Gálatas 1
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVT
1 Παῦλος|strong="G3972" ἀπόστολος|strong="G0652" οὐκ|strong="G3756" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἀνθρώπων|strong="G0444", οὐδὲ|strong="G3761" δι|strong="G1223"᾿ ἀνθρώπου|strong="G0444", ἀλλὰ|strong="G0235" διὰ|strong="G1223" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547", καὶ|strong="G2532" Θεοῦ|strong="G2316" πατρὸς|strong="G3962" τοῦ|strong="G3588" ἐγείραντος|strong="G1453" αὐτὸν|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498",
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" σὺν|strong="G4862" ἐμοὶ|strong="G1473" πάντες|strong="G3956" ἀδελφοί|strong="G0080", ταῖς|strong="G3588" ἐκκλησίαις|strong="G1577" τῆς|strong="G3588" Γαλατίας|strong="G1053"·
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 χάρις|strong="G5485" ὑμῖν|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" εἰρήνη|strong="G1515" ἀπὸ|strong="G0575" Θεοῦ|strong="G2316" πατρός|strong="G3962", καὶ|strong="G2532" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547",
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 τοῦ|strong="G3588" δόντος|strong="G1325" ἑαυτὸν|strong="G1438" ὑπὲρ|strong="G5228" τῶν|strong="G3588" ἁμαρτιῶν|strong="G0266" ἡμῶν|strong="G1473", ὅπως|strong="G3704" ἐξέληται|strong="G1807" ἡμᾶς|strong="G1473" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ἐνεστῶτος|strong="G1764" αἰῶνος|strong="G0165" πονηροῦ|strong="G4190", κατὰ|strong="G2596" τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" πατρὸς|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473"·
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 ᾧ|strong="G3739" ἡ|strong="G3588" δόξα|strong="G1391" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" αἰῶνας|strong="G0165" τῶν|strong="G3588" αἰώνων|strong="G0165". Ἀμήν|strong="G0281".
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Θαυμάζω|strong="G2296" ὅτι|strong="G3754" οὕτω ταχέως|strong="G5030" μετατίθεσθε|strong="G3346" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" καλέσαντος|strong="G2564" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" χάριτι|strong="G5485" Χριστοῦ|strong="G5547" εἰς|strong="G1519" ἕτερον|strong="G2087" εὐαγγέλιον|strong="G2098"·
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 ὃ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἄλλο|strong="G0243", εἰ|strong="G1487" μή|strong="G3361" τινές|strong="G5100" εἰσιν|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" ταράσσοντες|strong="G5015" ὑμᾶς|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" θέλοντες|strong="G2309" μεταστρέψαι|strong="G3344" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547".
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" ἡμεῖς|strong="G1473" ἢ|strong="G3588" ἄγγελος|strong="G0032" ἐξ|strong="G1537" οὐρανοῦ|strong="G3772" εὐαγγελίζηται|strong="G2097" ὑμῖν|strong="G4771" παρ|strong="G3844"᾿ ὃ|strong="G3588" εὐηγγελισάμεθα|strong="G2097" ὑμῖν|strong="G4771", ἀνάθεμα|strong="G0331" ἔστω|strong="G1510".
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Ὡς|strong="G5613" προειρήκαμεν|strong="G4280", καὶ|strong="G2532" ἄρτι|strong="G0737" πάλιν|strong="G3825" λέγω|strong="G3004", εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" ὑμᾶς|strong="G4771" εὐαγγελίζεται|strong="G2097" παρ|strong="G3844"᾿ ὃ|strong="G3588" παρελάβετε|strong="G3880", ἀνάθεμα|strong="G0331" ἔστω|strong="G1510".
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Ἄρτι|strong="G0737" γὰρ|strong="G1063" ἀνθρώπους|strong="G0444" πείθω|strong="G3982" ἢ|strong="G3588" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316"; Ἢ|strong="G3588" ζητῶ|strong="G2212" ἀνθρώποις|strong="G0444" ἀρέσκειν|strong="G0700"; Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" ἔτι|strong="G2089" ἀνθρώποις|strong="G0444" ἤρεσκον|strong="G0700", Χριστοῦ|strong="G5547" δοῦλος|strong="G1401" οὐκ|strong="G3756" ἂν|strong="G0302" ἤμην|strong="G1510".
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Γνωρίζω|strong="G1107" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771", ἀδελφοί|strong="G0080", τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" τὸ|strong="G3588" εὐαγγελισθὲν|strong="G2097" ὑπ|strong="G5259"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473", ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἔστι κατὰ|strong="G2596" ἄνθρωπον|strong="G0444".
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Οὐδὲ|strong="G3761" γὰρ|strong="G1063" ἐγὼ|strong="G1473" παρὰ|strong="G3844" ἀνθρώπου|strong="G0444" παρέλαβον|strong="G3880" αὐτό|strong="G0846", οὔτε|strong="G3777" ἐδιδάχθην|strong="G1321", ἀλλὰ|strong="G0235" δι|strong="G1223"᾿ ἀποκαλύψεως|strong="G0602" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547".
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Ἠκούσατε|strong="G0191" γὰρ|strong="G1063" τὴν|strong="G3588" ἐμὴν|strong="G1699" ἀναστροφήν|strong="G0391" ποτε|strong="G4219" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Ἰουδαϊσμῷ|strong="G2454", ὅτι|strong="G3754" καθ|strong="G2596"᾿ ὑπερβολὴν|strong="G5236" ἐδίωκον|strong="G1377" τὴν|strong="G3588" ἐκκλησίαν|strong="G1577" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" ἐπόρθουν|strong="G4199" αὐτήν|strong="G0846"·
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 καὶ|strong="G2532" προέκοπτον|strong="G4298" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Ἰουδαϊσμῷ|strong="G2454" ὑπὲρ|strong="G5228" πολλοὺς|strong="G4183" συνηλικιώτας|strong="G4915" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" γένει|strong="G1085" μου|strong="G1473", περισσοτέρως|strong="G4057" ζηλωτὴς|strong="G2207" ὑπάρχων|strong="G5225" τῶν|strong="G3588" πατρικῶν|strong="G3967" μου|strong="G1473" παραδόσεων|strong="G3862".
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Ὅτε|strong="G3753" δὲ|strong="G1161" εὐδόκησεν|strong="G2106" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ὁ|strong="G3588" ἀφορίσας|strong="G0873" με|strong="G1473" ἐκ|strong="G1537" κοιλίας|strong="G2836" μητρός|strong="G3384" μου|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" καλέσας|strong="G2564" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" χάριτος|strong="G5485" αὐτοῦ|strong="G0846",
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 ἀποκαλύψαι|strong="G0601" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" ἐμοὶ|strong="G1473" ἵνα|strong="G2443" εὐαγγελίζωμαι|strong="G2097" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ἔθνεσιν|strong="G1484", εὐθέως|strong="G2112" οὐ|strong="G3756" προσανεθέμην|strong="G4323" σαρκὶ|strong="G4561" καὶ|strong="G2532" αἵματι|strong="G0129"·
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 οὐδὲ|strong="G3761" ἀνῆλθον|strong="G0424" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" πρὸ|strong="G4253" ἐμοῦ|strong="G1473" ἀποστόλους|strong="G0652", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἀπῆλθον|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" Ἀραβίαν|strong="G0688", καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" ὑπέστρεψα|strong="G5290" εἰς|strong="G1519" Δαμασκόν|strong="G1154".
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Ἔπειτα|strong="G1899" μετὰ|strong="G3326" ἔτη|strong="G2094" τρία|strong="G5140" ἀνῆλθον|strong="G0424" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414" ἱστορῆσαι|strong="G2477" Πέτρον|strong="G4074", καὶ|strong="G2532" ἐπέμεινα|strong="G1961" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ἡμέρας|strong="G2250" δεκαπέντε|strong="G1178".
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Ἕτερον|strong="G2087" δὲ|strong="G1161" τῶν|strong="G3588" ἀποστόλων|strong="G0652" οὐκ|strong="G3756" εἶδον|strong="G3708", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" Ἰάκωβον|strong="G2385" τὸν|strong="G3588" ἀδελφὸν|strong="G0080" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962".
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Ἃ|strong="G3739" δὲ|strong="G1161" γράφω|strong="G1125" ὑμῖν|strong="G4771", ἰδοὺ|strong="G3708" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" ψεύδομαι|strong="G5574".
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Ἔπειτα|strong="G1899" ἦλθον|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" κλίματα|strong="G2824" τῆς|strong="G3588" Συρίας|strong="G4947" καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" Κιλικίας|strong="G2791".
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Ἤμην|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ἀγνοούμενος|strong="G0050" τῷ|strong="G3588" προσώπῳ|strong="G4383" ταῖς|strong="G3588" ἐκκλησίαις|strong="G1577" τῆς|strong="G3588" Ἰουδαίας|strong="G2449" ταῖς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547"·
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 μόνον|strong="G3440" δὲ|strong="G1161" ἀκούοντες|strong="G0191" ἦσαν|strong="G1510" ὅτι|strong="G3754" Ὁ|strong="G3588" διώκων|strong="G1377" ἡμᾶς|strong="G1473" ποτέ|strong="G4219", νῦν|strong="G3568" εὐαγγελίζεται|strong="G2097" τὴν|strong="G3588" πίστιν|strong="G4102" ἥν|strong="G1510" ποτε|strong="G4219" ἐπόρθει|strong="G4199".
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Καὶ|strong="G2532" ἐδόξαζον|strong="G1392" ἐν|strong="G1722" ἐμοὶ|strong="G1473" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316".
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.