Gálatas 2
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH
1 Ἔπειτα|strong="G1899" διὰ|strong="G1223" δεκατεσσάρων|strong="G1180" ἐτῶν|strong="G2094" πάλιν|strong="G3825" ἀνέβην|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414" μετὰ|strong="G3326" Βαρνάβα|strong="G0921", συμπαραλαβὼν|strong="G4838" καὶ|strong="G2532" Τίτον|strong="G5103"·
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 ἀνέβην|strong="G0305" δὲ|strong="G1161" κατὰ|strong="G2596" ἀποκάλυψιν|strong="G0602", καὶ|strong="G2532" ἀνεθέμην|strong="G0394" αὐτοῖς|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" ὃ|strong="G3588" κηρύσσω|strong="G2784" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ἔθνεσι, κατ|strong="G2596"᾿ ἰδίαν|strong="G2398" δὲ|strong="G1161" τοῖς|strong="G3588" δοκοῦσι, μήπως|strong="G3381" εἰς|strong="G1519" κενὸν|strong="G2756" τρέχω|strong="G5143" ἢ|strong="G3588" ἔδραμον|strong="G5143".
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐδὲ|strong="G3761" Τίτος|strong="G5103" ὁ|strong="G3588" σὺν|strong="G4862" ἐμοί|strong="G1473", Ἕλλην|strong="G1672" ὤν|strong="G3739", ἠναγκάσθη|strong="G0315" περιτμηθῆναι|strong="G4059"·
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 διὰ|strong="G1223" δὲ|strong="G1161" τοὺς|strong="G3588" παρεισάκτους|strong="G3920" ψευδαδέλφους|strong="G5569", οἵτινες|strong="G3748" παρεισῆλθον|strong="G3922" κατασκοπῆσαι|strong="G2684" τὴν|strong="G3588" ἐλευθερίαν|strong="G1657" ἡμῶν|strong="G1473" ἣν|strong="G1510" ἔχομεν|strong="G2192" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424", ἵνα|strong="G2443" ἡμᾶς|strong="G1473" καταδουλώσωνται|strong="G2615"·
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 οἷς|strong="G3739" οὐδὲ|strong="G3761" πρὸς|strong="G4314" ὥραν|strong="G5610" εἴξαμεν|strong="G1502" τῇ|strong="G3588" ὑποταγῇ|strong="G5292", ἵνα|strong="G2443" ἡ|strong="G3588" ἀλήθεια|strong="G0225" τοῦ|strong="G3588" εὐαγγελίου|strong="G2098" διαμείνῃ|strong="G1265" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771".
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Ἀπὸ|strong="G0575" δὲ|strong="G1161" τῶν|strong="G3588" δοκούντων|strong="G1380" εἶναί|strong="G1510" τι|strong="G5101" — ὁποῖοί|strong="G3697" ποτε|strong="G4219" ἦσαν|strong="G1510" οὐδέν|strong="G3762" μοι|strong="G1473" διαφέρει|strong="G1308"· πρόσωπον|strong="G4383" Θεὸς|strong="G2316" ἀνθρώπου|strong="G0444" οὐ|strong="G3756" λαμβάνει|strong="G2983" — ἐμοὶ|strong="G1473" γὰρ|strong="G1063" οἱ|strong="G3588" δοκοῦντες|strong="G1380" οὐδὲν|strong="G3762" προσανέθεντο|strong="G4323"·
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 ἀλλὰ|strong="G0235" τοὐναντίον|strong="G5121", ἰδόντες|strong="G3708" ὅτι|strong="G3754" πεπίστευμαι|strong="G4100" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" τῆς|strong="G3588" ἀκροβυστίας|strong="G0203", καθὼς|strong="G2531" Πέτρος|strong="G4074" τῆς|strong="G3588" περιτομῆς|strong="G4061" —
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἐνεργήσας|strong="G1754" Πέτρῳ|strong="G4074" εἰς|strong="G1519" ἀποστολὴν|strong="G0651" τῆς|strong="G3588" περιτομῆς|strong="G4061", ἐνήργησε καὶ|strong="G2532" ἐμοὶ|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484" —
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 καὶ|strong="G2532" γνόντες|strong="G1097" τὴν|strong="G3588" χάριν|strong="G5485" τὴν|strong="G3588" δοθεῖσάν|strong="G1325" μοι|strong="G1473", Ἰάκωβος|strong="G2385" καὶ|strong="G2532" Κηφᾶς|strong="G2786" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννης|strong="G2491", οἱ|strong="G3588" δοκοῦντες|strong="G1380" στύλοι|strong="G4769" εἶναι|strong="G1510", δεξιὰς|strong="G1188" ἔδωκαν|strong="G1325" ἐμοὶ|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" Βαρνάβᾳ|strong="G0921" κοινωνίας|strong="G2842", ἵνα|strong="G2443" ἡμεῖς|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484", αὐτοὶ|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" περιτομήν|strong="G4061"·
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 μόνον|strong="G3440" τῶν|strong="G3588" πτωχῶν|strong="G4434" ἵνα|strong="G2443" μνημονεύωμεν|strong="G3421", ὃ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" ἐσπούδασα|strong="G4704" αὐτὸ|strong="G0846" τοῦτο|strong="G3778" ποιῆσαι|strong="G4160".
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Ὅτε|strong="G3753" δὲ|strong="G1161" ἦλθε Πέτρος|strong="G4074" εἰς|strong="G1519" Ἀντιόχειαν|strong="G0490", κατὰ|strong="G2596" πρόσωπον|strong="G4383" αὐτῷ|strong="G0846" ἀντέστην|strong="G0436", ὅτι|strong="G3754" κατεγνωσμένος|strong="G2607" ἦν|strong="G1510".
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Πρὸ|strong="G4253" τοῦ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἐλθεῖν|strong="G2064" τινὰς|strong="G5100" ἀπὸ|strong="G0575" Ἰακώβου|strong="G2385", μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" ἐθνῶν|strong="G1484" συνήσθιεν|strong="G4906"· ὅτε|strong="G3753" δὲ|strong="G1161" ἦλθον|strong="G2064", ὑπέστελλε καὶ|strong="G2532" ἀφώριζεν|strong="G0873" ἑαυτόν|strong="G1438", φοβούμενος|strong="G5399" τοὺς|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" περιτομῆς|strong="G4061".
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Καὶ|strong="G2532" συνυπεκρίθησαν|strong="G4942" αὐτῷ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" λοιποὶ|strong="G3062" Ἰουδαῖοι|strong="G2453", ὥστε|strong="G5620" καὶ|strong="G2532" Βαρνάβας|strong="G0921" συναπήχθη|strong="G4879" αὐτῶν|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" ὑποκρίσει|strong="G5272".
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὅτε|strong="G3753" εἶδον|strong="G3708" ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ὀρθοποδοῦσι πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" ἀλήθειαν|strong="G0225" τοῦ|strong="G3588" εὐαγγελίου|strong="G2098", εἶπον|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" Πέτρῳ|strong="G4074" ἔμπροσθεν|strong="G1715" πάντων|strong="G3956", Εἰ|strong="G1487" σύ|strong="G4771", Ἰουδαῖος|strong="G2453" ὑπάρχων|strong="G5225", ἐθνικῶς|strong="G1483" ζῇς|strong="G2198" καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" Ἰουδαϊκῶς|strong="G2452", τί|strong="G5101" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484" ἀναγκάζεις|strong="G0315" Ἰουδαΐζειν|strong="G2450";
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Ἡμεῖς|strong="G1473" φύσει|strong="G5449" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἐξ|strong="G1537" ἐθνῶν|strong="G1484" ἁμαρτωλοί|strong="G0268",
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 εἰδότες|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" δικαιοῦται|strong="G1344" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἐξ|strong="G1537" ἔργων|strong="G2041" νόμου|strong="G3551", ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" διὰ|strong="G1223" πίστεως|strong="G4102" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547", καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" Χριστὸν|strong="G5547" Ἰησοῦν|strong="G2424" ἐπιστεύσαμεν|strong="G4100", ἵνα|strong="G2443" δικαιωθῶμεν|strong="G1344" ἐκ|strong="G1537" πίστεως|strong="G4102" Χριστοῦ|strong="G5547", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἐξ|strong="G1537" ἔργων|strong="G2041" νόμου|strong="G3551"· διότι|strong="G1360" οὐ|strong="G3756" δικαιωθήσεται|strong="G1344" ἐξ|strong="G1537" ἔργων|strong="G2041" νόμου|strong="G3551" πᾶσα|strong="G3956" σάρξ|strong="G4561".
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Εἰ|strong="G1487" δέ|strong="G1161", ζητοῦντες|strong="G2212" δικαιωθῆναι|strong="G1344" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547", εὑρέθημεν|strong="G2147" καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" ἁμαρτωλοί|strong="G0268", ἆρα|strong="G0686" Χριστὸς|strong="G5547" ἁμαρτίας|strong="G0266" διάκονος|strong="G1249"; Μὴ|strong="G3361" γένοιτο|strong="G1096".
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" ἃ|strong="G3739" κατέλυσα|strong="G2647", ταῦτα|strong="G3778" πάλιν|strong="G3825" οἰκοδομῶ|strong="G3618", παραβάτην|strong="G3848" ἐμαυτὸν|strong="G1683" συνίστημι|strong="G4921".
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Ἐγὼ|strong="G1473" γὰρ|strong="G1063" διὰ|strong="G1223" νόμου|strong="G3551" νόμῳ|strong="G3551" ἀπέθανον|strong="G0599", ἵνα|strong="G2443" Θεῷ|strong="G2316" ζήσω|strong="G2198".
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Χριστῷ|strong="G5547" συνεσταύρωμαι|strong="G4957"· ζῶ|strong="G2198" δέ|strong="G1161", οὐκέτι|strong="G3765" ἐγώ|strong="G1473", ζῇ|strong="G2198" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" ἐμοὶ|strong="G1473" Χριστός|strong="G5547"· ὃ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" νῦν|strong="G3568" ζῶ|strong="G2198" ἐν|strong="G1722" σαρκί|strong="G4561", ἐν|strong="G1722" πίστει|strong="G4102" ζῶ|strong="G2198" τῇ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", τοῦ|strong="G3588" ἀγαπήσαντός|strong="G0025" με|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" παραδόντος|strong="G3860" ἑαυτὸν|strong="G1438" ὑπὲρ|strong="G5228" ἐμοῦ|strong="G1473".
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Οὐκ|strong="G3756" ἀθετῶ|strong="G0114" τὴν|strong="G3588" χάριν|strong="G5485" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"· εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" διὰ|strong="G1223" νόμου|strong="G3551" δικαιοσύνη|strong="G1343", ἄρα|strong="G0686" Χριστὸς|strong="G5547" δωρεὰν|strong="G1432" ἀπέθανεν|strong="G0599".
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.