Atos 24

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Μετὰ|strong="G3326" δὲ|strong="G1161" πέντε|strong="G4002" ἡμέρας|strong="G2250" κατέβη|strong="G2597" ὁ|strong="G3588" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" Ἀνανίας|strong="G0367" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" πρεσβυτέρων|strong="G4245" καὶ|strong="G2532" ῥήτορος|strong="G4489" Τερτύλλου|strong="G5061" τινός|strong="G5100", οἵτινες|strong="G3748" ἐνεφάνισαν|strong="G1718" τῷ|strong="G3588" ἡγεμόνι|strong="G2232" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" Παύλου|strong="G3972".
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Κληθέντος|strong="G2564" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846", ἤρξατο|strong="G0756" κατηγορεῖν|strong="G2723" ὁ|strong="G3588" Τέρτυλλος|strong="G5061" λέγων|strong="G3004", Πολλῆς|strong="G4183" εἰρήνης|strong="G1515" τυγχάνοντες|strong="G5177" διὰ|strong="G1223" σοῦ|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" κατορθωμάτων|strong="G2735" γινομένων|strong="G1096" τῷ|strong="G3588" ἔθνει|strong="G1484" τούτῳ|strong="G3778" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" σῆς|strong="G4597" προνοίας|strong="G4307",
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 πάντῃ|strong="G3839" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" πανταχοῦ|strong="G3837" ἀποδεχόμεθα|strong="G0588", κράτιστε|strong="G2903" Φῆλιξ|strong="G5344", μετὰ|strong="G3326" πάσης|strong="G3956" εὐχαριστίας|strong="G2169".
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Ἵνα|strong="G2443" δὲ|strong="G1161" μὴ|strong="G3361" ἐπὶ|strong="G1909" πλεῖόν|strong="G4119" σε|strong="G4771" ἐγκόπτω|strong="G1465", παρακαλῶ|strong="G3870" ἀκοῦσαί|strong="G0191" σε|strong="G4771" ἡμῶν|strong="G1473" συντόμως|strong="G4935" τῇ|strong="G3588" σῇ|strong="G4674" ἐπιεικείᾳ|strong="G1932".
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Εὑρόντες|strong="G2147" γὰρ|strong="G1063" τὸν|strong="G3588" ἄνδρα|strong="G0435" τοῦτον|strong="G3778" λοιμόν|strong="G3061", καὶ|strong="G2532" κινοῦντα|strong="G2795" στάσιν|strong="G4714" πᾶσι τοῖς|strong="G3588" Ἰουδαίοις|strong="G2453" τοῖς|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" οἰκουμένην|strong="G3625", πρωτοστάτην|strong="G4414" τε|strong="G5037" τῆς|strong="G3588" τῶν|strong="G3588" Ναζωραίων|strong="G3480" αἱρέσεως|strong="G0139"·
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 ὃς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ἱερὸν|strong="G2411" ἐπείρασε βεβηλῶσαι|strong="G0953"· ὃν|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ἐκρατήσαμεν|strong="G2902" καὶ|strong="G2532" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" ἡμέτερον|strong="G2251" νόμον|strong="G3551" ἠθελήσαμεν|strong="G2309" κρίνειν|strong="G2919".
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Παρελθὼν|strong="G3928" δὲ|strong="G1161" Λυσίας|strong="G3079" ὁ|strong="G3588" χιλίαρχος|strong="G5506" μετὰ|strong="G3326" πολλῆς|strong="G4183" βίας|strong="G0970" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" χειρῶν|strong="G5495" ἡμῶν|strong="G1473" ἀπήγαγε,
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 κελεύσας|strong="G2753" τοὺς|strong="G3588" κατηγόρους|strong="G2725" αὐτοῦ|strong="G0846" ἔρχεσθαι|strong="G2064" ἐπὶ|strong="G1909" σέ|strong="G4771"· παρ|strong="G3844"᾿ οὗ|strong="G3756" δυνήσῃ|strong="G1410", αὐτὸς|strong="G0846" ἀνακρίνας|strong="G0350", περὶ|strong="G4012" πάντων|strong="G3956" τούτων|strong="G3778" ἐπιγνῶναι|strong="G1921" ὧν|strong="G3739" ἡμεῖς|strong="G1473" κατηγοροῦμεν|strong="G2723" αὐτοῦ|strong="G0846".
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Συνέθεντο|strong="G4934" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453", φάσκοντες|strong="G5335" ταῦτα|strong="G3778" οὕτως|strong="G3779" ἔχειν|strong="G2192".
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972", νεύσαντος|strong="G3506" αὐτῷ|strong="G0846" τοῦ|strong="G3588" ἡγεμόνος|strong="G2232" λέγειν|strong="G3004", Ἐκ|strong="G1537" πολλῶν|strong="G4183" ἐτῶν|strong="G2094" ὄντα|strong="G1510" σε|strong="G4771" κριτὴν|strong="G2923" τῷ|strong="G3588" ἔθνει|strong="G1484" τούτῳ|strong="G3778" ἐπιστάμενος|strong="G1987", εὐθυμότερον|strong="G2115" τὰ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" ἐμαυτοῦ|strong="G1683" ἀπολογοῦμαι|strong="G0626",
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 δυναμένου|strong="G1410" σου|strong="G4771" γνῶναι|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" πλείους|strong="G4119" εἰσί μοι|strong="G1473" ἡμέραι|strong="G2250" ἢ|strong="G3588" δεκαδύο|strong="G1177", ἀφ|strong="G0575"᾿ ἧς|strong="G3739" ἀνέβην|strong="G0305" προσκυνήσων|strong="G4352" ἐν|strong="G1722" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419"·
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 καὶ|strong="G2532" οὔτε|strong="G3777" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411" εὗρόν|strong="G2147" με|strong="G1473" πρός|strong="G4314" τινα|strong="G5100" διαλεγόμενον|strong="G1256" ἢ|strong="G3588" ἐπισύστασιν|strong="G1999" ποιοῦντα|strong="G4160" ὄχλου|strong="G3793", οὔτε|strong="G3777" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" συναγωγαῖς|strong="G4864", οὔτε|strong="G3777" κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172".
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Οὔτε|strong="G3777" παραστῆσαί|strong="G3936" με|strong="G1473" δύνανται|strong="G1410" περὶ|strong="G4012" ὧν|strong="G3739" νῦν|strong="G3568" κατηγοροῦσί μου|strong="G1473".
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Ὁμολογῶ|strong="G3670" δὲ|strong="G1161" τοῦτό|strong="G3778" σοι|strong="G4771", ὅτι|strong="G3754" κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" ὁδὸν|strong="G3598" ἣν|strong="G1510" λέγουσιν|strong="G3004" αἵρεσιν|strong="G0139", οὕτω λατρεύω|strong="G3000" τῷ|strong="G3588" πατρῴῳ|strong="G3971" Θεῷ|strong="G2316", πιστεύων|strong="G4100" πᾶσι τοῖς|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" προφήταις|strong="G4396" γεγραμμένοις|strong="G1125"·
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 ἐλπίδα|strong="G1680" ἔχων|strong="G2192" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", ἣν|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" οὗτοι|strong="G3778" προσδέχονται|strong="G4327", ἀνάστασιν|strong="G0386" μέλλειν|strong="G3195" ἔσεσθαι|strong="G1510" νεκρῶν|strong="G3498", δικαίων|strong="G1342" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" ἀδίκων|strong="G0091".
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" αὐτὸς|strong="G0846" ἀσκῶ|strong="G0778", ἀπρόσκοπον|strong="G0677" συνείδησιν|strong="G4893" ἔχειν|strong="G2192" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἀνθρώπους|strong="G0444" διὰ|strong="G1223" παντός|strong="G3956".
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Δι|strong="G1223"᾿ ἐτῶν|strong="G2094" δὲ|strong="G1161" πλειόνων|strong="G4119" παρεγενόμην|strong="G3854" ἐλεημοσύνας|strong="G1654" ποιήσων|strong="G4160" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἔθνος|strong="G1484" μου|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" προσφοράς|strong="G4376"·
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 ἐν|strong="G1722" οἷς|strong="G3739" εὗρόν|strong="G2147" με|strong="G1473" ἡγνισμένον|strong="G0048" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411", οὐ|strong="G3756" μετὰ|strong="G3326" ὄχλου|strong="G3793" οὐδὲ|strong="G3761" μετὰ|strong="G3326" θορύβου|strong="G2351", τινὲς|strong="G5100" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Ἀσίας|strong="G0773" Ἰουδαῖοι|strong="G2453"·
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 οὓς|strong="G3739" ἔδει|strong="G1163" ἐπὶ|strong="G1909" σοῦ|strong="G4771" παρεῖναι|strong="G3918" καὶ|strong="G2532" κατηγορεῖν|strong="G2723" εἴ|strong="G1487" τι|strong="G5101" ἔχοιεν|strong="G2192" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473".
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Ἢ|strong="G3588" αὐτοὶ|strong="G0846" οὗτοι|strong="G3778" εἰπάτωσαν|strong="G3004", εἴ|strong="G1487" τι|strong="G5101" εὗρον|strong="G2147" ἐν|strong="G1722" ἐμοὶ|strong="G1473" ἀδίκημα|strong="G0092", στάντος|strong="G2476" μου|strong="G1473" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" συνεδρίου|strong="G4892",
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 ἢ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" μιᾶς|strong="G1520" ταύτης|strong="G3778" φωνῆς|strong="G5456", ἧς|strong="G3739" ἔκραξα|strong="G2896" ἑστὼς|strong="G2476" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" Περὶ|strong="G4012" ἀναστάσεως|strong="G0386" νεκρῶν|strong="G3498" ἐγὼ|strong="G1473" κρίνομαι|strong="G2919" σήμερον|strong="G4594" ὑφ|strong="G5259"᾿ ὑμῶν|strong="G4771".
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Ἀκούσας|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" ταῦτα|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" Φῆλιξ|strong="G5344" ἀνεβάλετο|strong="G0306" αὐτούς|strong="G0846", ἀκριβέστερον|strong="G0199" εἰδὼς|strong="G1492" τὰ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" τῆς|strong="G3588" ὁδοῦ|strong="G3598", εἰπών|strong="G3004", Ὅταν|strong="G3752" Λυσίας|strong="G3079" ὁ|strong="G3588" χιλίαρχος|strong="G5506" καταβῇ|strong="G2597", διαγνώσομαι|strong="G1231" τὰ|strong="G3588" καθ|strong="G2596"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771"·
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 διαταξάμενός|strong="G1299" τε|strong="G5037" τῷ|strong="G3588" ἑκατοντάρχῃ|strong="G1543" τηρεῖσθαι|strong="G5083" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972", ἔχειν|strong="G2192" τε|strong="G5037" ἄνεσιν|strong="G0425", καὶ|strong="G2532" μηδένα|strong="G3367" κωλύειν|strong="G2967" τῶν|strong="G3588" ἰδίων|strong="G2398" αὐτοῦ|strong="G0846" ὑπηρετεῖν|strong="G5256" ἢ|strong="G3588" προσέρχεσθαι|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846".
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Μετὰ|strong="G3326" δὲ|strong="G1161" ἡμέρας|strong="G2250" τινάς|strong="G5100", παραγενόμενος|strong="G3854" ὁ|strong="G3588" Φῆλιξ|strong="G5344" σὺν|strong="G4862" Δρουσίλλῃ|strong="G1409" τῇ|strong="G3588" γυναικὶ|strong="G1135" αὐτοῦ|strong="G0846" οὔσῃ|strong="G1510" Ἰουδαίᾳ|strong="G2449", μετεπέμψατο|strong="G3343" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972", καὶ|strong="G2532" ἤκουσεν|strong="G0191" αὐτοῦ|strong="G0846" περὶ|strong="G4012" τῆς|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" Χριστὸν|strong="G5547" πίστεως|strong="G4102".
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Διαλεγομένου|strong="G1256" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" περὶ|strong="G4012" δικαιοσύνης|strong="G1343" καὶ|strong="G2532" ἐγκρατείας|strong="G1466" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" κρίματος|strong="G2917" τοῦ|strong="G3588" μέλλοντος|strong="G3195" ἔσεσθαι|strong="G1510", ἔμφοβος|strong="G1719" γενόμενος|strong="G1096" ὁ|strong="G3588" Φῆλιξ|strong="G5344" ἀπεκρίθη|strong="G0611", Τὸ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568" ἔχον|strong="G2192" πορεύου|strong="G4198"· καιρὸν|strong="G2540" δὲ|strong="G1161" μεταλαβὼν|strong="G3335" μετακαλέσομαί|strong="G3333" σε|strong="G4771"·
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 ἅμα|strong="G0260" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἐλπίζων|strong="G1679" ὅτι|strong="G3754" χρήματα|strong="G5536" δοθήσεται|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" Παύλου|strong="G3972", ὅπως|strong="G3704" λύσῃ|strong="G3089" αὐτόν|strong="G0846"· διὸ|strong="G1352" καὶ|strong="G2532" πυκνότερον|strong="G4437" αὐτὸν|strong="G0846" μεταπεμπόμενος|strong="G3343" ὡμίλει|strong="G3656" αὐτῷ|strong="G0846".
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Διετίας|strong="G1333" δὲ|strong="G1161" πληρωθείσης|strong="G4137", ἔλαβε διάδοχον|strong="G1240" ὁ|strong="G3588" Φῆλιξ|strong="G5344" Πόρκιον|strong="G4201" Φῆστον|strong="G5347"· θέλων|strong="G2309" τε|strong="G5037" χάριτας|strong="G5485" καταθέσθαι|strong="G2698" τοῖς|strong="G3588" Ἰουδαίοις|strong="G2453" ὁ|strong="G3588" Φῆλιξ|strong="G5344" κατέλιπε τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972" δεδεμένον|strong="G1210".
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.