Filipenses 1

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Παῦλος|strong="G3972" καὶ|strong="G2532" Τιμόθεος|strong="G5095", δοῦλοι|strong="G1401" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547", πᾶσι τοῖς|strong="G3588" ἁγίοις|strong="G0040" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424" τοῖς|strong="G3588" οὖσιν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" Φιλίπποις|strong="G5375", σὺν|strong="G4862" ἐπισκόποις|strong="G1985" καὶ|strong="G2532" διακόνοις|strong="G1249"·
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 χάρις|strong="G5485" ὑμῖν|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" εἰρήνη|strong="G1515" ἀπὸ|strong="G0575" Θεοῦ|strong="G2316" πατρὸς|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547".
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Εὐχαριστῶ|strong="G2168" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" μου|strong="G1473" ἐπὶ|strong="G1909" πάσῃ|strong="G3956" τῇ|strong="G3588" μνείᾳ|strong="G3417" ὑμῶν|strong="G4771",
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 πάντοτε|strong="G3842" ἐν|strong="G1722" πάσῃ|strong="G3956" δεήσει|strong="G1162" μου|strong="G1473" ὑπὲρ|strong="G5228" πάντων|strong="G3956" ὑμῶν|strong="G4771" μετὰ|strong="G3326" χαρᾶς|strong="G5479" τὴν|strong="G3588" δέησιν|strong="G1162" ποιούμενος|strong="G4160",
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" κοινωνίᾳ|strong="G2842" ὑμῶν|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098", ἀπὸ|strong="G0575" πρώτης|strong="G4413" ἡμέρας|strong="G2250" ἄχρι|strong="G0891" τοῦ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568"·
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 πεποιθὼς|strong="G3982" αὐτὸ|strong="G0846" τοῦτο|strong="G3778", ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" ἐναρξάμενος|strong="G1728" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" ἔργον|strong="G2041" ἀγαθὸν|strong="G0018" ἐπιτελέσει|strong="G2005" ἄχρις ἡμέρας|strong="G2250" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547"·
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 καθώς|strong="G2531" ἐστι δίκαιον|strong="G1342" ἐμοὶ|strong="G1473" τοῦτο|strong="G3778" φρονεῖν|strong="G5426" ὑπὲρ|strong="G5228" πάντων|strong="G3956" ὑμῶν|strong="G4771", διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" ἔχειν|strong="G2192" με|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588" ὑμᾶς|strong="G4771", ἔν|strong="G1722" τε|strong="G5037" τοῖς|strong="G3588" δεσμοῖς|strong="G1199" μου|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" ἀπολογίᾳ|strong="G0627" καὶ|strong="G2532" βεβαιώσει|strong="G0950" τοῦ|strong="G3588" εὐαγγελίου|strong="G2098", συγκοινωνούς|strong="G4791" μου|strong="G1473" τῆς|strong="G3588" χάριτος|strong="G5485" πάντας|strong="G3956" ὑμᾶς|strong="G4771" ὄντας|strong="G1510".
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Μάρτυς|strong="G3144" γάρ|strong="G1063" μού|strong="G1473" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", ὡς|strong="G5613" ἐπιποθῶ|strong="G1971" πάντας|strong="G3956" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" σπλάγχνοις|strong="G4698" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547".
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Καὶ|strong="G2532" τοῦτο|strong="G3778" προσεύχομαι|strong="G4336", ἵνα|strong="G2443" ἡ|strong="G3588" ἀγάπη|strong="G0026" ὑμῶν|strong="G4771" ἔτι|strong="G2089" μᾶλλον|strong="G3123" καὶ|strong="G2532" μᾶλλον|strong="G3123" περισσεύῃ|strong="G4052" ἐν|strong="G1722" ἐπιγνώσει|strong="G1922" καὶ|strong="G2532" πάσῃ|strong="G3956" αἰσθήσει|strong="G0144",
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" δοκιμάζειν|strong="G1381" ὑμᾶς|strong="G4771" τὰ|strong="G3588" διαφέροντα|strong="G1308", ἵνα|strong="G2443" ἦτε|strong="G1510" εἰλικρινεῖς|strong="G1506" καὶ|strong="G2532" ἀπρόσκοποι|strong="G0677" εἰς|strong="G1519" ἡμέραν|strong="G2250" Χριστοῦ|strong="G5547",
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 πεπληρωμένοι|strong="G4137" καρπῶν|strong="G2590" δικαιοσύνης|strong="G1343" τῶν|strong="G3588" διὰ|strong="G1223" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547", εἰς|strong="G1519" δόξαν|strong="G1391" καὶ|strong="G2532" ἔπαινον|strong="G1868" Θεοῦ|strong="G2316".
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Γινώσκειν|strong="G1097" δὲ|strong="G1161" ὑμᾶς|strong="G4771" βούλομαι|strong="G1014", ἀδελφοί|strong="G0080", ὅτι|strong="G3754" τὰ|strong="G3588" κατ|strong="G2596"᾿ ἐμὲ|strong="G1473" μᾶλλον|strong="G3123" εἰς|strong="G1519" προκοπὴν|strong="G4297" τοῦ|strong="G3588" εὐαγγελίου|strong="G2098" ἐλήλυθεν|strong="G2064"·
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 ὥστε|strong="G5620" τοὺς|strong="G3588" δεσμούς|strong="G1199" μου|strong="G1473" φανεροὺς|strong="G5318" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" γενέσθαι|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" ὅλῳ|strong="G3650" τῷ|strong="G3588" πραιτωρίῳ|strong="G4232" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" λοιποῖς|strong="G3062" πᾶσι,
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" πλείονας|strong="G4119" τῶν|strong="G3588" ἀδελφῶν|strong="G0080" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962", πεποιθότας|strong="G3982" τοῖς|strong="G3588" δεσμοῖς|strong="G1199" μου|strong="G1473", περισσοτέρως|strong="G4057" τολμᾷν|strong="G5111" ἀφόβως|strong="G0870" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" λαλεῖν|strong="G2980".
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Τινὲς|strong="G5100" μὲν|strong="G3303" καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" φθόνον|strong="G5355" καὶ|strong="G2532" ἔριν|strong="G2054", τινὲς|strong="G5100" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" δι|strong="G1223"᾿ εὐδοκίαν|strong="G2107" τὸν|strong="G3588" Χριστὸν|strong="G5547" κηρύσσουσιν|strong="G2784"·
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 οἱ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" ἐξ|strong="G1537" ἐριθείας|strong="G2052" τὸν|strong="G3588" Χριστὸν|strong="G5547" καταγγέλλουσιν|strong="G2605", οὐχ|strong="G3756" ἁγνῶς|strong="G0055", οἰόμενοι|strong="G3633" θλίψιν|strong="G2347" ἐπιφέρειν|strong="G2018" τοῖς|strong="G3588" δεσμοῖς|strong="G1199" μου|strong="G1473"·
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐξ|strong="G1537" ἀγάπης|strong="G0026", εἰδότες|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" εἰς|strong="G1519" ἀπολογίαν|strong="G0627" τοῦ|strong="G3588" εὐαγγελίου|strong="G2098" κεῖμαι|strong="G2749".
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Τί|strong="G5101" γάρ|strong="G1063"; Πλὴν|strong="G4133" παντὶ|strong="G3956" τρόπῳ|strong="G5158", εἴτε|strong="G1535" προφάσει|strong="G4392" εἴτε|strong="G1535" ἀληθείᾳ|strong="G0225", Χριστὸς|strong="G5547" καταγγέλλεται|strong="G2605"· καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" χαίρω|strong="G5463", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" χαρήσομαι|strong="G5463".
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Οἶδα|strong="G1492" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" τοῦτό|strong="G3778" μοι|strong="G1473" ἀποβήσεται|strong="G0576" εἰς|strong="G1519" σωτηρίαν|strong="G4991" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" ὑμῶν|strong="G4771" δεήσεως|strong="G1162", καὶ|strong="G2532" ἐπιχορηγίας|strong="G2024" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547",
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" ἀποκαραδοκίαν|strong="G0603" καὶ|strong="G2532" ἐλπίδα|strong="G1680" μου|strong="G1473", ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" οὐδενὶ|strong="G3762" αἰσχυνθήσομαι|strong="G0153", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐν|strong="G1722" πάσῃ|strong="G3956" παρρησίᾳ|strong="G3954", ὡς|strong="G5613" πάντοτε|strong="G3842", καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568" μεγαλυνθήσεται|strong="G3170" Χριστὸς|strong="G5547" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" σώματί|strong="G4983" μου|strong="G1473", εἴτε|strong="G1535" διὰ|strong="G1223" ζωῆς|strong="G2222" εἴτε|strong="G1535" διὰ|strong="G1223" θανάτου|strong="G2288".
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Ἐμοὶ|strong="G1473" γὰρ|strong="G1063" τὸ|strong="G3588" ζῇν|strong="G2198", Χριστός|strong="G5547"· καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ἀποθανεῖν|strong="G0599", κέρδος|strong="G2771".
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" ζῇν|strong="G2198" ἐν|strong="G1722" σαρκί|strong="G4561", τοῦτό|strong="G3778" μοι|strong="G1473" καρπὸς|strong="G2590" ἔργου|strong="G2041"· καὶ|strong="G2532" τί|strong="G5101" αἱρήσομαι|strong="G0138" οὐ|strong="G3756" γνωρίζω|strong="G1107".
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Συνέχομαι|strong="G4912" γὰρ|strong="G1063" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" δύο|strong="G1417", τὴν|strong="G3588" ἐπιθυμίαν|strong="G1939" ἔχων|strong="G2192" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἀναλῦσαι|strong="G0360" καὶ|strong="G2532" σὺν|strong="G4862" Χριστῷ|strong="G5547" εἶναι|strong="G1510", πολλῷ|strong="G4183" μᾶλλον|strong="G3123" κρεῖσσον|strong="G2908"·
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπιμένειν|strong="G1961" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" σαρκὶ|strong="G4561" ἀναγκαιότερον|strong="G0316" δι|strong="G1223"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771".
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Καὶ|strong="G2532" τοῦτο|strong="G3778" πεποιθὼς|strong="G3982" οἶδα|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" μενῶ|strong="G3306", καὶ|strong="G2532" συμπαραμενῶ|strong="G4839" πᾶσιν|strong="G3956" ὑμῖν|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ὑμῶν|strong="G4771" προκοπὴν|strong="G4297" καὶ|strong="G2532" χαρὰν|strong="G5479" τῆς|strong="G3588" πίστεως|strong="G4102",
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 ἵνα|strong="G2443" τὸ|strong="G3588" καύχημα|strong="G2745" ὑμῶν|strong="G4771" περισσεύῃ|strong="G4052" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424" ἐν|strong="G1722" ἐμοί|strong="G1473", διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" ἐμῆς|strong="G1699" παρουσίας|strong="G3952" πάλιν|strong="G3825" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771".
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Μόνον|strong="G3440" ἀξίως|strong="G0516" τοῦ|strong="G3588" εὐαγγελίου|strong="G2098" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547" πολιτεύεσθε|strong="G4176", ἵνα|strong="G2443" εἴτε|strong="G1535" ἐλθὼν|strong="G2064" καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" ὑμᾶς|strong="G4771", εἴτε|strong="G1535" ἀπών|strong="G0548", ἀκούσω|strong="G0191" τὰ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" ὑμῶν|strong="G4771", ὅτι|strong="G3754" στήκετε|strong="G4739" ἐν|strong="G1722" ἑνὶ|strong="G1520" πνεύματι|strong="G4151", μιᾷ|strong="G1520" ψυχῇ|strong="G5590" συναθλοῦντες|strong="G4866" τῇ|strong="G3588" πίστει|strong="G4102" τοῦ|strong="G3588" εὐαγγελίου|strong="G2098",
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" πτυρόμενοι|strong="G4426" ἐν|strong="G1722" μηδενὶ|strong="G3367" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" ἀντικειμένων|strong="G0480"· ἥτις|strong="G3748" αὐτοῖς|strong="G0846" μέν|strong="G3303" ἐστιν|strong="G1510" ἔνδειξις|strong="G1732" ἀπωλείας|strong="G0684", ὑμῖν|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" σωτηρίας|strong="G4991", καὶ|strong="G2532" τοῦτο|strong="G3778" ἀπὸ|strong="G0575" Θεοῦ|strong="G2316"·
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 ὅτι|strong="G3754" ὑμῖν|strong="G4771" ἐχαρίσθη|strong="G5483" τὸ|strong="G3588" ὑπὲρ|strong="G5228" Χριστοῦ|strong="G5547", οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" τὸ|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" αὐτὸν|strong="G0846" πιστεύειν|strong="G4100", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ὑπὲρ|strong="G5228" αὐτοῦ|strong="G0846" πάσχειν|strong="G3958"·
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 τὸν|strong="G3588" αὐτὸν|strong="G0846" ἀγῶνα|strong="G0073" ἔχοντες|strong="G2192" οἷον|strong="G3634" ἴδετε|strong="G3708" ἐν|strong="G1722" ἐμοί|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568" ἀκούετε|strong="G0191" ἐν|strong="G1722" ἐμοί|strong="G1473".
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.