Atos 9
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI
1 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Σαῦλος|strong="G4569" ἔτι|strong="G2089" ἐμπνέων|strong="G1709" ἀπειλῆς|strong="G0547" καὶ|strong="G2532" φόνου|strong="G5408" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962", προσελθὼν|strong="G4334" τῷ|strong="G3588" ἀρχιερεῖ|strong="G0749",
1 Baise Saul i Regah ana bai’ufununayah rouw morob isan menan bi’arakok. Imih na firis ukwarih biyah tit, fef tab auman tan Damaskas wanawanan Kou’ay Bar ta ta hai ukwarih hitaso’ob isan
2 ᾐτήσατο|strong="G0154" παρ|strong="G3844"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπιστολὰς|strong="G1992" εἰς|strong="G1519" Δαμασκὸν|strong="G1154" πρὸς|strong="G4314" τὰς|strong="G3588" συναγωγάς|strong="G4864", ὅπως|strong="G3704" ἐάν|strong="G1437" τινας|strong="G5100" εὕρῃ|strong="G2147" τῆς|strong="G3588" ὁδοῦ|strong="G3598" ὄντας|strong="G1510" ἄνδρας|strong="G0435" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" γυναῖκας|strong="G1135", δεδεμένους|strong="G1210" ἀγάγῃ|strong="G0071" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419".
2 ifefeyan, saise sabuw iyab Regah ana efamaim hima’ama orot o babin etei tafatumih tabow tan Jerusalem dibur taya.
3 Ἐν|strong="G1722" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" πορεύεσθαι|strong="G4198", ἐγένετο|strong="G1096" αὐτὸν|strong="G0846" ἐγγίζειν|strong="G1448" τῇ|strong="G3588" Δαμασκῷ|strong="G1154"· καὶ|strong="G2532" ἐξαίφνης|strong="G1810" περιήστραψεν|strong="G4015" αὐτὸν|strong="G0846" φῶς|strong="G5457" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772"·
3 Nati isan au Damaskas yen inan, na bar merar biyubin auman naniyan meyemeye marakaw marane namanamarabe bow sisibin roun roun etei e’arasib re,
4 καὶ|strong="G2532" πεσὼν|strong="G4098" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093", ἤκουσε φωνὴν|strong="G5456" λέγουσαν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Σαούλ|strong="G4549", Σαούλ|strong="G4549", τί|strong="G5101" με|strong="G1473" διώκεις|strong="G1377";
4 naatu me yan re rab, orot fanan nowar wabin su’ub eo “Saul, Saul aisim ayu irabu kubia’akiru?”
5 Εἶπε|strong="G3004" δέ|strong="G1161", Τίς|strong="G5100" εἶ|strong="G1487", Κύριε|strong="G2962"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Κύριος|strong="G2962" εἶπεν|strong="G3004", Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὃν|strong="G3739" σὺ|strong="G4771" διώκεις|strong="G1377"· σκληρόν|strong="G4642" σοι|strong="G4771" πρὸς|strong="G4314" κέντρα|strong="G2759" λακτίζειν|strong="G2979".
5 Saul ibatiy, “Regah o yait?” Orot fanan tit maiye iya’afut eo, “Ayu i Jesu o irabu kubia’akiru.
6 Τρέμων τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" θαμβῶν εἶπε|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", τί|strong="G5101" με|strong="G1473" θέλεις|strong="G2309" ποιῆσαι|strong="G4160"; Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Ἀνάστηθι|strong="G0450" καὶ|strong="G2532" εἴσελθε|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172", καὶ|strong="G2532" λαληθήσεταί|strong="G2980" σοι|strong="G4771" τί|strong="G5101" σε|strong="G4771" δεῖ|strong="G1163" ποιεῖν|strong="G4160".
6 Baise kumisir kwen bar merar gagamin kutit, nati’imaim boro hinao inanowar abisa boro inasinaf.”
7 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἄνδρες|strong="G0435" οἱ|strong="G3588" συνοδεύοντες|strong="G4922" αὐτῷ|strong="G0846" εἱστήκεισαν|strong="G2476" ἐννεοί|strong="G1769", ἀκούοντες|strong="G0191" μὲν|strong="G3303" τῆς|strong="G3588" φωνῆς|strong="G5456", μηδένα|strong="G3367" δὲ|strong="G1161" θεωροῦντες|strong="G2334".
7 Orot afa Saul bairi hinan hai tur sawar hinutanub hibat orot fanan hinowar, baise men yait ta ana yumat hi’itin.
8 Ἠγέρθη|strong="G1453" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Σαῦλος|strong="G4569" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093"· ἀνεῳγμένων|strong="G0455" δὲ|strong="G1161" τῶν|strong="G3588" ὀφθαλμῶν|strong="G3788" αὐτοῦ|strong="G0846", οὐδένα|strong="G3762" ἔβλεπε, χειραγωγοῦντες|strong="G5496" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" εἰσήγαγον|strong="G1521" εἰς|strong="G1519" Δαμασκόν|strong="G1154".
8 Saul me yan inu’in misir matan nuw, baise matan isukway men abisa ta itin, basit uman hibai hi’unawiy hin Damaskas hitit.
9 Καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" ἡμέρας|strong="G2250" τρεῖς|strong="G5140" μὴ|strong="G3361" βλέπων|strong="G0991", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔφαγεν|strong="G5315" οὐδὲ|strong="G3761" ἔπιεν|strong="G4095".
9 Veya tounu na’atube matan ifim ma. Nati ana maramaim men kafa’imo bay ta eaan naatu harew tom.
10 Ἦν|strong="G1510" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" μαθητὴς|strong="G3101" ἐν|strong="G1722" Δαμασκῷ|strong="G1154" ὀνόματι|strong="G3686" Ἀνανίας|strong="G0367", καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" ἐν|strong="G1722" ὁράματι|strong="G3705", Ἀνανία|strong="G0367". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004", Ἰδοὺ|strong="G3708" ἐγώ|strong="G1473", Κύριε|strong="G2962".
10 Baitumatumayan orot ta wabin Ananias Damaskas ma’am matan hibora’ah tainin tayowan Regah isan eafa’af fanan nowar, “Ananias!”
11 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Κύριος|strong="G2962" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Ἀναστὰς|strong="G0450" πορεύθητι|strong="G4198" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" ῥύμην|strong="G4505" τὴν|strong="G3588" καλουμένην|strong="G2564" Εὐθεῖαν|strong="G2117", καὶ|strong="G2532" ζήτησον|strong="G2212" ἐν|strong="G1722" οἰκίᾳ|strong="G3614" Ἰούδα|strong="G2455" Σαῦλον|strong="G4569" ὀνόματι|strong="G3686", Ταρσέα|strong="G5018"· ἰδοὺ|strong="G3708" γὰρ|strong="G1063" προσεύχεται|strong="G4336",
11 Regah eo, “Inabogaigiwas inan ef gagamin wabin mutufor imaim inatit naatu Judas ana baremaim Tarsus orot wabin Saul isan inibatiyih, i ma eyoyoyoban.
12 καὶ|strong="G2532" εἶδεν|strong="G3708" ἐν|strong="G1722" ὁράματι|strong="G3705" ἄνδρα|strong="G0435" ὀνόματι|strong="G3686" Ἀνανίαν|strong="G0367" εἰσελθόντα|strong="G1525" καὶ|strong="G2532" ἐπιθέντα|strong="G2007" αὐτῷ|strong="G0846" χεῖρα|strong="G5495", ὅπως|strong="G3704" ἀναβλέψῃ|strong="G0308".
12 Naatu Saul matan hibora’ah orot ta wabin Ananias itin narun umanamaim matan butubun nuwanuw maiyen itin.”
13 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἀνανίας|strong="G0367", Κύριε|strong="G2962", ἀκήκοα|strong="G0191" ἀπὸ|strong="G0575" πολλῶν|strong="G4183" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" ἀνδρὸς|strong="G0435" τούτου|strong="G3778", ὅσα|strong="G3745" κακὰ|strong="G2556" ἐποίησε τοῖς|strong="G3588" ἁγίοις|strong="G0040" σου|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419"·
13 Ananias iya’afut eo, “Regah sabuw moumurih na’in nati orot isan hio anowar, sawar kakafih maiyow o a sabuw Jerusalem hima’am isah sinaf.
14 καὶ|strong="G2532" ὧδε|strong="G5602" ἔχει|strong="G2192" ἐξουσίαν|strong="G1849" παρὰ|strong="G3844" τῶν|strong="G3588" ἀρχιερέων|strong="G0749", δῆσαι|strong="G1210" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" ἐπικαλουμένους|strong="G1941" τὸ|strong="G3588" ὄνομά|strong="G3686" σου|strong="G4771".
14 Naatu boun i firis ukwarih biyahine fair bai na iti Damaskas tit sabuw iyab o tekwakwafiri bow fatumen isan.”
15 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962", Πορεύου|strong="G4198", ὅτι|strong="G3754" σκεῦος|strong="G4632" ἐκλογῆς|strong="G1589" μοι|strong="G1473" ἐστὶν|strong="G1510" οὗτος|strong="G3778", τοῦ|strong="G3588" βαστάσαι|strong="G0941" τὸ|strong="G3588" ὄνομά|strong="G3686" μου|strong="G1473" ἐνώπιον|strong="G1799" ἐθνῶν|strong="G1484" καὶ|strong="G2532" βασιλέων|strong="G0935", υἱῶν|strong="G5207" τε|strong="G5037" Ἰσραήλ|strong="G2474"·
15 Baise Regah iu, “O i boro inan anayabin ayu nati orot arubin isou nabowamih, wabu nab natit Ufun Sabuw, aiwob sabuw, naatu Israel sabuw wanawanahimaim nabosemor.
16 ἐγὼ|strong="G1473" γὰρ|strong="G1063" ὑποδείξω|strong="G5263" αὐτῷ|strong="G0846" ὅσα|strong="G3745" δεῖ|strong="G1163" αὐτὸν|strong="G0846" ὑπὲρ|strong="G5228" τοῦ|strong="G3588" ὀνόματός|strong="G3686" μου|strong="G1473" παθεῖν|strong="G3958".
16 Naatu ayu taiyuwu boro ani’obaiy bai’akir gagamin na’in ayu wabu isan ni’akir.”
17 Ἀπῆλθε δὲ|strong="G1161" Ἀνανίας|strong="G0367" καὶ|strong="G2532" εἰσῆλθεν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614", καὶ|strong="G2532" ἐπιθεὶς|strong="G2007" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτὸν|strong="G0846" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" εἶπε|strong="G3004", Σαοὺλ|strong="G4549" ἀδελφέ|strong="G0080", ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" ἀπέσταλκέ με|strong="G1473", Ἰησοῦς|strong="G2424" ὁ|strong="G3588" ὀφθείς|strong="G3708" σοι|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598" ᾗ|strong="G3588" ἤρχου|strong="G2064", ὅπως|strong="G3704" ἀναβλέψῃς|strong="G0308" καὶ|strong="G2532" πλησθῇς|strong="G4130" πνεύματος|strong="G4151" ἁγίου|strong="G0040".
17 Basit Ananias misir in bar efan Regah eo’omaim tit naatu bar wanawanan run, uman Saul tafanamaim yara’ah eo, “Saul ayu taiu Regah Keriso efamaim o isa birerereb i ayu iyunu anan o mata nigewasin inanuw maiye, naatu Anun Kakafiyin niwani.
18 Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἀπέπεσον|strong="G0634" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ὀφθαλμῶν|strong="G3788" αὐτοῦ|strong="G0846" ὡσεὶ|strong="G5616" λεπίδες|strong="G3013", ἀνέβλεψέ τε|strong="G5037" παραχρῆμα|strong="G3916", καὶ|strong="G2532" ἀναστὰς|strong="G0450" ἐβαπτίσθη|strong="G0907",
18 Naniyan meyemeye matan siy kanabinin na’atube ma’am hea’obow re, matan kubunai nuw maiye, naatu misir re bapataito bai.
19 καὶ|strong="G2532" λαβὼν|strong="G2983" τροφὴν|strong="G5160" ἐνίσχυσεν|strong="G1765".
19 Bay eaa ufunamaim ana fair matabir maiye bai.
20 Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" συναγωγαῖς|strong="G4864" ἐκήρυσσε τὸν|strong="G3588" Χριστόν|strong="G5547", ὅτι|strong="G3754" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
20 Saul misir mutufor in Kou’ay Bar run busuruf Jesu isan binan eo, “Jesu i turobe God Natun.”
21 Ἐξίσταντο|strong="G1839" δὲ|strong="G1161" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" ἀκούοντες|strong="G0191" καὶ|strong="G2532" ἔλεγον|strong="G3004", Οὐχ|strong="G3756" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" πορθήσας|strong="G4199" ἐν|strong="G1722" Ἱερουσαλὴμ|strong="G2419" τοὺς|strong="G3588" ἐπικαλουμένους|strong="G1941" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" τοῦτο|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" ὧδε|strong="G5602" εἰς|strong="G1519" τοῦτο|strong="G3778" ἐληλύθει|strong="G2064" ἵνα|strong="G2443" δεδεμένους|strong="G1210" αὐτοὺς|strong="G0846" ἀγάγῃ|strong="G0071" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749";
21 Sabuw etei hinowar hifofofor naatu hibabatiyih hio, “Orotoban iti Jerusalemamaim sabuw iyab Jesu wabinamaim hikwakwafir rouw himorob? Naatu iti’imaim nan ana’an i nati sawar ta’imon isan na, sabuw fatum bow na firis gagamin baitihimih?”
22 Σαῦλος|strong="G4569" δὲ|strong="G1161" μᾶλλον|strong="G3123" ἐνεδυναμοῦτο|strong="G1743", καὶ|strong="G2532" συνέχυνε τοὺς|strong="G3588" Ἰουδαίους|strong="G2453" τοὺς|strong="G3588" κατοικοῦντας|strong="G2730" ἐν|strong="G1722" Δαμασκῷ|strong="G1154", συμβιβάζων|strong="G4822" ὅτι|strong="G3754" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547".
22 Baise Saul binan inan ana fair ra’at, Jew sabuw iyab Damaskas hima’am hai not botabir naatu i’obiyih Jesu i anababatun Keriso, iti na’at eo sabuw tur omih hikasiy.
23 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἐπληροῦντο|strong="G4137" ἡμέραι|strong="G2250" ἱκαναί|strong="G2425", συνεβουλεύσαντο|strong="G4823" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" ἀνελεῖν|strong="G0337" αὐτόν|strong="G0846"·
23 Fur bai’ab na’atube sasawar ufunamaim Jew sabuw hiru’ay Saul morob isan hiyakitifuw.
24 ἐγνώσθη|strong="G1097" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" Σαύλῳ|strong="G4569" ἡ|strong="G3588" ἐπιβουλὴ|strong="G1917" αὐτῶν|strong="G0846". Παρετήρουν|strong="G3906" τε|strong="G5037" τὰς|strong="G3588" πύλας|strong="G4439" ἡμέρας|strong="G2250" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" νυκτός|strong="G3571", ὅπως|strong="G3704" αὐτὸν|strong="G0846" ἀνέλωσι·
24 Baise abisa sinafumih hiyayakitifuw i hio nowar, fai mar i etawan awan hima’afut hima’am tatitit hita’asabunimih.
25 λαβόντες|strong="G2983" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" νυκτός|strong="G3571", καθῆκαν|strong="G2524" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" τείχους|strong="G5038", χαλάσαντες|strong="G5465" ἐν|strong="G1722" σπυρίδι|strong="G4711".
25 Baise gugumin ta ana bai’ufununayah Saul kaifet wanawananamaim hiwan fur ana sou ta’amaim hiruru re.
26 Παραγενόμενος|strong="G3854" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Σαῦλος|strong="G4569" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", ἐπειρᾶτο|strong="G3987" κολλᾶσθαι|strong="G2853" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101"· καὶ|strong="G2532" πάντες|strong="G3956" ἐφοβοῦντο|strong="G5399" αὐτόν|strong="G0846", μὴ|strong="G3361" πιστεύοντες|strong="G4100" ὅτι|strong="G3754" ἐστὶ μαθητής|strong="G3101".
26 Saul na Jerusalem tit sinaftobon bai’ufununayah bairi baita’imonin isan. Baise bai’ufununayah i Saul isan hai bir ra’at, anayabin men hibitumatum Saul i turobe baitumatumayan ta matar ai en.
27 Βαρνάβας|strong="G0921" δὲ|strong="G1161" ἐπιλαβόμενος|strong="G1949" αὐτὸν|strong="G0846" ἤγαγε πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" ἀποστόλους|strong="G0652", καὶ|strong="G2532" διηγήσατο|strong="G1334" αὐτοῖς|strong="G0846" πῶς|strong="G4459" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598" εἶδε τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962", καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" ἐλάλησεν|strong="G2980" αὐτῷ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" πῶς|strong="G4459" ἐν|strong="G1722" Δαμασκῷ|strong="G1154" ἐπαρρησιάσατο|strong="G3955" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424".
27 Imaibo Barnabas na ibais bai in Tur Abarayah biyah tit, kubuna mi’itube efamaim Regah itin naatu Regah eo nowar. Ana binan fairin Jesu wabinamaim auman eo hinowar.
28 Καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" εἰσπορευόμενος|strong="G1531" καὶ|strong="G2532" ἐκπορευόμενος|strong="G1607" ἐν|strong="G1722" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", καὶ|strong="G2532" παρρησιαζόμενος|strong="G3955" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424",
28 Naatu hibai bairi hima Jerusalem ana uman men sanet etei remor Regah wabinamaim binan.
29 ἐλάλει|strong="G2980" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" συνεζήτει|strong="G4802" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" Ἑλληνιστάς|strong="G1675"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπεχείρουν|strong="G2021" αὐτὸν|strong="G0846" ἀνελεῖν|strong="G0337".
29 Jew sabuw iyab Greek tur hio bairi hi’o hibas naatu rabin morob isan hiyakitifuw.
30 Ἐπιγνόντες|strong="G1921" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοὶ|strong="G0080" κατήγαγον|strong="G2609" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" Καισάρειαν|strong="G2542", καὶ|strong="G2532" ἐξαπέστειλαν|strong="G1821" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" Ταρσόν|strong="G5019".
30 Baise baitumatumayah afa tur hinowar basit, Saul hibai hire Caesarea hitit naatu au Tarsus hiyafar in.
31 Αἱ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" ἐκκλησίαι|strong="G1577" καθ|strong="G2596"᾿ ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" Ἰουδαίας|strong="G2449" καὶ|strong="G2532" Γαλιλαίας|strong="G1056" καὶ|strong="G2532" Σαμαρείας|strong="G4540" εἶχον|strong="G2192" εἰρήνην|strong="G1515" οἰκοδομούμεναι|strong="G3618", καὶ|strong="G2532" πορευόμεναι|strong="G4198" τῷ|strong="G3588" φόβῳ|strong="G5401" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" παρακλήσει|strong="G3874" τοῦ|strong="G3588" ἁγίου|strong="G0040" πνεύματος|strong="G4151" ἐπληθύνοντο|strong="G4129".
31 Imaibo ekaleisia sabuw Judea, Galilee naatu Samaria wanawanahimaim etei tufuwamaim hima hiyasisir. Naatu Anun Kakafiyin ana baibaisamaim fair hibai naatu hai kou’ay busuruf wowab ra’at yen, Regah nanamaim kakaf auman hima.
32 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" Πέτρον|strong="G4074" διερχόμενον|strong="G1330" διὰ|strong="G1223" πάντων|strong="G3956" κατελθεῖν|strong="G2718" καὶ|strong="G2532" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" ἁγίους|strong="G0040" τοὺς|strong="G3588" κατοικοῦντας|strong="G2730" Λύδδαν|strong="G3069".
32 Peter efan ta ta etei run tit ana sabuw itih remor inan, veya ta God ana sabuw iyab Lydda bar merar gagamin hima’ama bainanawanihimih in.
33 Εὗρε δὲ|strong="G1161" ἐκεῖ|strong="G1563" ἄνθρωπόν|strong="G0444" τινα|strong="G5100" Αἰνέαν|strong="G0132" ὀνόματι|strong="G3686", ἐξ|strong="G1537" ἐτῶν|strong="G2094" ὀκτὼ|strong="G3638" κατακείμενον|strong="G2621" ἐπὶ|strong="G1909" κραββάτῳ|strong="G2895", ὃς|strong="G3739" ἦν|strong="G1510" παραλελυμένος|strong="G3886".
33 Nati’imaim orot ta wabin Aeneas, an uman murubin bai’etaw en gem yan inu’in kwamur etei eight sawar.
34 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074", Αἰνέα|strong="G0132", ἰᾶταί|strong="G2390" σε|strong="G4771" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547"· ἀνάστηθι|strong="G0450" καὶ|strong="G2532" στρῶσον|strong="G4766" σεαυτῷ|strong="G4572". Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἀνέστη|strong="G0450".
34 Basit Peter isan eo, “Aeneas Jesu Keriso o ebiyawasi kumisir, a ir kunu ku’abar.” Orot mar ta’imonamo misir.
35 Καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708" αὐτὸν|strong="G0846" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" κατοικοῦντες|strong="G2730" Λύδδαν|strong="G3069" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" Σάρωνα, οἵτινες|strong="G3748" ἐπέστρεψαν|strong="G1994" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962".
35 Sabuw etei Lydda naatu Sharon wanawanan hima’am abisa matar hi’i’itin etei hitumatum naatu Regah isan hitatabir.
36 Ἐν|strong="G1722" Ἰόππῃ|strong="G2445" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" ἦν|strong="G1510" μαθήτρια|strong="G3102" ὀνόματι|strong="G3686" Ταβιθά, ἣ|strong="G3588" διερμηνευομένη|strong="G1329" λέγεται|strong="G3004" Δορκάς|strong="G1393"· αὕτη|strong="G0846" ἦν|strong="G1510" πλήρης|strong="G4134" ἀγαθῶν|strong="G0018" ἔργων|strong="G2041" καὶ|strong="G2532" ἐλεημοσυνῶν|strong="G1654" ὧν|strong="G3739" ἐποίει|strong="G4160".
36 Joppa bar meraramaim babin ta wabin Tabitha, Greek fanahimaim i Dorcas. Iti babin i baitumatumayan ta mar etei gewasin esisinaf naatu yababan wairafih ebibaisih.
37 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" ἐκείναις|strong="G1565" ἀσθενήσασαν|strong="G0770" αὐτὴν|strong="G0846" ἀποθανεῖν|strong="G0599"· λούσαντες|strong="G3068" δὲ|strong="G1161" αὐτὴν|strong="G0846" ἔθηκαν|strong="G5087" ἐν|strong="G1722" ὑπερῴῳ|strong="G5253".
37 Nati ana veya’amaim sawow bai naatu morob biyan hisouw hibai hiyen bar tafantoro’ot hi’inuw.
38 Ἐγγὺς|strong="G1451" δὲ|strong="G1161" οὔσης|strong="G1510" Λύδδης|strong="G3069" τῇ|strong="G3588" Ἰόππῃ|strong="G2445", οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" ἀκούσαντες|strong="G0191" ὅτι|strong="G3754" Πέτρος|strong="G4074" ἐστὶν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846", ἀπέστειλαν|strong="G0649" δύο|strong="G1417" ἄνδρας|strong="G0435" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", παρακαλοῦντες|strong="G3870" μὴ|strong="G3361" ὀκνῆσαι|strong="G3635" διελθεῖν|strong="G1330" ἕως|strong="G2193" αὐτῶν|strong="G0846".
38 Joppa na Lydda titit i men ef yok, imih bai’ufununayah Joppa hima’am Peter na Lydda’amaim titit ana tur hinowar. Basit orot rou’ab hiyafarih hin hifefeyan hio, “Are Peter akokok saise inan biyai inatit, men inarubir.”
39 Ἀναστὰς|strong="G0450" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" συνῆλθεν|strong="G4905" αὐτοῖς|strong="G0846"· ὃν|strong="G3739" παραγενόμενον|strong="G3854" ἀνήγαγον|strong="G0321" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὑπερῷον|strong="G5253", καὶ|strong="G2532" παρέστησαν|strong="G3936" αὐτῷ|strong="G0846" πᾶσαι|strong="G3956" αἱ|strong="G3588" χῆραι|strong="G5503" κλαίουσαι|strong="G2799" καὶ|strong="G2532" ἐπιδεικνύμεναι|strong="G1925" χιτῶνας|strong="G5509" καὶ|strong="G2532" ἱμάτια|strong="G2440" ὅσα|strong="G3745" ἐποίει|strong="G4160" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" οὖσα|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" Δορκάς|strong="G1393".
39 Basit Peter bobuna misir bairi hin, hina hitit hiyen bar awan yate tafan imaim hirun. Naatu kwafukwafur baibin etei hai faifuw Dorcas yawasin ma’am ana veya sakir bitih auman hibow hina hi’obaibiy hirerey auman hirun.
40 Ἐκβαλὼν|strong="G1544" δὲ|strong="G1161" ἔξω|strong="G1854" πάντας|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" θεὶς|strong="G5087" τὰ|strong="G3588" γόνατα|strong="G1119" προσηύξατο|strong="G4336"· καὶ|strong="G2532" ἐπιστρέψας|strong="G1994" πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983", εἶπε|strong="G3004", Ταβιθά, ἀνάστηθι|strong="G0450". Ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἤνοιξε τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμοὺς|strong="G3788" αὐτῆς|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἰδοῦσα|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" Πέτρον|strong="G4074", ἀνεκάθισε.
40 Peter sabuw etei iuwih ufun hitit, i sun yowen yoyoban imaibo eo, “Tabitha kumisir!” Babin matan nuw naatu nura’at Peter i’itin ana maramaim misir mare ma.
41 Δοὺς|strong="G1325" δὲ|strong="G1161" αὐτῇ|strong="G0846" χεῖρα|strong="G5495", ἀνέστησεν|strong="G0450" αὐτήν|strong="G0846"· φωνήσας|strong="G5455" δὲ|strong="G1161" τοὺς|strong="G3588" ἁγίους|strong="G0040" καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" χήρας|strong="G5503", παρέστησεν|strong="G3936" αὐτὴν|strong="G0846" ζῶσαν|strong="G2198".
41 Peter eof babin bai ibais misir bat, imaibo baitumatumayah naatu kwafukwafur isah eaf hina yawasin batabat i’obaiyih hi’itin.
42 Γνωστὸν|strong="G1110" δὲ|strong="G1161" ἐγένετο|strong="G1096" καθ|strong="G2596"᾿ ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" Ἰόππης|strong="G2445", καὶ|strong="G2532" πολλοὶ|strong="G4183" ἐπίστευσαν|strong="G4100" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962".
42 Tur tasasar tit Joppa sabuw etei hinowar naatu moumurih na’in Regah hitumitum.
43 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἡμέρας|strong="G2250" ἱκανὰς|strong="G2425" μεῖναι|strong="G3306" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" Ἰόππῃ|strong="G2445" παρά|strong="G3844" τινι|strong="G5101" Σίμωνι|strong="G4613" βυρσεῖ|strong="G1038".
43 Peter veya moumurih na’in Joppa’amaim orot wabin Simon ana baremaim hairi hima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.