Atos 7

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" ἀρχιερεύς|strong="G0749", Εἰ|strong="G1487" ἄρα|strong="G0686" ταῦτα|strong="G3778" οὕτως|strong="G3779" ἔχει|strong="G2192";
1 Imaibo Firis Gagamin Stephen ibatiy, “Tur iti i anababatun o isa teo?”
2 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἔφη|strong="G5346", Ἄνδρες|strong="G0435" ἀδελφοὶ|strong="G0080" καὶ|strong="G2532" πατέρες|strong="G3962", ἀκούσατε|strong="G0191". Ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τῆς|strong="G3588" δόξης|strong="G1391" ὤφθη|strong="G3708" τῷ|strong="G3588" πατρὶ|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἀβραὰμ|strong="G0011" ὄντι|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Μεσοποταμίᾳ|strong="G3318", πρὶν|strong="G4250" ἢ|strong="G3588" κατοικῆσαι|strong="G2730" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" Χαρράν|strong="G5488",
2 Stephen iya’afut eo, “Taitu tuwai’inah naatu tamai’inah anao kwananowar! Ata agir Abraham ufibo na Haram imaim ma, baise wan Mesopotamia ma’am ana veya’amaim Marakaw ana God isan irerereb eo. Stephen Ebibinan|alt="Stephen preaching" src="cn01914B.tif" size="col" loc="Act 7.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="7.2"
3 καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Ἔξελθε|strong="G1831" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" συγγενείας|strong="G4772" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" δεῦρο|strong="G1204" εἰς|strong="G1519" γῆν|strong="G1093" ἣν|strong="G1510" ἄν|strong="G0302" σοι|strong="G4771" δείξω|strong="G1166".
3 ‘A tafaram naatu taituwa inihamiyih inan tafaram ayu ana bi’obaiyi imaim inama.’
4 Τότε|strong="G5119" ἐξελθὼν|strong="G1831" ἐκ|strong="G1537" γῆς|strong="G1093" Χαλδαίων|strong="G5466" κατῴκησεν|strong="G2730" ἐν|strong="G1722" Χαρράν|strong="G5488"· κἀκεῖθεν|strong="G2547", μετὰ|strong="G3326" τὸ|strong="G3588" ἀποθανεῖν|strong="G0599" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846", μετῴκισεν|strong="G3351" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" ταύτην|strong="G3778" εἰς|strong="G1519" ἣν|strong="G1510" ὑμεῖς|strong="G4771" νῦν|strong="G3568" κατοικεῖτε|strong="G2730"·
4 Imih Kaldia tafaram ihamiy naatu na Haram imaim ma. Tamah momorob ufunamaim God nawiy na me tafaram iti bitin boun kwa iti kwama’am.
5 καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" κληρονομίαν|strong="G2817" ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846", οὐδὲ|strong="G3761" βῆμα|strong="G0968" ποδός|strong="G4228"· καὶ|strong="G2532" ἐπηγγείλατο|strong="G1861" αὐτῷ|strong="G0846" δοῦναι|strong="G1325" εἰς|strong="G1519" κατάσχεσιν|strong="G2697" αὐτήν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" σπέρματι|strong="G4690" αὐτοῦ|strong="G0846" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτόν|strong="G0846", οὐκ|strong="G3756" ὄντος|strong="G1510" αὐτῷ|strong="G0846" τέκνου|strong="G5043".
5 God men abisa ta Abraham nowanamih itin naatu men kafa’imo me kikimin eafuw nowanamih itin. Baise God eomatan tafaram tutufin etei boro nowanamih nab naatu wawawan uf hinatutufuw boro hinab. Nati ana veya’amaim Abraham i aurin kek en ma’am God eomatan.
6 Ἐλάλησε δὲ|strong="G1161" οὕτως|strong="G3779" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", ὅτι|strong="G3754" ἔσται|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" σπέρμα|strong="G4690" αὐτοῦ|strong="G0846" πάροικον|strong="G3941" ἐν|strong="G1722" γῇ|strong="G1093" ἀλλοτρίᾳ|strong="G0245", καὶ|strong="G2532" δουλώσουσιν|strong="G1402" αὐτὸ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" κακώσουσιν|strong="G2559", ἔτη|strong="G2094" τετρακόσια|strong="G5071".
6 Naatu God iti na’atube eo, ‘O wawaw i boro nah toumanih hai tafaramamaim hinama, nati’imaim boro nah toumanih hai fair babanamaim hinama bowabow fokarin maiyow hinabow, hinarouw hini’a’afiyih kwamur etei 400 na’atube nasawar.’
7 Καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ἔθνος|strong="G1484", ᾧ|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" δουλεύσωσι, κρινῶ|strong="G2919" ἐγώ|strong="G1473", εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316"· καὶ|strong="G2532" μετὰ|strong="G3326" ταῦτα|strong="G3778" ἐξελεύσονται|strong="G1831", καὶ|strong="G2532" λατρεύσουσί μοι|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" τόπῳ|strong="G5117" τούτῳ|strong="G3778".
7 Baise God iuwih eo, ‘Ayu nati tafaram hinabuwi babahimaim kwanama kwanabowabow boro baimakiy anitih. Nati ufunamaim boro tafaram kwanihamiy kwanatit efan iti’imaim ayu kwanakwafiru.
8 Καὶ|strong="G2532" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" διαθήκην|strong="G1242" περιτομῆς|strong="G4061"· καὶ|strong="G2532" οὕτως|strong="G3779" ἐγέννησε τὸν|strong="G3588" Ἰσαάκ|strong="G2464", καὶ|strong="G2532" περιέτεμεν|strong="G4059" αὐτὸν|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" τῇ|strong="G3588" ὀγδόῃ|strong="G3590"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Ἰσαὰκ|strong="G2464" τὸν|strong="G3588" Ἰακώβ|strong="G2384", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Ἰακὼβ|strong="G2384" τοὺς|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427" πατριάρχας|strong="G3966".
8 Imaibo God ar afu’afuw ana obaibasit Abraham itin ina’inanen na’atube kaif. Imih Abraham natun Isaac tufuw fur ta’imon sasawar ufunamaim ana ar kanabin e’afuw. Nati ufunamaim Isaac natun Jacob ana ar kanabin e’afuw naatu Jacob natunatun 12 it uwatanah wabih gagamin auman hai ar kanabih e’afuw.
9 Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πατριάρχαι|strong="G3966" ζηλώσαντες|strong="G2206" τὸν|strong="G3588" Ἰωσὴφ|strong="G2501" ἀπέδοντο|strong="G0591" εἰς|strong="G1519" Αἴγυπτον|strong="G0125"· καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846",
9 Baise uwatanah wabih gagamin Joseph isan hibobowen akir wairafin na’atube hitih hitubun hibai hin Egypt imaim ma. Baise God i mar etei biyanamaim ma’am.
10 καὶ|strong="G2532" ἐξείλετο|strong="G1807" αὐτὸν|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" πασῶν|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" θλίψεων|strong="G2347" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" χάριν|strong="G5485" καὶ|strong="G2532" σοφίαν|strong="G4678" ἐναντίον|strong="G1726" Φαραὼ|strong="G5328" βασιλέως|strong="G0935" Αἰγύπτου|strong="G0125", καὶ|strong="G2532" κατέστησεν|strong="G2525" αὐτὸν|strong="G0846" ἡγούμενον|strong="G2233" ἐπ|strong="G1909"᾿ Αἴγυπτον|strong="G0125" καὶ|strong="G2532" ὅλον|strong="G3650" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" αὐτοῦ|strong="G0846".
10 Naatu ana yababan ta ta wanawanamaim bibais. Veya ta Joseph Egypt hai aiwob nanamaim titit ana veya aiwob orot Joseph i’itin yan bai naatu ana kakaf isan ma, anayabin God ukwar rerekab Joseph itin. Imih aiwob orot Joseph bai ana gawanamih yai, naatu aiwob ana bar gagamin wanawanan auman kaifin isan ana fair itin.” Joseph Egypt sabuw ebobonawiyih|alt="Joseph as ruler" src="cn01917b.tif" size="col" loc="Act 7.10" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="7.10"
11 Ἦλθε δὲ|strong="G1161" λιμὸς|strong="G3042" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὅλην|strong="G3650" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" Αἰγύπτου|strong="G0125" καὶ|strong="G2532" Χαναάν|strong="G5477", καὶ|strong="G2532" θλίψις|strong="G2347" μεγάλη|strong="G3173"· καὶ|strong="G2532" οὐχ|strong="G3756" εὕρισκον|strong="G2147" χορτάσματα|strong="G5527" οἱ|strong="G3588" πατέρες|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473".
11 “Nati ana veya’amaim baimar kakafin na, Egypt naatu Canaan tafaram wanawanan yababan gagamin na’in matar, naatu it uwatanah bayumih hi’akir.
12 Ἀκούσας|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" Ἰακὼβ|strong="G2384" ὄντα|strong="G1510" σῖτα|strong="G4621" ἐν|strong="G1722" Αἰγύπτῳ|strong="G0125", ἐξαπέστειλε τοὺς|strong="G3588" πατέρας|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" πρῶτον|strong="G4412".
12 Egyptamaim bay ma’am ana tur Jacob nonowar ana veya uwatanah hai nanawan wantoro’ot imaim hin.
13 Καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" δευτέρῳ|strong="G1208" ἀνεγνωρίσθη|strong="G0319" Ἰωσὴφ|strong="G2501" τοῖς|strong="G3588" ἀδελφοῖς|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" φανερὸν|strong="G5318" ἐγένετο|strong="G1096" τῷ|strong="G3588" Φαραὼ|strong="G5328" τὸ|strong="G3588" γένος|strong="G1085" τοῦ|strong="G3588" Ἰωσήφ|strong="G2501".
13 Hai nanawan bairou’abin ana veya Joseph taiyuwin botait irerereb tuwahinah hai tur eowen, naatu Pharaoh nati’imaim Joseph ana nibur isah so’ob.
14 Ἀποστείλας|strong="G0649" δὲ|strong="G1161" Ἰωσὴφ|strong="G2501" μετεκαλέσατο|strong="G3333" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846" Ἰακώβ|strong="G2384", καὶ|strong="G2532" πᾶσαν|strong="G3956" τὴν|strong="G3588" συγγένειαν|strong="G4772" αὐτοῦ|strong="G0846", ἐν|strong="G1722" ψυχαῖς|strong="G5590" ἑβδομήκοντα|strong="G1440" πέντε|strong="G4002".
14 Nati ufunamaim Joseph tamah Jacob isan, naatu tamah ana nibur isah tur iyafar, nah etei 75 na’atube.
15 Κατέβη|strong="G2597" δὲ|strong="G1161" Ἰακὼβ|strong="G2384" εἰς|strong="G1519" Αἴγυπτον|strong="G0125", καὶ|strong="G2532" ἐτελεύτησεν|strong="G5053" αὐτὸς|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πατέρες|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473"·
15 Imaibo Jacob rena Egypt tit, nati’imaim i natunatun bairi himorob, it uwatanah.
16 καὶ|strong="G2532" μετετέθησαν|strong="G3346" εἰς|strong="G1519" Συχέμ|strong="G4966", καὶ|strong="G2532" ἐτέθησαν|strong="G5087" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" μνήματι|strong="G3418" ὃ|strong="G3588" ὠνήσατο|strong="G5608" Ἀβραὰμ|strong="G0011" τιμῆς|strong="G5092" ἀργυρίου|strong="G0694" παρὰ|strong="G3844" τῶν|strong="G3588" υἱῶν|strong="G5207" Ἐμμὸρ|strong="G1697" τοῦ|strong="G3588" Συχέμ|strong="G4966".
16 Naatu biyah i hibow himatabir maiye tafaram wabin Shekem rahamaim hiya, nati me i Abraham orot Hamor natunatun biyahine tubun.
17 Καθὼς|strong="G2531" δὲ|strong="G1161" ἤγγιζεν|strong="G1448" ὁ|strong="G3588" χρόνος|strong="G5550" τῆς|strong="G3588" ἐπαγγελίας|strong="G1860" ἧς|strong="G3739" ὤμοσεν|strong="G3660" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τῷ|strong="G3588" Ἀβραάμ|strong="G0011", ηὔξησεν|strong="G0837" ὁ|strong="G3588" λαὸς|strong="G2992" καὶ|strong="G2532" ἐπληθύνθη|strong="G4129" ἐν|strong="G1722" Αἰγύπτῳ|strong="G0125",
17 “God ana omatanen Abraham eo’omatan na baiturobe isan ana veya na kabom, naatu ata sabuw Egypt hima’am busuruf ra’at tafaram awan karatan.
18 ἄχρις οὗ|strong="G3756" ἀνέστη|strong="G0450" βασιλεὺς|strong="G0935" ἕτερος|strong="G2087", ὃς|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ᾔδει|strong="G1492" τὸν|strong="G3588" Ἰωσήφ|strong="G2501".
18 Imaibo aiwob orot ta Joseph men susu’ub i busuruf Egypt isan i’aiwob.
19 Οὗτος|strong="G3778" κατασοφισάμενος|strong="G2686" τὸ|strong="G3588" γένος|strong="G1085" ἡμῶν|strong="G1473", ἐκάκωσε τοὺς|strong="G3588" πατέρας|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473", τοῦ|strong="G3588" ποιεῖν|strong="G4160" ἔκθετα|strong="G1570" τὰ|strong="G3588" βρέφη|strong="G1025" αὐτῶν|strong="G0846", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ζῳογονεῖσθαι|strong="G2225".
19 Ata a’agir ifufuwih, biyababan kakafin anababatun itih, eokikinih hai kek sosof hisrouwen hi’in himorob.
20 Ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" καιρῷ|strong="G2540" ἐγεννήθη|strong="G1080" Μωσῆς|strong="G3475", καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" ἀστεῖος|strong="G0791" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316"· ὃς|strong="G3739" ἀνετράφη|strong="G0397" μῆνας|strong="G3376" τρεῖς|strong="G5140" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οἴκῳ|strong="G3624" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846".
20 “Nati ana veya’amaim Moses tufuw, kek ana itinin gewasin maiyow. Baremaim hinah tamah hibunwa’ir ma sumar etei tounu na’atube sawar.
21 Ἐκτεθέντα|strong="G1620" δὲ|strong="G1161" αὐτόν|strong="G0846", ἀνείλετο|strong="G0337" αὐτὸν|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" θυγάτηρ|strong="G2364" Φαραώ|strong="G5328", καὶ|strong="G2532" ἀνεθρέψατο|strong="G0397" αὐτὸν|strong="G0846" ἑαυτῇ|strong="G1438" εἰς|strong="G1519" υἱόν|strong="G5207".
21 Imaibo barene hibotait titit ana veya, Pharaoh natun babitai natunamih bai ituw ra’at yen orot matar.
22 Καὶ|strong="G2532" ἐπαιδεύθη|strong="G3811" Μωσῆς|strong="G3475" πάσῃ|strong="G3956" σοφίᾳ|strong="G4678" Αἰγυπτίων|strong="G0124"· ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" δυνατὸς|strong="G1415" ἐν|strong="G1722" λόγοις|strong="G3056" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ἔργοις|strong="G2041".
22 Egypt ana ukwar rerekab etei Moses hi’obaiy so’ob, naatu ana tur ana sinafumaim eo sisinaf etei i fairih.
23 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἐπληροῦτο|strong="G4137" αὐτῷ|strong="G0846" τεσσαρακονταετὴς|strong="G5063" χρόνος|strong="G5550", ἀνέβη|strong="G0305" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" καρδίαν|strong="G2588" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπισκέψασθαι|strong="G1980" τοὺς|strong="G3588" ἀδελφοὺς|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" τοὺς|strong="G3588" υἱοὺς|strong="G5207" Ἰσραήλ|strong="G2474".
23 “Moses ana kwamur etei 40 na’atube baib ana maramaim ana not bogaigiwas tit ana sabuw Israel inananawanih.
24 Καὶ|strong="G2532" ἰδών|strong="G3708" τινα|strong="G5100" ἀδικούμενον|strong="G0091", ἠμύνατο|strong="G0292" καὶ|strong="G2532" ἐποίησεν|strong="G4160" ἐκδίκησιν|strong="G1557" τῷ|strong="G3588" καταπονουμένῳ|strong="G2669", πατάξας|strong="G3960" τὸν|strong="G3588" Αἰγύπτιον|strong="G0124"·
24 Tit inan Egypt orot ta Israel orot boborabirab itin, basit na ibais wasfafar naatu anasa bow Egypt orot rab morob.
25 ἐνόμιζε δὲ|strong="G1161" συνιέναι|strong="G4920" τοὺς|strong="G3588" ἀδελφοὺς|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" διὰ|strong="G1223" χειρὸς|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846" δίδωσιν|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846" σωτηρίαν|strong="G4991"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" οὐ|strong="G3756" συνῆκαν|strong="G4920".
25 Moses not eo, ‘God ana baibais ayu wanawana’umaim esisinaf au sabuw boro hina’itin hinaso’ob, baise men hi’itinimih.’
26 Τῇ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπιούσῃ|strong="G1966" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ὤφθη|strong="G3708" αὐτοῖς|strong="G0846" μαχομένοις|strong="G3164", καὶ|strong="G2532" συνήλασεν|strong="G4900" αὐτοὺς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" εἰρήνην|strong="G1515", εἰπών|strong="G3004", Ἄνδρες|strong="G0435", ἀδελφοί|strong="G0080" ἐστε|strong="G1510" ὑμεῖς|strong="G4771"· ἵνα|strong="G2443" τί|strong="G5101" ἀδικεῖτε|strong="G0091" ἀλλήλους|strong="G0240";
26 Marto Israel orot rou’ab hairi hibiyow itih, basit na fafar naatu iuwih, ‘Kwa airi i ain uf, aisim taiyuw kwabiyow?’
27 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀδικῶν|strong="G0091" τὸν|strong="G3588" πλησίον|strong="G4139" ἀπώσατο|strong="G0683" αὐτόν|strong="G0846", εἰπών|strong="G3004", Τίς|strong="G5100" σε|strong="G4771" κατέστησεν|strong="G2525" ἄρχοντα|strong="G0758" καὶ|strong="G2532" δικαστὴν|strong="G1348" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἡμᾶς|strong="G1473";
27 Baise orot ta biwa’an kakafene Moses rukouw eo, ‘O aki bainabatani naatu baibabatiyi isan yait rubini?’
28 Μὴ|strong="G3361" ἀνελεῖν|strong="G0337" με|strong="G1473" σὺ|strong="G4771" θέλεις|strong="G2309", ὃν|strong="G3739" τρόπον|strong="G5158" ἀνεῖλες|strong="G0337" χθὲς|strong="G5504" τὸν|strong="G3588" Αἰγύπτιον|strong="G0124";
28 ‘O kukokok ayu ina’asbunu fai Egypt orot ia’asabun na’atube?’
29 Ἔφυγε δὲ|strong="G1161" Μωσῆς|strong="G3475" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" λόγῳ|strong="G3056" τούτῳ|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" πάροικος|strong="G3941" ἐν|strong="G1722" γῇ|strong="G1093" Μαδιάμ|strong="G3099", οὗ|strong="G3756" ἐγέννησεν|strong="G1080" υἱοὺς|strong="G5207" δύο|strong="G1417".
29 Moses iti tur nonowar ana veya Egypt ihamiy bihir in tafaram wabin Midian imaim ma, nati’imaim touman orot na’atube ma’am natunatun orot rou’ab hitufuw.
30 Καὶ|strong="G2532" πληρωθέντων|strong="G4137" ἐτῶν|strong="G2094" τεσσαράκοντα|strong="G5062", ὤφθη|strong="G3708" αὐτῷ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐρήμῳ|strong="G2048" τοῦ|strong="G3588" ὄρους|strong="G3735" Σινᾶ|strong="G4614" ἄγγελος|strong="G0032" Κυρίου|strong="G2962" ἐν|strong="G1722" φλογὶ|strong="G5395" πυρὸς|strong="G4442" βάτου|strong="G0942".
30 Kwamur 40 sasawar ufunamaim oyaw Sinai sisibinamaim arar yan tounamatar Moses isan irerereb wairaf na’atube wa’ab wanawanan to’ab.
31 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Μωσῆς|strong="G3475" ἰδὼν|strong="G3708" ἐθαύμασε τὸ|strong="G3588" ὅραμα|strong="G3705"· προσερχομένου|strong="G4334" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" κατανοῆσαι|strong="G2657", ἐγένετο|strong="G1096" φωνὴ|strong="G5456" Κυρίου|strong="G2962" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846",
31 Moses iti wairaf to’ab i’itin ana veya ana kasiy ra’at, naatu itinbunai isan na biyubin auman Regah fanan nowar;
32 Ἐγὼ|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τῶν|strong="G3588" πατέρων|strong="G3962" σου|strong="G4771", ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" Ἀβραὰμ|strong="G0011" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" Ἰσαὰκ|strong="G2464" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" Ἰακώβ|strong="G2384". Ἔντρομος|strong="G1790" δὲ|strong="G1161" γενόμενος|strong="G1096" Μωσῆς|strong="G3475" οὐκ|strong="G3756" ἐτόλμα|strong="G5111" κατανοῆσαι|strong="G2657".
32 ‘Ayu i o uwatanah hai God, Abraham ana God, Isaac, naatu Jacob.’ Moses yan wanawanan birubir fafar an uman hioror naatu men karam boro tanuw ta’itin.
33 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962", Λῦσον|strong="G3089" τὸ|strong="G3588" ὑπόδημα|strong="G5266" τῶν|strong="G3588" ποδῶν|strong="G4228" σου|strong="G4771"· ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" τόπος|strong="G5117" ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" ἕστηκας|strong="G2476" γῆ|strong="G1093" ἁγία|strong="G0040" ἐστίν|strong="G1510".
33 Imaibo Regah eo, ‘A ana sumasum kubosair anayabin iti kamar i kakafiyin yan kubatabat.
34 Ἰδὼν|strong="G3708" εἶδον|strong="G3708" τὴν|strong="G3588" κάκωσιν|strong="G2561" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992" μου|strong="G1473" τοῦ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" Αἰγύπτῳ|strong="G0125", καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" στεναγμοῦ|strong="G4726" αὐτῶν|strong="G0846" ἤκουσα|strong="G0191"· καὶ|strong="G2532" κατέβην|strong="G2597" ἐξελέσθαι|strong="G1807" αὐτούς|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568" δεῦρο|strong="G1204", ἀποστελῶ|strong="G0649" σε|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" Αἴγυπτον|strong="G0125".
34 Ayu au sabuw Egypt imaim bai’akir kakafin maiyow hibaib aitih, naatu hitef hirererey anowar, imih rufamih botaitih isan are ana. O kuna aiyafari kumatabir maiye au Egypt.’
35 Τοῦτον|strong="G3778" τὸν|strong="G3588" Μωϋσῆν|strong="G3475" ὃν|strong="G3739" ἠρνήσαντο|strong="G0720" εἰπόντες|strong="G3004", Τίς|strong="G5100" σε|strong="G4771" κατέστησεν|strong="G2525" ἄρχοντα|strong="G0758" καὶ|strong="G2532" δικαστήν|strong="G1348"; τοῦτον|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἄρχοντα|strong="G0758" καὶ|strong="G2532" λυτρωτὴν|strong="G3086" ἀπέστειλεν|strong="G0649" ἐν|strong="G1722" χειρὶ|strong="G5495" ἀγγέλου|strong="G0032" τοῦ|strong="G3588" ὀφθέντος|strong="G3708" αὐτῷ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" βάτῳ|strong="G0942".
35 “Moses i orot ta’imon Israel sabuw hikwahir hiu, ‘O yait rubini aki bainabatani naatu baibatiyi isan?’ Nati orot ta’imon sabuw bainabatanih naatu rufamih botaitih isan God taiyuwin ana tounamatar iyafar na wa’ab toto’abamaim irerereb Moses fair itin.
36 Οὗτος|strong="G3778" ἐξήγαγεν|strong="G1806" αὐτούς|strong="G0846", ποιήσας|strong="G4160" τέρατα|strong="G5059" καὶ|strong="G2532" σημεῖα|strong="G4592" ἐν|strong="G1722" γῇ|strong="G1093" Αἰγύπτου|strong="G0125" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" Ἐρυθρᾷ|strong="G2063" θαλάσσῃ|strong="G2281", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐρήμῳ|strong="G2048" ἔτη|strong="G2094" τεσσαράκοντα|strong="G5062".
36 Sabuw nawiyih Egypt hihamiy hitit, naatu ina’inan men hi’i’itah efa’efanin Egyptamaim, Red Sea imaim, naatu kwamur 40 arar yanamaim iwa’an hi’itah.
37 Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Μωϋσῆς|strong="G3475" ὁ|strong="G3588" εἰπὼν|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" υἱοῖς|strong="G5207" Ἰσραήλ|strong="G2474", Προφήτην|strong="G4396" ὑμῖν|strong="G4771" ἀναστήσει|strong="G0450" Κύριος|strong="G2962" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ὑμῶν|strong="G4771" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ἀδελφῶν|strong="G0080" ὑμῶν|strong="G4771" ὡς|strong="G5613" ἐμέ|strong="G1473"· αὐτοῦ|strong="G0846" ἀκούσεσθε|strong="G0191".
37 “Iti orot Moses i boun Israel sabuw hai tur eowen, ‘God boro dinab orot kwa wanawananamaim a orot ta niyafar nan, ayu biyafaru na’atube.’
38 Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" γενόμενος|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐκκλησίᾳ|strong="G1577" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐρήμῳ|strong="G2048" μετὰ|strong="G3326" τοῦ|strong="G3588" ἀγγέλου|strong="G0032" τοῦ|strong="G3588" λαλοῦντος|strong="G2980" αὐτῷ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὄρει|strong="G3735" Σινᾶ|strong="G4614" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" πατέρων|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473"· ὃς|strong="G3739" ἐδέξατο|strong="G1209" λόγια|strong="G3051" ζῶντα|strong="G2198" δοῦναι|strong="G1325" ἡμῖν|strong="G1473"·
38 Iti orot Moses Israel sabuw bairi kou’ay hibai arar yanamaim hibat naatu ata a’agir bairi Sinai oyawemaim tounamatar tur yawasin bai re itin naatu ya’abun it isat rena.
39 ᾧ|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἠθέλησαν|strong="G2309" ὑπήκοοι|strong="G5255" γενέσθαι|strong="G1096" οἱ|strong="G3588" πατέρες|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἀπώσαντο|strong="G0683", καὶ|strong="G2532" ἐστράφησαν|strong="G4762" ταῖς|strong="G3588" καρδίαις|strong="G2588" αὐτῶν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" Αἴγυπτον|strong="G0125",
39 Baise it ata a’agir fanan men hibosiyasiyar, naatu fanan hikwahir hikokok i mi’itube hitamatabir maiye hitan Egypt hitatit.
40 εἰπόντες|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" Ἀαρών|strong="G0002", Ποίησον|strong="G4160" ἡμῖν|strong="G1473" θεοὺς|strong="G2316" οἳ|strong="G3588" προπορεύσονται|strong="G4313" ἡμῶν|strong="G1473"· ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" Μωσῆς|strong="G3475" οὗτος|strong="G3778", ὃς|strong="G3739" ἐξήγαγεν|strong="G1806" ἡμᾶς|strong="G1473" ἐκ|strong="G1537" γῆς|strong="G1093" Αἰγύπτου|strong="G0125", οὐκ|strong="G3756" οἴδαμεν|strong="G1492" τί|strong="G5101" γέγονεν|strong="G1096" αὐτῷ|strong="G0846".
40 Imih Aaron hiu, ‘Aki akokok god ta kusinaf au nai i’iyon ebonawiyi. Moses Egyptane nawiyi atitit men aso’ob abisa isan matar.’
41 Καὶ|strong="G2532" ἐμοσχοποίησαν|strong="G3447" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" ἐκείναις|strong="G1565", καὶ|strong="G2532" ἀνήγαγον|strong="G0321" θυσίαν|strong="G2378" τῷ|strong="G3588" εἰδώλῳ|strong="G1497", καὶ|strong="G2532" εὐφραίνοντο|strong="G2165" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ἔργοις|strong="G2041" τῶν|strong="G3588" χειρῶν|strong="G5495" αὐτῶν|strong="G0846".
41 Nati ana veya’amaim aibat ta cow natun ana yumatabe hibu’ur. Naatu sibor hibow hina sawar i umahimaim hisinaf mamatar ana sibor hiyai naatu ana hiyuw hibow hiyasisir.
42 Ἔστρεψε δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" παρέδωκεν|strong="G3860" αὐτοὺς|strong="G0846" λατρεύειν|strong="G3000" τῇ|strong="G3588" στρατιᾷ|strong="G4756" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772"· καθὼς|strong="G2531" γέγραπται|strong="G1125" ἐν|strong="G1722" βίβλῳ|strong="G0976" τῶν|strong="G3588" προφητῶν|strong="G4396",
42 Baise God mafutih, naatu mar ana sawar kwafirih isan ibasit. Dinab orot hai Bukamaim hikikirum na iturobe,
43 Καὶ|strong="G2532" ἀνελάβετε|strong="G0353" τὴν|strong="G3588" σκηνὴν|strong="G4633" τοῦ|strong="G3588" Μολόχ|strong="G3434",
43 Kwa i god Moloch ana sis kwa’abar kwareremor,
44 Ἡ|strong="G3588" σκηνὴ|strong="G4633" τοῦ|strong="G3588" μαρτυρίου|strong="G3142" ἦν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" πατράσιν|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐρήμῳ|strong="G2048", καθὼς|strong="G2531" διετάξατο|strong="G1299" ὁ|strong="G3588" λαλῶν|strong="G2980" τῷ|strong="G3588" Μωσῇ|strong="G3475", ποιῆσαι|strong="G4160" αὐτὴν|strong="G0846" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" τύπον|strong="G5179" ὃν|strong="G3739" ἑωράκει|strong="G3708".
44 “Ata a’agir God ana sis arar yanamaim hiyai hima’am i God ana itinin nati’imaim bairi hima’am. Nati sis i God mi’itube Moses iu bi’obaiy na’atube naatu God yayakitifuw na’atube hiwowab.
45 Ἣν|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" εἰσήγαγον|strong="G1521" διαδεξάμενοι|strong="G1237" οἱ|strong="G3588" πατέρες|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" μετὰ|strong="G3326" Ἰησοῦ|strong="G2424" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" κατασχέσει|strong="G2697" τῶν|strong="G3588" ἐθνῶν|strong="G1484", ὧν|strong="G3739" ἐξῶσεν|strong="G1856" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἀπὸ|strong="G0575" προσώπου|strong="G4383" τῶν|strong="G3588" πατέρων|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473", ἕως|strong="G2193" τῶν|strong="G3588" ἡμερῶν|strong="G2250" Δαβίδ·
45 Nati ufunamaim, ata a’agir sis tamahinah biyahine nan hibai hi’abar Joshua babanamaim bonawiyih bairi hirun sabuw afa hai tafaram God nunih hititit i hai tafaram hibai. Naatu nati sis i ma’am David ana veya’amaim tit.
46 ὃς|strong="G3739" εὗρε χάριν|strong="G5485" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" ᾐτήσατο|strong="G0154" εὑρεῖν|strong="G2147" σκήνωμα|strong="G4638" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" Ἰακώβ|strong="G2384".
46 David ana baibais gagamin na’in God biyanane bai, imih ifefeyan bar tawowab. Jacob ana God isan
47 Σολομῶν|strong="G4672" δὲ|strong="G1161" ᾠκοδόμησεν|strong="G3618" αὐτῷ|strong="G0846" οἶκον|strong="G3624".
47 baise iti bar i Solomon wowab.
48 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐχ|strong="G3756" ὁ|strong="G3588" ὕψιστος|strong="G5310" ἐν|strong="G1722" χειροποιήτοις|strong="G5499" ναοῖς|strong="G3485" κατοικεῖ|strong="G2730", καθὼς|strong="G2531" ὁ|strong="G3588" προφήτης|strong="G4396" λέγει|strong="G3004",
48 “Baise Auyomtoro’ot ana God i men orot bar tewowowabimaim ema’ama’amih, dinab orot eo kikirum na’atube.
49 Ὁ|strong="G3588" οὐρανός|strong="G3772" μοι|strong="G1473" θρόνος|strong="G2362",
49 ‘Mar i ayu au urama’ama,
50 Οὐχὶ|strong="G3780" ἡ|strong="G3588" χείρ|strong="G5495" μου|strong="G1473" ἐποίησε ταῦτα|strong="G3778" πάντα|strong="G3956";
50 Sawar iti kwanotanot men ayu asinaf himatar?’
51 Σκληροτράχηλοι|strong="G4644" καὶ|strong="G2532" ἀπερίτμητοι|strong="G0564" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" ὠσίν|strong="G1510", ὑμεῖς|strong="G4771" ἀεὶ|strong="G0104" τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151" τῷ|strong="G3588" ἁγίῳ|strong="G0040" ἀντιπίπτετε|strong="G0496"· ὡς|strong="G5613" οἱ|strong="G3588" πατέρες|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771".
51 “Kwa i dogor fokarih naatu dogor wanawanan gugumin naatu tain gugurih God ana tur men kwanonowar! Kwa i a’a’agir ah kwabat, mar etei Anun Kakafiyin kwarurukouw!
52 Τίνα|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" προφητῶν|strong="G4396" οὐκ|strong="G3756" ἐδίωξαν|strong="G1377" οἱ|strong="G3588" πατέρες|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771"; Καὶ|strong="G2532" ἀπέκτειναν|strong="G0615" τοὺς|strong="G3588" προκαταγγείλαντας|strong="G4293" περὶ|strong="G4012" τῆς|strong="G3588" ἐλεύσεως|strong="G1660" τοῦ|strong="G3588" δικαίου|strong="G1342", οὗ|strong="G3756" νῦν|strong="G3568" ὑμεῖς|strong="G4771" προδόται|strong="G4273" καὶ|strong="G2532" φονεῖς|strong="G5406" γεγένησθε|strong="G1096"·
52 Kwa a’agir dinab orot marasika hima’am etei hirouw hi’a’akirih, nati dinab oro’orot i marasika iti orot gewasin nan isan hikurereb. Baise kwa uwatanah hirouw himorob, naatu boun kwa iti orot gewasin nan baban kwao kwarab morob.
53 οἵτινες|strong="G3748" ἐλάβετε|strong="G2983" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551" εἰς|strong="G1519" διαταγὰς|strong="G1296" ἀγγέλων|strong="G0032", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἐφυλάξατε|strong="G5442".
53 Kwa i God ana ofafar tounamatar hiyafar re’er kwabai, baise men kwabobosiyasiyar!”
54 Ἀκούοντες|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" ταῦτα|strong="G3778", διεπρίοντο|strong="G1282" ταῖς|strong="G3588" καρδίαις|strong="G2588" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἔβρυχον|strong="G1031" τοὺς|strong="G3588" ὀδόντας|strong="G3599" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτόν|strong="G0846".
54 Kaniser hima Stephen eo hinonowar yah so’ar gagamat bufutih hikarmusiyan himisir
55 Ὑπάρχων|strong="G5225" δὲ|strong="G1161" πλήρης|strong="G4134" πνεύματος|strong="G4151" ἁγίου|strong="G0040", ἀτενίσας|strong="G0816" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οὐρανόν|strong="G3772", εἶδε δόξαν|strong="G1391" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" Ἰησοῦν|strong="G2424" ἑστῶτα|strong="G2476" ἐκ|strong="G1537" δεξιῶν|strong="G1188" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316",
55 Baise Stephen God Anun Kakafiyin biyan etei karatan batabat au mar nuwra’at God ana marakaw itin naatu Jesu sisibin asukwafune batabat itin.
56 καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", Ἰδού|strong="G3708", θεωρῶ|strong="G2334" τοὺς|strong="G3588" οὐρανοὺς|strong="G3772" ἀνεῳγμένους|strong="G0455", καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐκ|strong="G1537" δεξιῶν|strong="G1188" ἑστῶτα|strong="G2476" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
56 Basit eo, “Kwanuw ra’at! Ayu mar ana etawan botawiy Orot Natun God ana asukwafune bat ai’itin!”
57 Κράξαντες|strong="G2896" δὲ|strong="G1161" φωνῇ|strong="G5456" μεγάλῃ|strong="G3173", συνέσχον|strong="G4912" τὰ|strong="G3588" ὦτα|strong="G3775" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ὥρμησαν|strong="G3729" ὁμοθυμαδὸν|strong="G3661" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτόν|strong="G0846"·
57 Fanah aumetawat hiwow tainih higibud, imaibo etei au ta’imon hinunuw hibai
58 καὶ|strong="G2532" ἐκβαλόντες|strong="G1544" ἔξω|strong="G1854" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172", ἐλιθοβόλουν|strong="G3036"· καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μάρτυρες|strong="G3144" ἀπέθεντο|strong="G0659" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" αὐτῶν|strong="G0846" παρὰ|strong="G3844" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" νεανίου|strong="G3494" καλουμένου|strong="G2564" Σαύλου|strong="G4569".
58 hitain hitit bar merar gagamin ufunane hitaiy re kabayamaim hirab, orot iyab baifuwenamaim sif hirurubon, hai faifuw nati orot boubun wabin Saul anamaim hiya.
59 Καὶ|strong="G2532" ἐλιθοβόλουν|strong="G3036" τὸν|strong="G3588" Στέφανον|strong="G4735", ἐπικαλούμενον|strong="G1941" καὶ|strong="G2532" λέγοντα|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424", δέξαι|strong="G1209" τὸ|strong="G3588" πνεῦμά|strong="G4151" μου|strong="G1473".
59 Kabayamaim hibat hirabirab auman Stephen Regah isan ifefeyan eo “Regah Jesu ayubu kubai!”
60 Θεὶς|strong="G5087" δὲ|strong="G1161" τὰ|strong="G3588" γόνατα|strong="G1119", ἔκραξε φωνῇ|strong="G5456" μεγάλῃ|strong="G3173", Κύριε|strong="G2962", μὴ|strong="G3361" στήσῃς|strong="G2476" αὐτοῖς|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" ἁμαρτίαν|strong="G0266" ταύτην|strong="G3778". Καὶ|strong="G2532" τοῦτο|strong="G3778" εἰπὼν|strong="G3004" ἐκοιμήθη|strong="G2837".
60 Sun yowen fanan aumetawat erererey auman i wow eo, “Regah abisa ayu isou tisisinaf hai

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.