Gálatas 4
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH
1 Λέγω|strong="G3004" δέ|strong="G1161", ἐφ|strong="G1909"᾿ ὅσον|strong="G3745" χρόνον|strong="G5550" ὁ|strong="G3588" κληρονόμος|strong="G2818" νήπιός|strong="G3516" ἐστιν|strong="G1510", οὐδὲν|strong="G3762" διαφέρει|strong="G1308" δούλου|strong="G1401", κύριος|strong="G2962" πάντων|strong="G3956" ὤν|strong="G3739"·
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 ἀλλὰ|strong="G0235" ὑπὸ|strong="G5259" ἐπιτρόπους|strong="G2012" ἐστὶ καὶ|strong="G2532" οἰκονόμους|strong="G3623", ἄχρι|strong="G0891" τῆς|strong="G3588" προθεσμίας|strong="G4287" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962".
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Οὕτω καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473", ὅτε|strong="G3753" ἦμεν|strong="G1510" νήπιοι|strong="G3516", ὑπὸ|strong="G5259" τὰ|strong="G3588" στοιχεῖα|strong="G4747" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" ἦμεν|strong="G1510" δεδουλωμένοι|strong="G1402"·
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 ὅτε|strong="G3753" δὲ|strong="G1161" ἦλθε τὸ|strong="G3588" πλήρωμα|strong="G4138" τοῦ|strong="G3588" χρόνου|strong="G5550", ἐξαπέστειλεν|strong="G1821" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846", γενόμενον|strong="G1096" ἐκ|strong="G1537" γυναικός|strong="G1135", γενόμενον|strong="G1096" ὑπὸ|strong="G5259" νόμον|strong="G3551",
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 ἵνα|strong="G2443" τοὺς|strong="G3588" ὑπὸ|strong="G5259" νόμον|strong="G3551" ἐξαγοράσῃ|strong="G1805", ἵνα|strong="G2443" τὴν|strong="G3588" υἱοθεσίαν|strong="G5206" ἀπολάβωμεν|strong="G0618".
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Ὅτι|strong="G3754" δέ|strong="G1161" ἐστε|strong="G1510" υἱοί|strong="G5207", ἐξαπέστειλεν|strong="G1821" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" ὑμῶν|strong="G4771", κρᾶζον|strong="G2896", Ἀββᾶ|strong="G0005", ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962".
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Ὥστε|strong="G5620" οὐκέτι|strong="G3765" εἶ|strong="G1487" δοῦλος|strong="G1401", ἀλλ|strong="G0235"᾿ υἱός|strong="G5207"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" υἱός|strong="G5207", καὶ|strong="G2532" κληρονόμος|strong="G2818" Θεοῦ|strong="G2316" διὰ|strong="G1223" Χριστοῦ|strong="G5547".
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Ἀλλὰ|strong="G0235" τότε|strong="G5119" μέν|strong="G3303", οὐκ|strong="G3756" εἰδότες|strong="G1492" Θεόν|strong="G2316", ἐδουλεύσατε|strong="G1398" τοῖς|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" φύσει|strong="G5449" οὖσι θεοῖς|strong="G2316"·
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 νῦν|strong="G3568" δέ|strong="G1161", γνόντες|strong="G1097" Θεόν|strong="G2316", μᾶλλον|strong="G3123" δὲ|strong="G1161" γνωσθέντες|strong="G1097" ὑπὸ|strong="G5259" Θεοῦ|strong="G2316", πῶς|strong="G4459" ἐπιστρέφετε|strong="G1994" πάλιν|strong="G3825" ἐπὶ|strong="G1909" τὰ|strong="G3588" ἀσθενῆ|strong="G0772" καὶ|strong="G2532" πτωχὰ|strong="G4434" στοιχεῖα|strong="G4747", οἷς|strong="G3739" πάλιν|strong="G3825" ἄνωθεν|strong="G0509" δουλεύειν|strong="G1398" θέλετε|strong="G2309";
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Ἡμέρας|strong="G2250" παρατηρεῖσθε|strong="G3906", καὶ|strong="G2532" μῆνας|strong="G3376", καὶ|strong="G2532" καιρούς|strong="G2540", καὶ|strong="G2532" ἐνιαυτούς|strong="G1763".
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Φοβοῦμαι|strong="G5399" ὑμᾶς|strong="G4771", μήπως|strong="G3381" εἰκῇ|strong="G1500" κεκοπίακα|strong="G2872" εἰς|strong="G1519" ὑμᾶς|strong="G4771".
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Γίνεσθε|strong="G1096" ὡς|strong="G5613" ἐγώ|strong="G1473", ὅτι|strong="G3754" κἀγὼ|strong="G2504" ὡς|strong="G5613" ὑμεῖς|strong="G4771", ἀδελφοί|strong="G0080", δέομαι|strong="G1189" ὑμῶν|strong="G4771". Οὐδέν|strong="G3762" με|strong="G1473" ἠδικήσατε|strong="G0091"·
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 οἴδατε|strong="G1492" δὲ|strong="G1161" ὅτι|strong="G3754" δι|strong="G1223"᾿ ἀσθένειαν|strong="G0769" τῆς|strong="G3588" σαρκὸς|strong="G4561" εὐηγγελισάμην|strong="G2097" ὑμῖν|strong="G4771" τὸ|strong="G3588" πρότερον|strong="G4386".
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" πειρασμόν|strong="G3986" μου|strong="G1473" τὸν|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" σαρκί|strong="G4561" μου|strong="G1473" οὐκ|strong="G3756" ἐξουθενήσατε|strong="G1848" οὐδὲ|strong="G3761" ἐξεπτύσατε|strong="G1609", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὡς|strong="G5613" ἄγγελον|strong="G0032" Θεοῦ|strong="G2316" ἐδέξασθέ|strong="G1209" με|strong="G1473", ὡς|strong="G5613" Χριστὸν|strong="G5547" Ἰησοῦν|strong="G2424".
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Τίς|strong="G5100" οὖν|strong="G3767" ἦν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" μακαρισμὸς|strong="G3108" ὑμῶν|strong="G4771"; Μαρτυρῶ|strong="G3140" γὰρ|strong="G1063" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754", εἰ|strong="G1487" δυνατόν|strong="G1415", τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμοὺς|strong="G3788" ὑμῶν|strong="G4771" ἐξορύξαντες|strong="G1846" ἂν|strong="G0302" ἐδώκατέ|strong="G1325" μοι|strong="G1473".
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Ὥστε|strong="G5620" ἐχθρὸς|strong="G2190" ὑμῶν|strong="G4771" γέγονα|strong="G1096" ἀληθεύων|strong="G0226" ὑμῖν|strong="G4771";
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Ζηλοῦσιν|strong="G2206" ὑμᾶς|strong="G4771" οὐ|strong="G3756" καλῶς|strong="G2573", ἀλλὰ|strong="G0235" ἐκκλεῖσαι|strong="G1576" ὑμᾶς|strong="G4771" θέλουσιν|strong="G2309", ἵνα|strong="G2443" αὐτοὺς|strong="G0846" ζηλοῦτε|strong="G2206".
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Καλὸν|strong="G2570" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" ζηλοῦσθαι|strong="G2206" ἐν|strong="G1722" καλῷ|strong="G2570" πάντοτε|strong="G3842", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" μόνον|strong="G3440" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" παρεῖναί|strong="G3918" με|strong="G1473" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771".
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Τεκνία|strong="G5040" μου|strong="G1473", οὓς|strong="G3739" πάλιν|strong="G3825" ὠδίνω|strong="G5605", ἄχρις οὗ|strong="G3756" μορφωθῇ|strong="G3445" Χριστὸς|strong="G5547" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771",
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 ἤθελον|strong="G2309" δὲ|strong="G1161" παρεῖναι|strong="G3918" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" ἄρτι|strong="G0737", καὶ|strong="G2532" ἀλλάξαι|strong="G0236" τὴν|strong="G3588" φωνήν|strong="G5456" μου|strong="G1473", ὅτι|strong="G3754" ἀποροῦμαι|strong="G0639" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771".
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Λέγετέ|strong="G3004" μοι|strong="G1473", οἱ|strong="G3588" ὑπὸ|strong="G5259" νόμον|strong="G3551" θέλοντες|strong="G2309" εἶναι|strong="G1510", τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551" οὐκ|strong="G3756" ἀκούετε|strong="G0191";
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Γέγραπται|strong="G1125" γάρ|strong="G1063", ὅτι|strong="G3754" Ἀβραὰμ|strong="G0011" δύο|strong="G1417" υἱοὺς|strong="G5207" ἔσχεν|strong="G2192"· ἕνα|strong="G1520" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" παιδίσκης|strong="G3814", καὶ|strong="G2532" ἕνα|strong="G1520" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" ἐλευθέρας|strong="G1658".
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὁ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" παιδίσκης|strong="G3814" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561" γεγέννηται|strong="G1080", ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" ἐλευθέρας|strong="G1658" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" ἐπαγγελίας|strong="G1860".
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Ἅτινά|strong="G3748" ἐστιν|strong="G1510" ἀλληγορούμενα|strong="G0238"· αὗται|strong="G3778" γάρ|strong="G1063" εἰσιν|strong="G1510" αἱ|strong="G3588" δύο|strong="G1417" διαθῆκαι|strong="G1242"· μία|strong="G1520" μὲν|strong="G3303" ἀπὸ|strong="G0575" ὄρους|strong="G3735" Σινᾶ|strong="G4614", εἰς|strong="G1519" δουλείαν|strong="G1397" γεννῶσα|strong="G1080", ἥτις|strong="G3748" ἐστὶν|strong="G1510" Ἅγαρ|strong="G0028".
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Τὸ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" Ἅγαρ|strong="G0028" Σινᾶ|strong="G4614" ὄρος|strong="G3735" ἐστὶν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Ἀραβίᾳ|strong="G0688", συστοιχεῖ|strong="G4960" δὲ|strong="G1161" τῇ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", δουλεύει|strong="G1398" δὲ|strong="G1161" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" τέκνων|strong="G5043" αὐτῆς|strong="G0846".
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἄνω|strong="G0507" Ἱερουσαλὴμ|strong="G2419" ἐλευθέρα|strong="G1658" ἐστίν|strong="G1510", ἥτις|strong="G3748" ἐστὶ μήτηρ|strong="G3384" πάντων|strong="G3956" ἡμῶν|strong="G1473"·
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 γέγραπται|strong="G1125" γάρ|strong="G1063",
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Ἡμεῖς|strong="G1473" δέ|strong="G1161", ἀδελφοί|strong="G0080", κατὰ|strong="G2596" Ἰσαάκ|strong="G2464", ἐπαγγελίας|strong="G1860" τέκνα|strong="G5043" ἐσμέν|strong="G1510".
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὥσπερ|strong="G5618" τότε|strong="G5119" ὁ|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561" γεννηθεὶς|strong="G1080" ἐδίωκε τὸν|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" πνεῦμα|strong="G4151", οὕτω καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568".
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Ἀλλὰ|strong="G0235" τί|strong="G5101" λέγει|strong="G3004" ἡ|strong="G3588" γραφή|strong="G1124"; Ἔκβαλε|strong="G1544" τὴν|strong="G3588" παιδίσκην|strong="G3814" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" αὐτῆς|strong="G0846", οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" μὴ|strong="G3361" κληρονομήσῃ|strong="G2816" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τῆς|strong="G3588" παιδίσκης|strong="G3814" μετὰ|strong="G3326" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" τῆς|strong="G3588" ἐλευθέρας|strong="G1658".
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Ἄρα|strong="G0686", ἀδελφοί|strong="G0080", οὐκ|strong="G3756" ἐσμὲν|strong="G1510" παιδίσκης|strong="G3814" τέκνα|strong="G5043", ἀλλὰ|strong="G0235" τῆς|strong="G3588" ἐλευθέρας|strong="G1658".
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.