Gálatas 3

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ὦ|strong="G3739" ἀνόητοι|strong="G0453" Γαλάται|strong="G1052", τίς|strong="G5100" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐβάσκανε τῇ|strong="G3588" ἀληθείᾳ|strong="G0225" μὴ|strong="G3361" πείθεσθαι|strong="G3982", οἷς|strong="G3739" κατ|strong="G2596"᾿ ὀφθαλμοὺς|strong="G3788" Ἰησοῦς|strong="G2424" Χριστὸς|strong="G5547" προεγράφη|strong="G4270" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" ἐσταυρωμένος|strong="G4717";
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Τοῦτο|strong="G3778" μόνον|strong="G3440" θέλω|strong="G2309" μαθεῖν|strong="G3129" ἀφ|strong="G0575"᾿ ὑμῶν|strong="G4771", ἐξ|strong="G1537" ἔργων|strong="G2041" νόμου|strong="G3551" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" ἐλάβετε|strong="G2983", ἢ|strong="G3588" ἐξ|strong="G1537" ἀκοῆς|strong="G0189" πίστεως|strong="G4102";
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Οὕτως|strong="G3779" ἀνόητοί|strong="G0453" ἐστε|strong="G1510"; Ἐναρξάμενοι|strong="G1728" πνεύματι|strong="G4151", νῦν|strong="G3568" σαρκὶ|strong="G4561" ἐπιτελεῖσθε|strong="G2005";
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Τοσαῦτα|strong="G5118" ἐπάθετε|strong="G3958" εἰκῇ|strong="G1500"; Εἴγε|strong="G1489" καὶ|strong="G2532" εἰκῇ|strong="G1500".
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Ὁ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" ἐπιχορηγῶν|strong="G2023" ὑμῖν|strong="G4771" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" καὶ|strong="G2532" ἐνεργῶν|strong="G1754" δυνάμεις|strong="G1411" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771", ἐξ|strong="G1537" ἔργων|strong="G2041" νόμου|strong="G3551", ἢ|strong="G3588" ἐξ|strong="G1537" ἀκοῆς|strong="G0189" πίστεως|strong="G4102";
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Καθὼς|strong="G2531" Ἀβραὰμ|strong="G0011" ἐπίστευσε τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" ἐλογίσθη|strong="G3049" αὐτῷ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" δικαιοσύνην|strong="G1343".
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Γινώσκετε|strong="G1097" ἄρα|strong="G0686" ὅτι|strong="G3754" οἱ|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" πίστεως|strong="G4102", οὗτοί|strong="G3778" εἰσιν|strong="G1510" υἱοὶ|strong="G5207" Ἀβραάμ|strong="G0011".
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Προϊδοῦσα|strong="G4275" δὲ|strong="G1161" ἡ|strong="G3588" γραφὴ|strong="G1124" ὅτι|strong="G3754" ἐκ|strong="G1537" πίστεως|strong="G4102" δικαιοῖ|strong="G1342" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", προευηγγελίσατο|strong="G4283" τῷ|strong="G3588" Ἀβραὰμ|strong="G0011" ὅτι|strong="G3754" Εὐλογηθήσονται ἐν|strong="G1722" σοὶ|strong="G4771" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484".
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Ὥστε|strong="G5620" οἱ|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" πίστεως|strong="G4102" εὐλογοῦνται|strong="G2127" σὺν|strong="G4862" τῷ|strong="G3588" πιστῷ|strong="G4103" Ἀβραάμ|strong="G0011".
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Ὅσοι|strong="G3745" γὰρ|strong="G1063" ἐξ|strong="G1537" ἔργων|strong="G2041" νόμου|strong="G3551" εἰσίν|strong="G1510", ὑπὸ|strong="G5259" κατάραν|strong="G2671" εἰσί· γέγραπται|strong="G1125" γάρ|strong="G1063", Ἐπικατάρατος|strong="G1944" πᾶς|strong="G3956" ὃς|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἐμμένει|strong="G1696" ἐν|strong="G1722" πᾶσι τοῖς|strong="G3588" γεγραμμένοις|strong="G1125" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" βιβλίῳ|strong="G0975" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551", τοῦ|strong="G3588" ποιῆσαι|strong="G4160" αὐτά|strong="G0846".
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Ὅτι|strong="G3754" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" νόμῳ|strong="G3551" οὐδεὶς|strong="G3762" δικαιοῦται|strong="G1344" παρὰ|strong="G3844" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316", δῆλον|strong="G1212"· ὅτι|strong="G3754" Ὁ|strong="G3588" δίκαιος|strong="G1342" ἐκ|strong="G1537" πίστεως|strong="G4102" ζήσεται|strong="G2198"·
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" νόμος|strong="G3551" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἐκ|strong="G1537" πίστεως|strong="G4102", ἀλλ|strong="G0235"᾿ Ὁ|strong="G3588" ποιήσας|strong="G4160" αὐτὰ|strong="G0846" ἄνθρωπος|strong="G0444" ζήσεται|strong="G2198" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846".
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Χριστὸς|strong="G5547" ἡμᾶς|strong="G1473" ἐξηγόρασεν|strong="G1805" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" κατάρας|strong="G2671" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551", γενόμενος|strong="G1096" ὑπὲρ|strong="G5228" ἡμῶν|strong="G1473" κατάρα|strong="G2671"· γέγραπται|strong="G1125" γάρ|strong="G1063", Ἐπικατάρατος|strong="G1944" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" κρεμάμενος|strong="G2910" ἐπὶ|strong="G1909" ξύλου|strong="G3586"·
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 ἵνα|strong="G2443" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484" ἡ|strong="G3588" εὐλογία|strong="G2129" τοῦ|strong="G3588" Ἀβραὰμ|strong="G0011" γένηται|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424", ἵνα|strong="G2443" τὴν|strong="G3588" ἐπαγγελίαν|strong="G1860" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" λάβωμεν|strong="G2983" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" πίστεως|strong="G4102".
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Ἀδελφοί|strong="G0080", κατὰ|strong="G2596" ἄνθρωπον|strong="G0444" λέγω|strong="G3004"· ὅμως|strong="G3676" ἀνθρώπου|strong="G0444" κεκυρωμένην|strong="G2964" διαθήκην|strong="G1242" οὐδεὶς|strong="G3762" ἀθετεῖ|strong="G0114" ἢ|strong="G3588" ἐπιδιατάσσεται|strong="G1928".
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Τῷ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἀβραὰμ|strong="G0011" ἐρρήθησαν|strong="G2046" αἱ|strong="G3588" ἐπαγγελίαι|strong="G1860", καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" σπέρματι|strong="G4690" αὐτοῦ|strong="G0846". Οὐ|strong="G3756" λέγει|strong="G3004", Καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" σπέρμασιν|strong="G4690", ὡς|strong="G5613" ἐπὶ|strong="G1909" πολλῶν|strong="G4183", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὡς|strong="G5613" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἑνός|strong="G1520", Καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" σπέρματί|strong="G4690" σου|strong="G4771", ὅς|strong="G3739" ἐστι Χριστός|strong="G5547".
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" λέγω|strong="G3004", διαθήκην|strong="G1242" προκεκυρωμένην|strong="G4300" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" εἰς|strong="G1519" Χριστὸν|strong="G5547" ὁ|strong="G3588" μετὰ|strong="G3326" ἔτη|strong="G2094" τετρακόσια|strong="G5071" καὶ|strong="G2532" τριάκοντα|strong="G5144" γεγονὼς|strong="G1096" νόμος|strong="G3551" οὐκ|strong="G3756" ἀκυροῖ|strong="G0208", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" καταργῆσαι|strong="G2673" τὴν|strong="G3588" ἐπαγγελίαν|strong="G1860".
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" ἐκ|strong="G1537" νόμου|strong="G3551" ἡ|strong="G3588" κληρονομία|strong="G2817", οὐκέτι|strong="G3765" ἐξ|strong="G1537" ἐπαγγελίας|strong="G1860"· τῷ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἀβραὰμ|strong="G0011" δι|strong="G1223"᾿ ἐπαγγελίας|strong="G1860" κεχάρισται|strong="G5483" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316".
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" νόμος|strong="G3551"; Τῶν|strong="G3588" παραβάσεων|strong="G3847" χάριν|strong="G5485" προσετέθη|strong="G4369", ἄχρις οὗ|strong="G3756" ἔλθῃ|strong="G2064" τὸ|strong="G3588" σπέρμα|strong="G4690" ᾧ|strong="G3739" ἐπήγγελται|strong="G1861", διαταγεὶς|strong="G1299" δι|strong="G1223"᾿ ἀγγέλων|strong="G0032" ἐν|strong="G1722" χειρὶ|strong="G5495" μεσίτου|strong="G3316".
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μεσίτης|strong="G3316" ἑνὸς|strong="G1520" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510", ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Θεὸς|strong="G2316" εἷς|strong="G1519" ἐστίν|strong="G1510".
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Ὁ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" νόμος|strong="G3551" κατὰ|strong="G2596" τῶν|strong="G3588" ἐπαγγελιῶν|strong="G1860" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"; Μὴ|strong="G3361" γένοιτο|strong="G1096". Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" ἐδόθη|strong="G1325" νόμος|strong="G3551" ὁ|strong="G3588" δυνάμενος|strong="G1410" ζῳοποιῆσαι|strong="G2227", ὄντως|strong="G3689" ἂν|strong="G0302" ἐκ|strong="G1537" νόμου|strong="G3551" ἦν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" δικαιοσύνη|strong="G1343".
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Ἀλλὰ|strong="G0235" συνέκλεισεν|strong="G4788" ἡ|strong="G3588" γραφὴ|strong="G1124" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956" ὑπὸ|strong="G5259" ἁμαρτίαν|strong="G0266", ἵνα|strong="G2443" ἡ|strong="G3588" ἐπαγγελία|strong="G1860" ἐκ|strong="G1537" πίστεως|strong="G4102" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" δοθῇ|strong="G1325" τοῖς|strong="G3588" πιστεύουσι.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Πρὸ|strong="G4253" τοῦ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐλθεῖν|strong="G2064" τὴν|strong="G3588" πίστιν|strong="G4102", ὑπὸ|strong="G5259" νόμον|strong="G3551" ἐφρουρούμεθα|strong="G5432", συγκεκλεισμένοι|strong="G4788" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" μέλλουσαν|strong="G3195" πίστιν|strong="G4102" ἀποκαλυφθῆναι|strong="G0601".
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Ὥστε|strong="G5620" ὁ|strong="G3588" νόμος|strong="G3551" παιδαγωγὸς|strong="G3807" ἡμῶν|strong="G1473" γέγονεν|strong="G1096" εἰς|strong="G1519" Χριστόν|strong="G5547", ἵνα|strong="G2443" ἐκ|strong="G1537" πίστεως|strong="G4102" δικαιωθῶμεν|strong="G1344".
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Ἐλθούσης|strong="G2064" δὲ|strong="G1161" τῆς|strong="G3588" πίστεως|strong="G4102", οὐκέτι|strong="G3765" ὑπὸ|strong="G5259" παιδαγωγόν|strong="G3807" ἐσμεν|strong="G1510".
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Πάντες|strong="G3956" γὰρ|strong="G1063" υἱοὶ|strong="G5207" Θεοῦ|strong="G2316" ἐστὲ|strong="G1510" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" πίστεως|strong="G4102" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424".
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Ὅσοι|strong="G3745" γὰρ|strong="G1063" εἰς|strong="G1519" Χριστὸν|strong="G5547" ἐβαπτίσθητε|strong="G0907", Χριστὸν|strong="G5547" ἐνεδύσασθε|strong="G1746".
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Οὐκ|strong="G3756" ἔνι|strong="G1520" Ἰουδαῖος|strong="G2453" οὐδὲ|strong="G3761" Ἕλλην|strong="G1672", οὐκ|strong="G3756" ἔνι|strong="G1520" δοῦλος|strong="G1401" οὐδὲ|strong="G3761" ἐλεύθερος|strong="G1658", οὐκ|strong="G3756" ἔνι|strong="G1520" ἄρσεν|strong="G0730" καὶ|strong="G2532" θῆλυ|strong="G2338"· πάντες|strong="G3956" γὰρ|strong="G1063" ὑμεῖς|strong="G4771" εἷς|strong="G1519" ἐστὲ|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424".
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ὑμεῖς|strong="G4771" Χριστοῦ|strong="G5547", ἄρα|strong="G0686" τοῦ|strong="G3588" Ἀβραὰμ|strong="G0011" σπέρμα|strong="G4690" ἐστέ|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" κατ|strong="G2596"᾿ ἐπαγγελίαν|strong="G1860" κληρονόμοι|strong="G2818".
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.