶν|strong="G2198" καὶ|strong="G2532" πιστεύων|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" ἐμέ|strong="G1473", οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" ἀποθάνῃ|strong="G0599" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" αἰῶνα|strong="G0165". Πιστεύεις|strong="G4100" τοῦτο|strong="G3778";
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ναί|strong="G3483", Κύριε|strong="G2962"· ἐγὼ|strong="G1473" πεπίστευκα|strong="G4100", ὅτι|strong="G3754" σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547", ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ὁ|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889" ἐρχόμενος|strong="G2064".
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Καὶ|strong="G2532" ταῦτα|strong="G3778" εἰποῦσα|strong="G3004" ἀπῆλθε, καὶ|strong="G2532" ἐφώνησε Μαρίαν|strong="G3137" τὴν|strong="G3588" ἀδελφὴν|strong="G0079" αὐτῆς|strong="G0846" λάθρᾳ|strong="G2977", εἰποῦσα|strong="G3004", Ὁ|strong="G3588" διδάσκαλος|strong="G1320" πάρεστι καὶ|strong="G2532" φωνεῖ|strong="G5455" σε|strong="G4771".
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Ἐκείνη|strong="G1565" ὡς|strong="G5613" ἤκουσεν|strong="G0191", ἐγείρεται|strong="G1453" ταχὺ|strong="G5035" καὶ|strong="G2532" ἔρχεται|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846".
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Οὔπω|strong="G3768" δὲ|strong="G1161" ἐληλύθει|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" κώμην|strong="G2968", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἦν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" τόπῳ|strong="G5117" ὅπου|strong="G3699" ὑπήντησεν|strong="G5221" αὐτῷ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" Μάρθα|strong="G3136".
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Οἱ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" οἱ|strong="G3588" ὄντες|strong="G1510" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῆς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" οἰκίᾳ|strong="G3614" καὶ|strong="G2532" παραμυθούμενοι|strong="G3888" αὐτήν|strong="G0846", ἰδόντες|strong="G3708" τὴν|strong="G3588" Μαρίαν|strong="G3137" ὅτι|strong="G3754" ταχέως|strong="G5030" ἀνέστη|strong="G0450" καὶ|strong="G2532" ἐξῆλθεν|strong="G1831", ἠκολούθησαν|strong="G0190" αὐτῇ|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ὑπάγει|strong="G5217" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μνημεῖον|strong="G3419", ἵνα|strong="G2443" κλαύσῃ|strong="G2799" ἐκεῖ|strong="G1563".
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Ἡ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" Μαρία|strong="G3137", ὡς|strong="G5613" ἦλθεν|strong="G2064" ὅπου|strong="G3699" ἦν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", ἰδοῦσα|strong="G3708" αὐτόν|strong="G0846", ἔπεσεν|strong="G4098" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846" λέγουσα|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Κύριε|strong="G2962", εἰ|strong="G1487" ἦς|strong="G3739" ὧδε|strong="G5602", οὐκ|strong="G3756" ἂν|strong="G0302" ἀπέθανέ μου|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" ἀδελφός|strong="G0080".
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Ἰησοῦς|strong="G2424" οὖν|strong="G3767" ὡς|strong="G5613" εἶδεν|strong="G3708" αὐτὴν|strong="G0846" κλαίουσαν|strong="G2799", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" συνελθόντας|strong="G4905" αὐτῇ|strong="G0846" Ἰουδαίους|strong="G2453" κλαίοντας|strong="G2799", ἐνεβριμήσατο|strong="G1690" τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151", καὶ|strong="G2532" ἐτάραξεν|strong="G5015" ἑαυτόν|strong="G1438",
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004", Ποῦ|strong="G4226" τεθείκατε|strong="G5087" αὐτόν|strong="G0846"; Λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Κύριε|strong="G2962", ἔρχου|strong="G2064" καὶ|strong="G2532" ἴδε|strong="G3708".
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Ἐδάκρυσεν|strong="G1145" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424".
35 Jesus chorou.
36 Ἔλεγον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453", Ἴδε|strong="G3708" πῶς|strong="G4459" ἐφίλει|strong="G5368" αὐτόν|strong="G0846".
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Τινὲς|strong="G5100" δὲ|strong="G1161" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" εἶπον|strong="G3004", Οὐκ|strong="G3756" ἠδύνατο|strong="G1410" οὗτος|strong="G3778", ὁ|strong="G3588" ἀνοίξας|strong="G0455" τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμοὺς|strong="G3788" τοῦ|strong="G3588" τυφλοῦ|strong="G5185", ποιῆσαι|strong="G4160" ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" οὗτος|strong="G3778" μὴ|strong="G3361" ἀποθάνῃ|strong="G0599";
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Ἰησοῦς|strong="G2424" οὖν|strong="G3767" πάλιν|strong="G3825" ἐμβριμώμενος|strong="G1690" ἐν|strong="G1722" ἑαυτῷ|strong="G1438" ἔρχεται|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μνημεῖον|strong="G3419". Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" σπήλαιον|strong="G4693", καὶ|strong="G2532" λίθος|strong="G3037" ἐπέκειτο|strong="G1945" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτῷ|strong="G0846".
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Λέγει|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἄρατε|strong="G0142" τὸν|strong="G3588" λίθον|strong="G3037". Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" ἀδελφὴ|strong="G0079" τοῦ|strong="G3588" τεθνηκότος|strong="G2348" Μάρθα|strong="G3136", Κύριε|strong="G2962", ἤδη|strong="G2235" ὄζει|strong="G3605"· τεταρταῖος|strong="G5066" γάρ|strong="G1063" ἐστι.
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Λέγει|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Οὐκ|strong="G3756" εἶπόν|strong="G3004" σοι|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ἐὰν|strong="G1437" πιστεύσῃς|strong="G4100", ὄψει|strong="G3708" τὴν|strong="G3588" δόξαν|strong="G1391" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316";
40 Jesus respondeu:
41 Ἦραν|strong="G0142" οὖν|strong="G3767" τὸν|strong="G3588" λίθον|strong="G3037", οὗ|strong="G3756" ἦν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" τεθνηκὼς|strong="G2348" κείμενος|strong="G2749". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἦρε τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμοὺς|strong="G3788" ἄνω|strong="G0507", καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004", Πάτερ|strong="G3962", εὐχαριστῶ|strong="G2168" σοι|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ἤκουσάς|strong="G0191" μου|strong="G1473".
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" ᾔδειν|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" πάντοτέ|strong="G3842" μου|strong="G1473" ἀκούεις|strong="G0191"· ἀλλὰ|strong="G0235" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793" τὸν|strong="G3588" περιεστῶτα|strong="G4026" εἶπον|strong="G3004", ἵνα|strong="G2443" πιστεύσωσιν|strong="G4100" ὅτι|strong="G3754" σύ|strong="G4771" με|strong="G1473" ἀπέστειλας|strong="G0649".
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Καὶ|strong="G2532" ταῦτα|strong="G3778" εἰπών|strong="G3004", φωνῇ|strong="G5456" μεγάλῃ|strong="G3173" ἐκραύγασε, Λάζαρε|strong="G2976", δεῦρο|strong="G1204" ἔξω|strong="G1854".
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Καὶ|strong="G2532" ἐξῆλθεν|strong="G1831" ὁ|strong="G3588" τεθνηκώς|strong="G2348", δεδεμένος|strong="G1210" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" κειρίαις|strong="G2750", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ὄψις|strong="G3799" αὐτοῦ|strong="G0846" σουδαρίῳ|strong="G4676" περιεδέδετο|strong="G4019". Λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Λύσατε|strong="G3089" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἄφετε|strong="G0863" ὑπάγειν|strong="G5217".
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Πολλοὶ|strong="G4183" οὖν|strong="G3767" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", οἱ|strong="G3588" ἐλθόντες|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" Μαρίαν|strong="G3137" καὶ|strong="G2532" θεασάμενοι|strong="G2300" ἃ|strong="G3739" ἐποίησεν|strong="G4160" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", ἐπίστευσαν|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846".
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Τινὲς|strong="G5100" δὲ|strong="G1161" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" ἀπῆλθον|strong="G0565" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" Φαρισαίους|strong="G5330", καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ἃ|strong="G3739" ἐποίησεν|strong="G4160" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424".
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Συνήγαγον|strong="G4863" οὖν|strong="G3767" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" συνέδριον|strong="G4892", καὶ|strong="G2532" ἔλεγον|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ποιοῦμεν|strong="G4160"; Ὅτι|strong="G3754" οὗτος|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444" πολλὰ|strong="G4183" σημεῖα|strong="G4592" ποιεῖ|strong="G4160".
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ἐὰν|strong="G1437" ἀφῶμεν|strong="G0863" αὐτὸν|strong="G0846" οὕτω, πάντες|strong="G3956" πιστεύσουσιν|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἐλεύσονται|strong="G2064" οἱ|strong="G3588" Ῥωμαῖοι|strong="G4514" καὶ|strong="G2532" ἀροῦσιν|strong="G0142" ἡμῶν|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" τόπον|strong="G5117" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ἔθνος|strong="G1484".
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Εἷς|strong="G1519" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" Καϊάφας|strong="G2533", ἀρχιερεὺς|strong="G0749" ὢν|strong="G3739" τοῦ|strong="G3588" ἐνιαυτοῦ|strong="G1763" ἐκείνου|strong="G1565", εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὑμεῖς|strong="G4771" οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492" οὐδέν|strong="G3762",
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 οὐδὲ|strong="G3761" διαλογίζεσθε|strong="G1260" ὅτι|strong="G3754" συμφέρει|strong="G4851" ἡμῖν|strong="G1473" ἵνα|strong="G2443" εἷς|strong="G1519" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἀποθάνῃ|strong="G0599" ὑπὲρ|strong="G5228" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ὅλον|strong="G3650" τὸ|strong="G3588" ἔθνος|strong="G1484" ἀπόληται|strong="G0622".
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" ἀφ|strong="G0575"᾿ ἑαυτοῦ|strong="G1438" οὐκ|strong="G3756" εἶπεν|strong="G3004", ἀλλὰ|strong="G0235" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" ὢν|strong="G3739" τοῦ|strong="G3588" ἐνιαυτοῦ|strong="G1763" ἐκείνου|strong="G1565", προεφήτευσεν|strong="G4395" ὅτι|strong="G3754" ἔμελλεν|strong="G3195" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀποθνῄσκειν|strong="G0599" ὑπὲρ|strong="G5228" τοῦ|strong="G3588" ἔθνους|strong="G1484",
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 καὶ|strong="G2532" οὐχ|strong="G3756" ὑπὲρ|strong="G5228" τοῦ|strong="G3588" ἔθνους|strong="G1484" μόνον|strong="G3440", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" τέκνα|strong="G5043" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τὰ|strong="G3588" διεσκορπισμένα|strong="G1287" συναγάγῃ|strong="G4863" εἰς|strong="G1519" ἕν|strong="G1722".
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Ἀπ|strong="G0575"᾿ ἐκείνης|strong="G1565" οὖν|strong="G3767" τῆς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" συνεβουλεύσαντο|strong="G4823" ἵνα|strong="G2443" ἀποκτείνωσιν|strong="G0615" αὐτόν|strong="G0846".
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Ἰησοῦς|strong="G2424" οὖν|strong="G3767" οὐκέτι|strong="G3765" παρρησίᾳ|strong="G3954" περιεπάτει|strong="G4043" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" Ἰουδαίοις|strong="G2453", ἀλλὰ|strong="G0235" ἀπῆλθεν|strong="G0565" ἐκεῖθεν|strong="G1564" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" χώραν|strong="G5561" ἐγγὺς|strong="G1451" τῆς|strong="G3588" ἐρήμου|strong="G2048", εἰς|strong="G1519" Ἐφραῒμ|strong="G2187" λεγομένην|strong="G3004" πόλιν|strong="G4172", κἀκεῖ|strong="G2546" διέτριβε μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846".
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ἐγγὺς|strong="G1451" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453"· καὶ|strong="G2532" ἀνέβησαν|strong="G0305" πολλοὶ|strong="G4183" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" χώρας|strong="G5561" πρὸ|strong="G4253" τοῦ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957", ἵνα|strong="G2443" ἁγνίσωσιν|strong="G0048" ἑαυτούς|strong="G1438".
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ἐζήτουν|strong="G2212" οὖν|strong="G3767" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" ἔλεγον|strong="G3004" μετ|strong="G3326"᾿ ἀλλήλων|strong="G0240" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411" ἑστηκότες|strong="G2476", Τί|strong="G5101" δοκεῖ|strong="G1380" ὑμῖν|strong="G4771"; Ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" ἔλθῃ|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἑορτήν|strong="G1859";
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Δεδώκεισαν|strong="G1325" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" ἐντολήν|strong="G1785", ἵνα|strong="G2443" ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" γνῷ|strong="G1097" ποῦ|strong="G4226" ἐστι, μηνύσῃ|strong="G3377", ὅπως|strong="G3704" πιάσωσιν|strong="G4084" αὐτόν|strong="G0846".
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.