Filipenses 3

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Τὸ|strong="G3588" λοιπόν|strong="G3063", ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473", χαίρετε|strong="G5463" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962". Τὰ|strong="G3588" αὐτὰ|strong="G0846" γράφειν|strong="G1125" ὑμῖν|strong="G4771", ἐμοὶ|strong="G1473" μὲν|strong="G3303" οὐκ|strong="G3756" ὀκνηρόν|strong="G3636", ὑμῖν|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" ἀσφαλές|strong="G0804".
1 Finalmente, meus irmãos, alegrem-se no Senhor! Escrever-lhes de novo as mesmas coisas não é cansativo para mim e é uma segurança para vocês.
2 Βλέπετε|strong="G0991" τοὺς|strong="G3588" κύνας|strong="G2965", βλέπετε|strong="G0991" τοὺς|strong="G3588" κακοὺς|strong="G2556" ἐργάτας|strong="G2040", βλέπετε|strong="G0991" τὴν|strong="G3588" κατατομήν|strong="G2699"·
2 Cuidado com os cães, cuidado com esses que praticam o mal, cuidado com a falsa circuncisão!
3 ἡμεῖς|strong="G1473" γάρ|strong="G1063" ἐσμεν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" περιτομή|strong="G4061", οἱ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151" Θεῷ|strong="G2316" λατρεύοντες|strong="G3000", καὶ|strong="G2532" καυχώμενοι|strong="G2744" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἐν|strong="G1722" σαρκὶ|strong="G4561" πεποιθότες|strong="G3982"·
3 Pois nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos pelo Espírito de Deus, que nos gloriamos em Cristo Jesus e não temos confiança alguma na carne,
4 καίπερ|strong="G2539" ἐγὼ|strong="G1473" ἔχων|strong="G2192" πεποίθησιν|strong="G4006" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" σαρκί|strong="G4561"· εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" δοκεῖ|strong="G1380" ἄλλος|strong="G0243" πεποιθέναι|strong="G3982" ἐν|strong="G1722" σαρκί|strong="G4561", ἐγὼ|strong="G1473" μᾶλλον|strong="G3123"·
4 embora eu mesmo tivesse razões para ter tal confiança. Se alguém pensa que tem razões para confiar na carne, eu ainda mais:
5 περιτομὴ|strong="G4061" ὀκταήμερος|strong="G3637", ἐκ|strong="G1537" γένους|strong="G1085" Ἰσραήλ|strong="G2474", φυλῆς|strong="G5443" Βενιαμίν|strong="G0958", Ἑβραῖος|strong="G1445" ἐξ|strong="G1537" Ἑβραίων|strong="G1445", κατὰ|strong="G2596" νόμον|strong="G3551" Φαρισαῖος|strong="G5330",
5 circuncidado no oitavo dia de vida, pertencente ao povo de Israel, à tribo de Benjamim, verdadeiro hebreu; quanto à lei, fariseu;
6 κατὰ|strong="G2596" ζῆλον|strong="G2205" διώκων|strong="G1377" τὴν|strong="G3588" ἐκκλησίαν|strong="G1577", κατὰ|strong="G2596" δικαιοσύνην|strong="G1343" τὴν|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" νόμῳ|strong="G3551" γενόμενος|strong="G1096" ἄμεμπτος|strong="G0273".
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἅτινα|strong="G3748" ἦν|strong="G1510" μοι|strong="G1473" κέρδη|strong="G2771", ταῦτα|strong="G3778" ἥγημαι|strong="G2233" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" Χριστὸν|strong="G5547" ζημίαν|strong="G2209".
7 Mas o que para mim era lucro, passei a considerar perda, por causa de Cristo.
8 Ἀλλὰ|strong="G0235" μενοῦνγε|strong="G3304" καὶ|strong="G2532" ἡγοῦμαι|strong="G2233" πάντα|strong="G3956" ζημίαν|strong="G2209" εἶναι|strong="G1510" διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" ὑπερέχον|strong="G5242" τῆς|strong="G3588" γνώσεως|strong="G1108" Χριστοῦ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" μου|strong="G1473"· δι|strong="G1223"᾿ ὃν|strong="G3739" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956" ἐζημιώθην|strong="G2210", καὶ|strong="G2532" ἡγοῦμαι|strong="G2233" σκύβαλα|strong="G4657" εἶναι|strong="G1510", ἵνα|strong="G2443" Χριστὸν|strong="G5547" κερδήσω|strong="G2770",
8 Mais do que isso, considero tudo como perda, comparado com a suprema grandeza do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor, por cuja causa perdi todas as coisas. Eu as considero como esterco para poder ganhar a Cristo
9 καὶ|strong="G2532" εὑρεθῶ|strong="G2147" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846", μὴ|strong="G3361" ἔχων|strong="G2192" ἐμὴν|strong="G1699" δικαιοσύνην|strong="G1343" τὴν|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" νόμου|strong="G3551", ἀλλὰ|strong="G0235" τὴν|strong="G3588" διὰ|strong="G1223" πίστεως|strong="G4102" Χριστοῦ|strong="G5547", τὴν|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" Θεοῦ|strong="G2316" δικαιοσύνην|strong="G1343" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" πίστει|strong="G4102"·
9 e ser encontrado nele, não tendo a minha própria justiça que procede da lei, mas a que vem mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus e se baseia na fé.
10 τοῦ|strong="G3588" γνῶναι|strong="G1097" αὐτὸν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" δύναμιν|strong="G1411" τῆς|strong="G3588" ἀναστάσεως|strong="G0386" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" κοινωνίαν|strong="G2842" τῶν|strong="G3588" παθημάτων|strong="G3804" αὐτοῦ|strong="G0846", συμμορφούμενος|strong="G4833" τῷ|strong="G3588" θανάτῳ|strong="G2288" αὐτοῦ|strong="G0846",
10 Quero conhecer a Cristo, ao poder da sua ressurreição e à participação em seus sofrimentos, tornando-me como ele em sua morte
11 εἴ|strong="G1487" πως|strong="G4459" καταντήσω|strong="G2658" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἐξανάστασιν|strong="G1815" τῶν|strong="G3588" νεκρῶν|strong="G3498".
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Οὐχ|strong="G3756" ὅτι|strong="G3754" ἤδη|strong="G2235" ἔλαβον|strong="G2983", ἢ|strong="G3588" ἤδη|strong="G2235" τετελείωμαι|strong="G5048"· διώκω|strong="G1377" δέ|strong="G1161", εἰ|strong="G1487" καὶ|strong="G2532" καταλάβω|strong="G2638" ἐφ|strong="G1909"᾿ ᾧ|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" κατελήφθην|strong="G2638" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424".
12 Não que eu já tenha obtido tudo isso ou tenha sido aperfeiçoado, mas prossigo para alcançá-lo, pois para isso também fui alcançado por Cristo Jesus.
13 Ἀδελφοί|strong="G0080", ἐγὼ|strong="G1473" ἐμαυτὸν|strong="G1683" οὐ|strong="G3756" λογίζομαι|strong="G3049" κατειληφέναι|strong="G2638"· ἓν|strong="G1722" δέ|strong="G1161", τὰ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" ὀπίσω|strong="G3694" ἐπιλανθανόμενος|strong="G1950", τοῖς|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἔμπροσθεν|strong="G1715" ἐπεκτεινόμενος|strong="G1901",
13 Irmãos, não penso que eu mesmo já o tenha alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficaram para trás e avançando para as que estão adiante,
14 κατὰ|strong="G2596" σκοπὸν|strong="G4649" διώκω|strong="G1377" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" βραβεῖον|strong="G1017" τῆς|strong="G3588" ἄνω|strong="G0507" κλήσεως|strong="G2821" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424".
14 prossigo para o alvo, a fim de ganhar o prêmio do chamado celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Ὅσοι|strong="G3745" οὖν|strong="G3767" τέλειοι|strong="G5046", τοῦτο|strong="G3778" φρονῶμεν|strong="G5426"· καὶ|strong="G2532" εἴ|strong="G1487" τι|strong="G5101" ἑτέρως|strong="G2088" φρονεῖτε|strong="G5426", καὶ|strong="G2532" τοῦτο|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ὑμῖν|strong="G4771" ἀποκαλύψει|strong="G0602"·
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos ver as coisas dessa forma, e se em algum aspecto vocês pensam de modo diferente, isso também Deus lhes esclarecerá.
16 πλὴν|strong="G4133" εἰς|strong="G1519" ὃ|strong="G3588" ἐφθάσαμεν|strong="G5348", τῷ|strong="G3588" αὐτῷ|strong="G0846" στοιχεῖν|strong="G4748" κανόνι|strong="G2583", τὸ|strong="G3588" αὐτὸ|strong="G0846" φρονεῖν|strong="G5426".
16 Tão-somente vivamos de acordo com o que já alcançamos.
17 Συμμιμηταί|strong="G4831" μου|strong="G1473" γίνεσθε|strong="G1096", ἀδελφοί|strong="G0080", καὶ|strong="G2532" σκοπεῖτε|strong="G4648" τοὺς|strong="G3588" οὕτω περιπατοῦντας|strong="G4043", καθὼς|strong="G2531" ἔχετε|strong="G2192" τύπον|strong="G5179" ἡμᾶς|strong="G1473".
17 Irmãos, sigam unidos o meu exemplo e observem os que vivem de acordo com o padrão que lhes apresentamos.
18 Πολλοὶ|strong="G4183" γὰρ|strong="G1063" περιπατοῦσιν|strong="G4043", οὓς|strong="G3739" πολλάκις|strong="G4178" ἔλεγον|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", νῦν|strong="G3568" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" κλαίων|strong="G2799" λέγω|strong="G3004", τοὺς|strong="G3588" ἐχθροὺς|strong="G2190" τοῦ|strong="G3588" σταυροῦ|strong="G4716" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547"·
18 Pois, como já lhes disse repetidas vezes, e agora repito com lágrimas, há muitos que vivem como inimigos da cruz de Cristo.
19 ὧν|strong="G3739" τὸ|strong="G3588" τέλος|strong="G5056" ἀπώλεια|strong="G0684", ὧν|strong="G3739" ὁ|strong="G3588" θεὸς|strong="G2316" ἡ|strong="G3588" κοιλία|strong="G2836", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" δόξα|strong="G1391" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" αἰσχύνῃ|strong="G0152" αὐτῶν|strong="G0846", οἱ|strong="G3588" τὰ|strong="G3588" ἐπίγεια|strong="G1919" φρονοῦντες|strong="G5426".
19 Quanto a estes, o seu destino é a perdição, o seu deus é o estômago e têm orgulho do que é vergonhoso; eles só pensam nas coisas terrenas.
20 Ἡμῶν|strong="G1473" γὰρ|strong="G1063" τὸ|strong="G3588" πολίτευμα|strong="G4175" ἐν|strong="G1722" οὐρανοῖς|strong="G3772" ὑπάρχει|strong="G5225", ἐξ|strong="G1537" οὗ|strong="G3756" καὶ|strong="G2532" σωτῆρα|strong="G4990" ἀπεκδεχόμεθα|strong="G0553", Κύριον|strong="G2962" Ἰησοῦν|strong="G2424" Χριστόν|strong="G5547"·
20 A nossa cidadania, porém, está nos céus, de onde esperamos ansiosamente um Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 ὃς|strong="G3739" μετασχηματίσει|strong="G3345" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" τῆς|strong="G3588" ταπεινώσεως|strong="G5014" ἡμῶν|strong="G1473", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" γενέσθαι|strong="G1096" αὐτὸ|strong="G0846" σύμμορφον|strong="G4832" τῷ|strong="G3588" σώματι|strong="G4983" τῆς|strong="G3588" δόξης|strong="G1391" αὐτοῦ|strong="G0846", κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" ἐνέργειαν|strong="G1753" τοῦ|strong="G3588" δύνασθαι|strong="G1410" αὐτὸν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ὑποτάξαι|strong="G5293" ἑαυτῷ|strong="G1438" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956".
21 Pelo poder que o capacita a colocar todas as coisas debaixo do seu domínio, ele transformará os nossos corpos humilhados, para serem semelhantes ao seu corpo glorioso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.