Atos 2

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" συμπληροῦσθαι|strong="G4845" τὴν|strong="G3588" ἡμέραν|strong="G2250" τῆς|strong="G3588" Πεντηκοστῆς|strong="G4005", ἦσαν|strong="G1510" ἅπαντες|strong="G0537" ὁμοθυμαδὸν|strong="G3661" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" αὐτό|strong="G0846".
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἄφνω|strong="G0869" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" ἦχος|strong="G2279" ὥσπερ|strong="G5618" φερομένης|strong="G5342" πνοῆς|strong="G4157" βιαίας|strong="G0972", καὶ|strong="G2532" ἐπλήρωσεν|strong="G4137" ὅλον|strong="G3650" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" οὗ|strong="G3756" ἦσαν|strong="G1510" καθήμενοι|strong="G2521".
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Καὶ|strong="G2532" ὤφθησαν|strong="G3708" αὐτοῖς|strong="G0846" διαμεριζόμεναι|strong="G1266" γλῶσσαι|strong="G1100" ὡσεὶ|strong="G5616" πυρός|strong="G4442", ἐκάθισέ τε|strong="G5037" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἕνα|strong="G1520" ἕκαστον|strong="G1538" αὐτῶν|strong="G0846".
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Καὶ|strong="G2532" ἐπλήσθησαν|strong="G4130" ἅπαντες|strong="G0537" πνεύματος|strong="G4151" ἁγίου|strong="G0040", καὶ|strong="G2532" ἤρξαντο|strong="G0756" λαλεῖν|strong="G2980" ἑτέραις|strong="G2087" γλώσσαις|strong="G1100", καθὼς|strong="G2531" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" ἐδίδου|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846" ἀποφθέγγεσθαι|strong="G0669".
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Ἦσαν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" Ἱερουσαλὴμ|strong="G2419" κατοικοῦντες|strong="G2730" Ἰουδαῖοι|strong="G2453", ἄνδρες|strong="G0435" εὐλαβεῖς|strong="G2126", ἀπὸ|strong="G0575" παντὸς|strong="G3956" ἔθνους|strong="G1484" τῶν|strong="G3588" ὑπὸ|strong="G5259" τὸν|strong="G3588" οὐρανόν|strong="G3772".
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Γενομένης|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" τῆς|strong="G3588" φωνῆς|strong="G5456" ταύτης|strong="G3778", συνῆλθε τὸ|strong="G3588" πλῆθος|strong="G4128" καὶ|strong="G2532" συνεχύθη|strong="G4797", ὅτι|strong="G3754" ἤκουον|strong="G0191" εἷς|strong="G1519" ἕκαστος|strong="G1538" τῇ|strong="G3588" ἰδίᾳ|strong="G2398" διαλέκτῳ|strong="G1258" λαλούντων|strong="G2980" αὐτῶν|strong="G0846".
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Ἐξίσταντο|strong="G1839" δὲ|strong="G1161" πάντες|strong="G3956" καὶ|strong="G2532" ἐθαύμαζον|strong="G2296", λέγοντες|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240", Οὐκ|strong="G3756" ἰδοὺ|strong="G3708" πάντες|strong="G3956" οὗτοί|strong="G3778" εἰσιν|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" λαλοῦντες|strong="G2980" Γαλιλαῖοι|strong="G1057";
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Καὶ|strong="G2532" πῶς|strong="G4459" ἡμεῖς|strong="G1473" ἀκούομεν|strong="G0191" ἕκαστος|strong="G1538" τῇ|strong="G3588" ἰδίᾳ|strong="G2398" διαλέκτῳ|strong="G1258" ἡμῶν|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" ᾗ|strong="G3588" ἐγεννήθημεν|strong="G1080";
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Πάρθοι|strong="G3934" καὶ|strong="G2532" Μῆδοι|strong="G3370" καὶ|strong="G2532" Ἐλαμῖται|strong="G1639", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" κατοικοῦντες|strong="G2730" τὴν|strong="G3588" Μεσοποταμίαν|strong="G3318", Ἰουδαίαν|strong="G2449" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" Καππαδοκίαν|strong="G2587", Πόντον|strong="G4195" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" Ἀσίαν|strong="G0773",
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Φρυγίαν|strong="G5435" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" Παμφυλίαν|strong="G3828", Αἴγυπτον|strong="G0125" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" μέρη|strong="G3313" τῆς|strong="G3588" Λιβύης|strong="G3033" τῆς|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" Κυρήνην|strong="G2957", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἐπιδημοῦντες|strong="G1927" Ῥωμαῖοι|strong="G4514", Ἰουδαῖοί|strong="G2453" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" προσήλυτοι|strong="G4339",
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Κρῆτες|strong="G2912" καὶ|strong="G2532" Ἄραβες|strong="G0690", ἀκούομεν|strong="G0191" λαλούντων|strong="G2980" αὐτῶν|strong="G0846" ταῖς|strong="G3588" ἡμετέραις|strong="G2251" γλώσσαις|strong="G1100" τὰ|strong="G3588" μεγαλεῖα|strong="G3167" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Ἐξίσταντο|strong="G1839" δὲ|strong="G1161" πάντες|strong="G3956" καὶ|strong="G2532" διηπόρουν|strong="G1280", ἄλλος|strong="G0243" πρὸς|strong="G4314" ἄλλον|strong="G0243" λέγοντες|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ἂν|strong="G0302" θέλοι|strong="G2309" τοῦτο|strong="G3778" εἶναι|strong="G1510";
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ἕτεροι|strong="G2087" δὲ|strong="G1161" χλευάζοντες|strong="G5512" ἔλεγον|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Γλεύκους|strong="G1098" μεμεστωμένοι|strong="G3325" εἰσί.
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Σταθεὶς|strong="G2476" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" σὺν|strong="G4862" τοῖς|strong="G3588" ἕνδεκα|strong="G1733", ἐπῆρε τὴν|strong="G3588" φωνὴν|strong="G5456" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀπεφθέγξατο|strong="G0669" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἄνδρες|strong="G0435" Ἰουδαῖοι|strong="G2453", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" κατοικοῦντες|strong="G2730" Ἱερουσαλὴμ|strong="G2419" ἅπαντες|strong="G0537", τοῦτο|strong="G3778" ὑμῖν|strong="G4771" γνωστὸν|strong="G1110" ἔστω|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" ἐνωτίσασθε|strong="G1801" τὰ|strong="G3588" ῥήματά|strong="G4487" μου|strong="G1473".
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Οὐ|strong="G3756" γάρ|strong="G1063", ὡς|strong="G5613" ὑμεῖς|strong="G4771" ὑπολαμβάνετε|strong="G5274", οὗτοι|strong="G3778" μεθύουσιν|strong="G3184"· ἔστι γὰρ|strong="G1063" ὥρα|strong="G5610" τρίτη|strong="G5154" τῆς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250"·
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 ἀλλὰ|strong="G0235" τοῦτό|strong="G3778" ἐστι τὸ|strong="G3588" εἰρημένον|strong="G2046" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396" Ἰωήλ|strong="G2493",
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Καὶ|strong="G2532" ἔσται|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἐσχάταις|strong="G2078" ἡμέραις|strong="G2250", λέγει|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316",
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 καί|strong="G2532" γε|strong="G1065" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" δούλους|strong="G1401" μου|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τὰς|strong="G3588" δούλας|strong="G1399" μου|strong="G1473"
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Καὶ|strong="G2532" δώσω|strong="G1325" τέρατα|strong="G5059" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οὐρανῷ|strong="G3772" ἄνω|strong="G0507",
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 ὁ|strong="G3588" ἥλιος|strong="G2246" μεταστραφήσεται|strong="G3344" εἰς|strong="G1519" σκότος|strong="G4655",
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 καὶ|strong="G2532" ἔσται|strong="G1510", πᾶς|strong="G3956" ὃς|strong="G3739" ἂν|strong="G0302" ἐπικαλέσηται|strong="G1941" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" Κυρίου|strong="G2962" σωθήσεται|strong="G4982".
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Ἄνδρες|strong="G0435" Ἰσραηλῖται|strong="G2475", ἀκούσατε|strong="G0191" τοὺς|strong="G3588" λόγους|strong="G3056" τούτους|strong="G3778"· Ἰησοῦν|strong="G2424" τὸν|strong="G3588" Ναζωραῖον|strong="G3480", ἄνδρα|strong="G0435" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἀποδεδειγμένον|strong="G0584" εἰς|strong="G1519" ὑμᾶς|strong="G4771" δυνάμεσι καὶ|strong="G2532" τέρασι καὶ|strong="G2532" σημείοις|strong="G4592", οἷς|strong="G3739" ἐποίησε δι|strong="G1223"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" ὑμῶν|strong="G4771", καθὼς|strong="G2531" καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" οἴδατε|strong="G1492",
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 τοῦτον|strong="G3778" τῇ|strong="G3588" ὡρισμένῃ|strong="G3724" βουλῇ|strong="G1012" καὶ|strong="G2532" προγνώσει|strong="G4268" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἔκδοτον|strong="G1560" λαβόντες|strong="G2983", διὰ|strong="G1223" χειρῶν|strong="G5495" ἀνόμων|strong="G0459" προσπήξαντες|strong="G4362" ἀνείλετε|strong="G0337"·
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 ὃν|strong="G3739" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἀνέστησε, λύσας|strong="G3089" τὰς|strong="G3588" ὠδῖνας|strong="G5604" τοῦ|strong="G3588" θανάτου|strong="G2288", καθότι|strong="G2530" οὐκ|strong="G3756" ἦν|strong="G1510" δυνατὸν|strong="G1415" κρατεῖσθαι|strong="G2902" αὐτὸν|strong="G0846" ὑπ|strong="G5259"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846".
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Δαβὶδ γὰρ|strong="G1063" λέγει|strong="G3004" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846",
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" εὐφράνθη|strong="G2165" ἡ|strong="G3588" καρδία|strong="G2588" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ἠγαλλιάσατο|strong="G0021" ἡ|strong="G3588" γλῶσσά|strong="G1100" μου|strong="G1473"·
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἐγκαταλείψεις|strong="G1459" τὴν|strong="G3588" ψυχήν|strong="G5590" μου|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" ᾍδου|strong="G0086",
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Ἐγνώρισάς|strong="G1107" μοι|strong="G1473" ὁδοὺς|strong="G3598" ζωῆς|strong="G2222"·
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Ἄνδρες|strong="G0435" ἀδελφοί|strong="G0080", ἐξὸν|strong="G1832" εἰπεῖν|strong="G3004" μετὰ|strong="G3326" παρρησίας|strong="G3954" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" πατριάρχου|strong="G3966" Δαβίδ, ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" ἐτελεύτησε καὶ|strong="G2532" ἐτάφη|strong="G2290", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" μνῆμα|strong="G3418" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐστιν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ἡμῖν|strong="G1473" ἄχρι|strong="G0891" τῆς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" ταύτης|strong="G3778".
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Προφήτης|strong="G4396" οὖν|strong="G3767" ὑπάρχων|strong="G5225", καὶ|strong="G2532" εἰδὼς|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ὅρκῳ|strong="G3727" ὤμοσεν|strong="G3660" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", ἐκ|strong="G1537" καρποῦ|strong="G2590" τῆς|strong="G3588" ὀσφύος|strong="G3751" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561" ἀναστήσειν|strong="G0450" τὸν|strong="G3588" Χριστόν|strong="G5547", καθίσαι|strong="G2523" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" θρόνου|strong="G2362" αὐτοῦ|strong="G0846",
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 προϊδὼν|strong="G4275" ἐλάλησε περὶ|strong="G4012" τῆς|strong="G3588" ἀναστάσεως|strong="G0386" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547", ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" κατελείφθη|strong="G2641" ἡ|strong="G3588" ψυχὴ|strong="G5590" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" ᾍδου|strong="G0086", οὐδὲ|strong="G3761" ἡ|strong="G3588" σὰρξ|strong="G4561" αὐτοῦ|strong="G0846" εἶδε διαφθοράν|strong="G1312".
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Τοῦτον|strong="G3778" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" ἀνέστησεν|strong="G0450" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", οὗ|strong="G3756" πάντες|strong="G3956" ἡμεῖς|strong="G1473" ἐσμεν|strong="G1510" μάρτυρες|strong="G3144".
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Τῇ|strong="G3588" δεξιᾷ|strong="G1188" οὖν|strong="G3767" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ὑψωθείς|strong="G5312", τήν|strong="G3588" τε|strong="G5037" ἐπαγγελίαν|strong="G1860" τοῦ|strong="G3588" ἁγίου|strong="G0040" πνεύματος|strong="G4151" λαβὼν|strong="G2983" παρὰ|strong="G3844" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962", ἐξέχεε τοῦτο|strong="G3778" ὃ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568" ὑμεῖς|strong="G4771" βλέπετε|strong="G0991" καὶ|strong="G2532" ἀκούετε|strong="G0191".
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" Δαβὶδ ἀνέβη|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" οὐρανούς|strong="G3772", λέγει|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτός|strong="G0846",
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 ἕως|strong="G2193" ἂν|strong="G0302" θῶ|strong="G5087" τοὺς|strong="G3588" ἐχθρούς|strong="G2190" σου|strong="G4771" ὑποπόδιον|strong="G5286" τῶν|strong="G3588" ποδῶν|strong="G4228" σου|strong="G4771".
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Ἀσφαλῶς|strong="G0806" οὖν|strong="G3767" γινωσκέτω|strong="G1097" πᾶς|strong="G3956" οἶκος|strong="G3624" Ἰσραήλ|strong="G2474", ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" Κύριον|strong="G2962" καὶ|strong="G2532" Χριστὸν|strong="G5547" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἐποίησε, τοῦτον|strong="G3778" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" ὃν|strong="G3739" ὑμεῖς|strong="G4771" ἐσταυρώσατε|strong="G4717".
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Ἀκούσαντες|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" κατενύγησαν|strong="G2660" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588", εἶπόν|strong="G3004" τε|strong="G5037" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Πέτρον|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" λοιποὺς|strong="G3062" ἀποστόλους|strong="G0652", Τί|strong="G5101" ποιήσομεν|strong="G4160", ἄνδρες|strong="G0435" ἀδελφοί|strong="G0080";
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Πέτρος|strong="G4074" δὲ|strong="G1161" ἔφη|strong="G5346" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Μετανοήσατε|strong="G3340", καὶ|strong="G2532" βαπτισθήτω|strong="G0907" ἕκαστος|strong="G1538" ὑμῶν|strong="G4771" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" εἰς|strong="G1519" ἄφεσιν|strong="G0859" ἁμαρτιῶν|strong="G0266", καὶ|strong="G2532" λήψεσθε|strong="G2983" τὴν|strong="G3588" δωρεὰν|strong="G1432" τοῦ|strong="G3588" ἁγίου|strong="G0040" πνεύματος|strong="G4151".
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Ὑμῖν|strong="G4771" γάρ|strong="G1063" ἐστιν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" ἐπαγγελία|strong="G1860", καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" τέκνοις|strong="G5043" ὑμῶν|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" πᾶσι τοῖς|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" μακράν|strong="G3112", ὅσους|strong="G3745" ἂν|strong="G0302" προσκαλέσηται|strong="G4341" Κύριος|strong="G2962" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἡμῶν|strong="G1473".
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Ἑτέροις|strong="G2087" τε|strong="G5037" λόγοις|strong="G3056" πλείοσι διεμαρτύρετο|strong="G1263" καὶ|strong="G2532" παρεκάλει|strong="G3870" λέγων|strong="G3004", Σώθητε|strong="G4982" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" γενεᾶς|strong="G1074" τῆς|strong="G3588" σκολιᾶς|strong="G4646" ταύτης|strong="G3778".
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Οἱ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" ἀσμένως|strong="G0780" ἀποδεξάμενοι|strong="G0588" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐβαπτίσθησαν|strong="G0907"· καὶ|strong="G2532" προσετέθησαν|strong="G4369" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ἐκείνῃ|strong="G1565" ψυχαὶ|strong="G5590" ὡσεὶ|strong="G5616" τρισχίλιαι|strong="G5153".
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Ἦσαν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" προσκαρτεροῦντες|strong="G4342" τῇ|strong="G3588" διδαχῇ|strong="G1322" τῶν|strong="G3588" ἀποστόλων|strong="G0652" καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" κοινωνίᾳ|strong="G2842", καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" κλάσει|strong="G2800" τοῦ|strong="G3588" ἄρτου|strong="G0740" καὶ|strong="G2532" ταῖς|strong="G3588" προσευχαῖς|strong="G4335".
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" πάσῃ|strong="G3956" ψυχῇ|strong="G5590" φόβος|strong="G5401", πολλά|strong="G4183" τε|strong="G5037" τέρατα|strong="G5059" καὶ|strong="G2532" σημεῖα|strong="G4592" διὰ|strong="G1223" τῶν|strong="G3588" ἀποστόλων|strong="G0652" ἐγίνετο|strong="G1096".
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Πάντες|strong="G3956" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" πιστεύοντες|strong="G4100" ἦσαν|strong="G1510" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" αὐτό|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" εἶχον|strong="G2192" ἅπαντα|strong="G0537" κοινά|strong="G2839",
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" κτήματα|strong="G2933" καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" ὑπάρξεις|strong="G5223" ἐπίπρασκον|strong="G4097", καὶ|strong="G2532" διεμέριζον|strong="G1266" αὐτὰ|strong="G0846" πᾶσι, καθότι|strong="G2530" ἄν|strong="G0302" τις|strong="G5100" χρείαν|strong="G5532" εἶχε.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Καθ|strong="G2596"᾿ ἡμέραν|strong="G2250" τε|strong="G5037" προσκαρτεροῦντες|strong="G4342" ὁμοθυμαδὸν|strong="G3661" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411", κλῶντές|strong="G2806" τε|strong="G5037" κατ|strong="G2596"᾿ οἶκον|strong="G3624" ἄρτον|strong="G0740", μετελάμβανον|strong="G3335" τροφῆς|strong="G5160" ἐν|strong="G1722" ἀγαλλιάσει|strong="G0020" καὶ|strong="G2532" ἀφελότητι|strong="G0858" καρδίας|strong="G2588",
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 αἰνοῦντες|strong="G0134" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" ἔχοντες|strong="G2192" χάριν|strong="G5485" πρὸς|strong="G4314" ὅλον|strong="G3650" τὸν|strong="G3588" λαόν|strong="G2992". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Κύριος|strong="G2962" προσετίθει|strong="G4369" τοὺς|strong="G3588" σῳζομένους|strong="G4982" καθ|strong="G2596"᾿ ἡμέραν|strong="G2250" τῇ|strong="G3588" ἐκκλησίᾳ|strong="G1577".
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.